In addition, PfP nations have acknowledged that controlling movements of weapons at the borders is a way to prevent small arms and light weapons from pouring into conflict areas or ending up in the hands of civilians. |
Кроме того, страны - участницы ПРМ признали, что одним из способов предотвращения попадания стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтные районы и в руки гражданского населения является пограничный контроль за перемещениями оружия. |
One humanitarian problem that has worsened, and which is being increasingly neglected by the international community, is the suffering of Somali civilians in the deteriorated security and political situation in the country. |
Одна гуманитарная проблема, которая усугубилась и во все большей степени игнорируется международным сообществом, - это страдания сомалийского гражданского населения в условиях ухудшающейся ситуации с безопасностью и политической ситуации в стране. |
He continues to receive reports of the confiscation of land from civilians by members of the armed forces, and welcomes the progress made recently on the drafting of the new Land Law. |
Он продолжал получать сообщения о случаях конфискации земель у гражданского населения военнослужащими и приветствует прогресс, который был достигнут в последнее время в деле разработки нового закона о земле. |
This is an issue of human tragedy; it is an issue of protecting civilians; and it is also an issue that has consequences far beyond Kosovo's natural borders. |
Это вопрос человеческой трагедии; это вопрос защиты гражданского населения; и это также вопрос, имеющий последствия, выходящие далеко за пределы естественных границ Косово. |
In September 2000, all the States Members of the Organization pledged, in the United Nations Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2), to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies, in conformity with international humanitarian law. |
В сентябре 2000 года все государства - члены Организации в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи) обязались расширять и укреплять деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом. |
While the primary responsibility for the protection of civilians rests with Governments, in places where the Government is unable or unwilling to fulfil its obligations the international community is coming to accept its own responsibilities. |
Хотя главную ответственность за защиту гражданского населения несут правительства, в тех местах, где правительство не способно или не готово выполнить свои обязанности, ответственность за это берет на себя международное сообщество. |
The information that is available so far regarding the attack suggests that the need to deploy a robust and credible force to Darfur is urgent, and highlights the need for that force to be able to protect itself as well as civilians. |
Имеющаяся на данный момент информация в отношении совершенного нападения свидетельствует о том, что необходимость в развертывании в Дарфуре боеспособных и эффективных сил стала неотложной, и указывает на важность того, чтобы такие силы были способны обеспечить не только собственную охрану, но и защиту гражданского населения. |
Information on the impact of that situation on the civilian population in the province has become scarce owing to the regroupment of civilians in the camps and the suspension of the activities of United Nations bodies and other international organizations during the second half of the month. |
Из-за сосредоточения гражданских лиц в лагерях и приостановки во второй половине месяца деятельности структур Организации Объединенных Наций и других международных организаций информация о том, как складывающаяся ситуация отражается на положении гражданского населения внутри провинции, стала поступать редко. |
We deplore the serious violations that are taking place, including the targeting of civilians, as well as the indifference shown by rebels, troops of the Transitional Government and Ethiopian troops towards civilian population centres. |
Мы осуждаем серьезные нарушения прав человека, которые имеют место, включая нападения на гражданских лиц, а также безразличие, проявляемое повстанцами, войсками переходного правительства и эфиопскими войсками по отношению к положению в центрах сосредоточения гражданского населения. |
The authors state that the lives of millions of soldiers and peaceful civilians have been lost, the lives of many more millions have been irreparably disrupted, and material, cultural and spiritual values have been destroyed. |
Авторы отмечают, что в результате этого погибли миллионы солдат и мирных жителей из числа гражданского населения, был нанесен непоправимый ущерб жизни еще нескольких миллионов людей и были уничтожены материальные, культурные и духовные ценности. |
The work plan will be presented at the forthcoming sixth high-level meeting between the Secretary-General and heads of regional and other intergovernmental organizations, at which the protection of civilians in armed conflict will be a key agenda item. |
Этот план работы будет представлен на предстоящем шестом совещании высокого уровня, которое Генеральный секретарь проведет с главами региональных и других межправительственных организаций и на котором одним из ключевых вопросов повестки дня будет защита гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
Secondly, the fundamental and most effective approach to settling conflicts and protecting civilians is to focus on prevention and to deal with both the symptoms and the causes of the conflict. |
Во-вторых, основополагающим и наиболее эффективным подходом к урегулированию конфликтов и защите гражданского населения является сосредоточение внимания и усилий на предотвращении и устранении как симптомов, так и причин конфликта. |
Our Governments continue to attach the highest importance to the protection of civilians in armed conflict and to the attention that the Security Council has rightly focused on increasing the physical and legal security of war-affected populations. |
Наши правительства по-прежнему придают большое значение защите гражданского населения в вооруженных конфликтах и тому вниманию, которое Совет Безопасности справедливо уделяет укреплению физической и юридической защите пострадавшего от войны населения. |
