This attitude gave rise to serious breaches of IHL, which helped to create a climate of risk and extreme vulnerability for civilians. |
Такое отношение стало причиной грубых нарушений международного гуманитарного права, создающих ситуацию опасности для гражданского населения и его крайней уязвимости. |
And, under a subsequent resolution, an African Union-United Nations hybrid peacekeeping operation was established, with a robust mandate to protect civilians and humanitarian workers. |
А в соответствии с последующей резолюцией было принято решение о развертывании Смешанной миротворческой операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций, наделенной широким мандатом по защите гражданского населения и гуманитарных служащих. |
Although the number of gross human rights violations reported to and investigated by MONUC decreased considerably in 2006 relative to 2005, violence against civilians continues. |
И хотя число серьезных нарушений прав человека, о которых МООНДРК получила сообщения и которые были ею расследованы, в 2006 году существенно сократилось по сравнению с 2005 годом, в стране по-прежнему применяется насилие в отношении гражданского населения. |
In the absence of institutionalized rule of law, crimes against civilians, including women and children, are committed with impunity. |
В отсутствие институциональных правоохранительных механизмов преступления против гражданского населения, в том числе женщин и детей, совершаются безнаказанно. |
Notwithstanding their participation in the Darfur Peace Agreement, SLA/MM faction members in particular have engaged in hostile acts that in many cases have targeted civilians or have resulted in civilian casualties. |
Несмотря на то, что группировка ОАС/ММ подписала Мирное соглашение по Дарфуру, ее члены, в частности, принимали участие во враждебных действиях, которые во многих случаях были направлены против гражданского населения и привели к потерям среди гражданских лиц. |
Reportedly, a large number of civilians have been displaced by the recent fighting in and around Birao. |
По сообщениям, значительная часть гражданского населения покинула родные места в результате развернувшихся в последнее время боевых действий в Бирао и его окрестностях. |
I strongly urge all warring parties to immediately refrain from using violence against civilians, to respect humanitarian principles and to allow humanitarian actors to provide the much-needed assistance without hindrance. |
Я решительно призываю все враждующие стороны незамедлительно отказаться от применения насилия в отношении гражданского населения, соблюдать гуманитарные принципы и предоставить гуманитарным организациям возможность беспрепятственно оказывать необходимую помощь населению. |
The Council members shared his concerns and emphasized the need to alleviate humanitarian suffering, including through ensuring better protection of civilians and unhindered delivery of humanitarian assistance. |
Члены Совета разделили его озабоченность и подчеркнули необходимость смягчения гуманитарных последствий, в том числе обеспечения более надежной защиты гражданского населения и беспрепятственной доставки грузов гуманитарной помощи. |
Bajoie near Marla Armed militia group in Government of the Sudan military vehicles attacked village, killing 9 civilians and injuring 7. |
Группа вооруженных ополченцев на военных автотранспортных средствах правительства Судана совершила нападение на деревню, в результате которого было убито 9 и ранено 7 человек из числа гражданского населения. |
(e) To establish with the parties a mechanism for the protection of civilians; |
ё) создание вместе со сторонами механизма для защиты гражданского населения; |
Protection of civilians and casualties in wartime; |
защита гражданского населения и раненых во время войны; |
However, increasingly, today United Nations peacekeepers are asked to protect civilians and even hold territory amid spiralling violence between the main parties to the conflict. |
Тем не менее сегодня все чаще к миротворцам Организации Объединенных Наций обращаются с просьбой обеспечить защиту гражданского населения и даже удерживать территорию в условиях раскручивания спирали насилия с участием основных сторон конфликта. |
The Committee notes that the quick-impact projects planned for 2008/09 will focus on education, health care, water and sanitation, economic and social empowerment and protection of civilians. |
Комитет отмечает, что в ходе проектов быстрой отдачи, запланированных на 2008/09 год, основное внимание будет уделяться образованию, здравоохранению, водоснабжению и санитарии, обеспечению и расширению экономических и социальных прав и защите гражданского населения. |
2 joint AIHRC/UNAMA reports published likely focused on protection of civilians' issues |
Публикация двух совместных докладов НАКПЧ/МООНСА, которые скорее всего будут посвящены вопросам защиты гражданского населения |
For example, the recent establishment of the inter-agency Afghanistan Protection Cluster reaffirms the need to have reliable and precise information on the impact of the conflict on civilians. |
К примеру, недавнее создание межведомственного блока по вопросам защиты Афганистана подтверждает необходимость наличия достоверной и точной информации о последствиях конфликта для гражданского населения. |
Insurgents continue to wage a systematic campaign of intimidation and violence against Afghan civilians who are perceived to be supporting the Government, the international community and military forces. |
Повстанцы по-прежнему ведут систематическую кампанию запугивания и насилия в отношении гражданского населения Афганистана, которое, как представляется, поддерживает правительство, международное сообщество и воинские контингенты. |
Notably, many of these developments resulted from a workshop on the protection of civilians held in August led by the United Nations in collaboration with AIHRC. |
Примечательно, что многие из этих изменений стали результатом рабочего совещания на тему защиты гражданского населения, проведенного в августе под эгидой Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с АНКПЧ. |
As the Court emphasised, the purpose of the Convention was to seek to guarantee the protection of civilians irrespective of the status of the occupied territory. |
Как было подчеркнуто Судом, цель Конвенции состояла в стремлении обеспечить защиту гражданского населения независимо от статуса оккупированной территории. |
This would heighten the awareness and responsiveness of troop- and police-contributing countries to the responsibilities and requirements demanded by a protection of civilians mandate. |
Это позволит повысить осведомленность стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, об их ответственности и требованиях, касающихся мандатов по защите гражданского населения, а также повысит степень их реагирования. |
Yet, the complexity of modern armed conflict demands renewed reflection on the interpretation and implementation of those principles in order to ensure adequate protection for civilians. |
Однако сложность современных вооруженных конфликтов требует переосмысления толкования и практического осуществления этих принципов для того, чтобы обеспечить надлежащую защиту гражданского населения. |
However, in many conflict and post-conflict contexts, United Nations peacekeeping missions are tasked with protecting civilians under imminent threat of physical violence. |
Однако во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира поручается обеспечение защиты гражданского населения в случае непосредственной угрозы физического насилия. |
This requires, at the outset, clarity among the peacekeeping partners on the interpretation of Security Council mandates to protect civilians under "imminent threat" of physical violence. |
Для этого необходимо, чтобы с самого начала все участники деятельности по поддержанию мира четко осознавали, что понимается в мандате Совета Безопасности под защитой гражданского населения в случае «непосредственной угрозы» физического насилия. |
There was an urgent need to clarify policy and guidance for the protection of civilians, robust peacekeeping and the linkages between peacekeeping and peacebuilding. |
Необходимо как можно скорее разработать четкую политику и инструкции по защите гражданского населения, эффективному миротворчеству и связям между миротворчеством и миростроительством. |
On the protection of civilians, there were real limits to what could be done in the midst of ongoing conflict and across vast territories. |
Что касается защиты гражданского населения, то необходимо учитывать, что имеются конкретные ограничения в плане того, что может быть сделано в ходе действующего конфликта и на весьма обширных территориях. |
They had helped to prevent conflicts, provide security, protect civilians and bring stability to areas previously given over to despair, violence and oblivion. |
Они содействуют предупреждению конфликтов, обеспечению безопасности, защите гражданского населения и установлению стабильности в тех районах, где ранее царило отчаяние, насилие и забвение. |