While killings have declined sharply in recent years, hardly a day passes without some form of violence, often against civilians - including children. |
Хотя количество убитых в последние годы резко снизилось, не проходит почти и дня без насилия того или иного рода, часто против гражданского населения, в том числе детей. |
The Convention is clear on the total ban on anti-personnel mines, which have taken the lives of so many innocent civilians, mostly women and children. |
В этой Конвенции ясно ставится цель полного запрещения противопехотных мин, которые унесли столь много жизней ни в чем не повинного гражданского населения, в основном женщин и детей. |
They continue killing, injuring and threatening civilians in those highly infested regions. Between September 2001 and May 2002,330 civilian casualties and injuries were recorded in that part of the country. |
Они убивают, калечат мирных жителей и представляют опасность для них в районах с высокой концентрацией мин. В период между сентябрем 2001 года и маем 2002 года в этой части страны было зарегистрировано 330 случаев гибели и ранений среди гражданского населения. |
The objectives of the patient hunter are not military targets but civilians; more specifically, the terrorization of a civilian population and its town. |
Терпеливый охотник ведет охоту не за военными целями, а за гражданским населением; говоря более конкретно, задача заключается в терроризировании гражданского населения и его города. |
The Government ought to restore confidence among the civilian population in order to encourage it to return and help civilians to recover their property. |
Правительству следует восстановить доверие к себе гражданского населения и его веру в будущее, с тем чтобы воодушевить его на возвращение в город, а также помочь гражданам в восстановлении их имущества. |
The level of hostilities in southern Lebanon rose somewhat during the past six months and civilians were again targeted or put at risk. |
В последние шесть месяцев интенсивность боевых действий на юге Ливана несколько возросла, причем, как и ранее, эти действия часто были направлены против гражданского населения либо представляли угрозу для него. |
The Kingdom of Morocco takes this opportunity to reaffirm its repudiation of all acts of violence that target innocent civilians, by whomsoever committed. |
Королевство Марокко пользуется этой возможностью, чтобы еще раз заявить о своем неприятии любых актов насилия в отношении мирного гражданского населения, кем бы они ни совершались. |
That involvement, which President Kabila had publicly condemned, had led to pervasive insubordination, competing chains of command and failure to actively pursue armed groups and protect civilians. |
Такая деятельность, которую президент Кабила публично осудил, стала причиной возникновения масштабной проблемы неподчинения начальству, конкуренции между командными инстанциями, невыполнения задач по активному преследованию вооруженных групп и обязанностей по защите гражданского населения. |
However, if FDLR positions were closely intertwined with civilians this would also represent a violation of international humanitarian law by FDLR. |
Тем не менее, если позиции отрядов ДСОР тесно соприкасались с районами проживания гражданского населения, то в этом случае такая дислокация будет нарушением международного гуманитарного права со стороны ДСОР. |
Patterns suggested that FDLR was retaliating more brutally against civilians in areas where they had lost local business partners or where their protection rackets had come to an end. |
Схема действий ДСОР наводит на мысль о том, что они в отместку более жестоко действуют против гражданского населения в тех районах, где они лишились местных партнеров по бизнесу или возможности заниматься рэкетом. |
Moreover, the failure of some sub-munitions to detonate on impact creates a serious hazard that can endanger civilians for years or even decades. |
Кроме того, тот факт, что иногда поражающие элементы кассетных боеприпасов не взрываются при ударе, создает серьезную угрозу для гражданского населения на годы и даже десятилетия. |
It is expected that this development will be reflected in the gradual transfer of residual activities and posts from protection of civilians to human rights. |
Предполагается, что эти изменения найдут отражение в постепенной передаче оставшихся функций и должностей из подразделений, занимающихся вопросами защиты гражданского населения, в подразделения, занимающиеся вопросами прав человека. |
In this case the Fact-Finding Mission again concluded that the use of civilians as human shields in such an operation constitutes a war crime. |
В этом случае Миссия по установлению фактов в очередной раз пришла к выводу о том, что использование гражданского населения в качестве живого щита при проведении такого рода операций является военным преступлением. |