The issues we outlined in December 2004 and today must continue to be addressed as part of the Council's deliberations on the development of multidimensional integrated mission mandates and should be reflected in a new Security Council resolution on the protection of civilians. |
Нам необходимо продолжать рассмотрение вопросов, определенных нами в декабре 2004 года, и сегодня, в контексте работы Совета над разработкой мандатов многопрофильных и комплексных миссий, их следует отразить в новой резолюции Совета Безопасности о защите гражданского населения. |
Moreover, my delegation agrees that we need a new resolution to update the framework used by the Security Council to provide support for the protection of civilians, in order to ensure that this new environment is better reflected in the capacity of the United Nations to respond. |
Кроме того, наша делегация согласна с необходимостью принятия новой резолюции с целью обновления основы, на которую опирается Совет Безопасности в деле оказания поддержки защите гражданского населения, с тем чтобы потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в большей мере отражал новые реалии. |
In each, emphasis was placed on addressing the legal and physical protection needs of civilians in international peace and security deliberations, and on the commitment of the Council to ensure that those issues are at the forefront of its decision-making and of its action. |
В каждой из них уделяется внимание правовым и физическим потребностям гражданского населения в ходе осуществления операций по обеспечению международного мира и безопасности, а также подтверждается приверженность Совета тому, чтобы эти вопросы учитывались в первую очередь при принятии решений и осуществлении действий Совета. |
We firmly believe that respect for international humanitarian law, human rights law, refugee law and international criminal law provides the best protection for civilians in situations of armed conflict. |
Мы твердо убеждены в том, что лучшим средством защиты гражданского населения в ситуациях вооруженного конфликта является соблюдение международного гуманитарного права, международных норм в области прав человека, беженского права и международного уголовного права. |
There is strong apprehension, however, that violence against civilians and clashes between Serbian security forces and Kosovo Albanian paramilitary units will continue, with the resultant displacement of the civilian population. |
Однако имеются серьезные свидетельства того, что насилие против гражданского населения и столкновения между сербскими силами безопасности и полувоенными формированиями косовских албанцев будут продолжаться, что в свою очередь приведет к дополнительному перемещению гражданского населения. |
(a) To reiterate that the primary responsibility for protection of and assistance to civilians in crises of internal displacement lies with the national authorities of the affected countries; |
а) подтвердить, что главную ответственность за защиту гражданского населения в кризисных ситуациях, связанных с перемещением внутри страны, и оказание им помощи несут национальные власти затронутых кризисами стран; |
The Sovereign Military Order of Malta is concerned about the lack of tolerance that exists with respect to human rights and its harsh consequences for civilians, especially women and children - consequences that include displaced persons, refugees, sickness and increasing misery. |
Суверенный рыцарский Мальтийский орден озабочен отсутствием терпимости в отношении прав человека и серьезными последствиями этого для гражданского населения, включая женщин и детей, что приводит к появлению перемещенных лиц, беженцев, болезням и нищете. |
The report also touches upon the harmful impact of sanctions on the civilians of the targeted countries and neighbouring States whose trade and commercial relations are disrupted without compensation and to the detriment of their economy. |
В докладе говорится также о пагубных последствиях санкций для гражданского населения стран, в отношении которых они осуществляются, а также соседних государств, чьи торговые и коммерческие отношения нарушаются без какой-либо компенсации и чья экономика терпит убытки. |
The United Nations should be empowered to provide post-conflict rehabilitation, to alleviate the suffering and protect the rights of innocent civilians, of innocent women and children, to punish genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для постконфликтной реабилитации, облегчения страданий и защиты прав ни в чем не повинного гражданского населения, женщин и детей, наказания за преступления геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
As for the dilemma of intervention, the Chinese delegation is of the view that, as the United Nations shoulders a primary responsibility for maintaining world peace, it should make more positive contributions to stopping massive humanitarian crises and preventing tragic massive killings of innocent civilians. |
Что касается «дилеммы интервенции», делегация Китая считает, что поскольку на Организацию Объединенных Наций ложится основная ответственность за поддержание международного мира, она должна вносить более позитивный вклад в прекращение широкомасштабных гуманитарных кризисов и предотвращение трагических массовых убийств ни в чем не повинного гражданского населения. |
France, the United Kingdom, Germany, and Portugal, in collaboration with the United States, presented a draft resolution before the United Nations Security Council seeking to condemn repression in Syria and put an end to the use of force against civilians. |
Франция, Великобритания, Германия и Португалия в сотрудничестве с США представили проект резолюции Совета Безопасности ООН, чтобы осудить репрессии в Сирии и положить конец применению силы против гражданского населения. |
While his Government had immediately extended condolences to the bereaved families, the Ethiopian Government had admitted large numbers of civilians to the military airports to welcome back the pilots returning from their raids. |
И в то время, когда правительство Эритреи незамедлительно направило соболезнования семьям пострадавших, правительство Эфиопии открыло свои военные аэропорты для толп гражданского населения, чтобы они приветствовали летчиков, возвращающихся после налетов на Эритрею. |