Many failed to detonate on impact, becoming de facto landmines, which have proven to be a deadly threat to unsuspecting civilians. |
Многие из этих боеприпасов не взорвались при падении на землю и по существу стали минами, которые представляют смертельную угрозу для жизни ничего не подозревающего гражданского населения. |
Despite improvements in the general security situation, towards the end of 2007 suicide bombings, car bombs and other attacks continued with devastating consequences for civilians. |
Несмотря на улучшение общей ситуации в плане безопасности к концу 2007 года по-прежнему имели место случаи взрыва бомб самоубийцами, подрыва автомобилей и другие нападения, которые имели сокрушительные последствия для гражданского населения. |
With regard to the third case, Kaludjerski Laz, the charges have been brought proposing that 8 people be detained for war crimes against civilians. |
В связи с третьим делом, относящимся к событиям в лагере "Калударски Лаз", выдвинутыми обвинениями за военные преступления против гражданского населения предусматривается задержание восьми лиц. |
It echoed the improvements in security mentioned by others, but expressed concern over the displacement of civilians by the armed conflict and its consequences on the full enjoyment of human rights. |
Присоединившись к другим выступавшим, обращавшим внимание на улучшение положения в области безопасности, она выразила озабоченность тем, что вооруженный конфликт провоцирует переселение гражданского населения, а также тем, как он влияет на возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
This report is insufficient to list all the losses suffered by civilians, and the Special Rapporteur mentions here some of the sites he and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights have themselves visited. |
В докладе представлена недостаточная информация о потерях гражданского населения, при этом Специальный докладчик упоминает некоторые районы, которые он и представители УВКПЧ сами посетили. |
On 8 June we celebrated the thirtieth anniversary of two Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1949 that are essential for strengthening the protection of civilians Also, international human rights law continues to be applicable in times of armed conflict. |
8 июня мы отмечали тридцатую годовщину принятия двух Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года, которые имеют основополагающую важность для усиления защиты гражданского населения. |
It must not, however, lead to a situation where the protection of civilians is treated as a niche topic, which would in fact be counterproductive. |
При этом необходимо избежать превращения вопроса о защите гражданского населения в узкоспециализированную тему, так как это было бы контрпродуктивно. |
The President: I now give the floor to the representative of Liechtenstein. Mr. Wenaweser: The protection of civilians is one of the most complex topics before the Council. |
Г-н Венавезер: Защита гражданского населения - это один из самых сложных вопросов, стоящих перед Советом. |
Air strikes remained the leading cause of civilian deaths by pro-Government forces, killing 38 civilians in July, the highest number recorded in any month since February 2010. |
Главной причиной гибели мирных граждан от рук проправительственных сил (в июле число жертв среди гражданского населения составило 38 человек, или больше, чем за любой месяц с февраля 2010 года) оставались авиаудары. |
Peacekeeping mandates should assign high priority to civilian protection, while bearing in mind that primary responsibility for protection of civilians lay with host States. |
В качестве одной из приоритетных задач в миротворческих мандатах должна предусматриваться защита гражданского населения, хотя при этом следует помнить, что главную ответственность за охрану мирных жителей несут государства пребывания. |
The vast majority of civilian casualties are caused by the insurgents, who deliberately target civilians as part of their strategy. |
В этом отношении нас обнадежили то пристальное внимание, которое МССБ уделяют предотвращению жертв среди гражданского населения, и недавние меры по сокращению числа жертв и выплаты компенсации в тех случаях, когда жертв все же не удается избежать. |
"Russian forces fired at convoys transporting civilians, killing and wounding them as they attempted to flee the conflict zones. Russian forces also failed to fulfill their obligations under international humanitarian law to ensure civilian protection in areas where they exercised effective control. |
Российские силы также не выполняли своих обязательств по международному гуманитарному праву, не обеспечивая защиту гражданского населения в районах, находящихся под их фактическим контролем. |