Crimes continue to be committed as a result of the possession of weapons by civilians and misbehaviour within the army, police and national intelligence service. |
В стране по-прежнему отмечаются случаи совершения преступлений, связанных с наличием оружия у гражданского населения и незаконными действиями со стороны армии, полиции и НРС. |
What sorts of provisions should be included in peacekeeping mandates to improve the protection of civilians? |
Какого рода положения должны быть включены в мандаты миротворческих операций в целях улучшения защиты гражданского населения? |
The humanitarian and human rights situation in Colombia had deteriorated with civilians, especially human rights defenders, paying an unacceptable price in the conflict. |
Произошло ухудшение гуманитарной ситуации и положения с правами человека в Колумбии: тамошний конфликт обходится непомерно высокой ценой для гражданского населения, особенно правозащитников. |
Certainly, a comprehensive approach to tackling the problems associated with these weapons will help minimize the incidence and intensity of violent conflicts and alleviate the suffering of innocent civilians. |
Разумеется, всеобъемлющий подход к решению связанных с этим оружием проблем будет содействовать цели сведения к минимуму вероятности возникновения и уменьшения интенсивности насильственных конфликтов и облегчит страдания ни в чем не повинного гражданского населения. |
He notes the increased attention devoted by the Security Council to the prevention of armed conflict and its growing interest in the protection of civilians. |
Он отмечает повышение внимания Совета Безопасности к проблеме предотвращения вооруженных конфликтов и растущий интерес Совета к защите гражданского населения. |
The protection of civilians, humanitarian workers and United Nations personnel in armed conflict is first and foremost the responsibility of the host State. |
Обеспечение защиты гражданского населения, сотрудников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций в вооруженных конфликтах является главной обязанностью принимающих государств. |
As one of the African countries affected by landmines, Sudan supports all international efforts to eliminate them because of the threat to civilians. |
Как африканская страна, затронутая проблемой наземных мин, Судан поддерживает все международные усилия, направленные на их ликвидацию, с учетом угрозы, которую они представляют для гражданского населения. |
In many countries there are separate systems and practices for the marking of small arms and light weapons for civilians, police and armed forces. |
Во многих странах существуют различные системы и методы маркировки стрелкового оружия и легких вооружений, предназначенных для гражданского населения, полиции и вооруженных сил. |
Likewise, those same parties are under obligation to guarantee safe and unhampered access to humanitarian aid to civilians and all victims of armed conflict. |
Аналогичным образом те же участники обязаны гарантировать безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи гражданского населения и всех жертв вооруженного конфликта. |
In Nairobi, we will celebrate the significant progress achieved in our common effort to spare civilians and communities from the threat of anti-personnel mines. |
В Найроби мы отметим значительный прогресс, достигнутый в наших общих усилиях по избавлению гражданского населения и общин от угрозы противопехотных мин. |
Furthermore, they must be provided with adequate resources and appropriate reinforcement so they can protect civilians, keep the peace and maintain security when confronted by significant opposition. |
Кроме того, они должны быть обеспечены адекватными ресурсами и достаточным подкреплением, чтобы быть в состоянии обеспечить защиту гражданского населения, а также, при столкновении со значительным сопротивлением, поддерживать мир и безопасность. |
In closing, the United States reiterates support for the efforts made by the United Nations to protect civilians from the dangers arising from armed conflict. |
В заключение Соединенные Штаты вновь подтверждают поддержку усилий Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения от угроз, создаваемых вооруженными конфликтами. |
First, we must stress the need for cross-cutting integration of the protection of civilians in armed conflict into all United Nations activities. |
Во-первых, мы должны подчеркнуть необходимость повсеместного включения задач защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах во все виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Council's deliberations today are an expression of its continued commitment to keep the protection of civilians in armed conflict a priority item and an integrated element of global peace and security. |
Проходящие сегодня прения Совета служат выражением продолжающейся приверженности рассматривать защиту гражданского населения в вооруженных конфликтах в качестве приоритетного вопроса и неотъемлемого элемента глобального мира и безопасности. |
In that regard, my delegation is encouraged by the report, which has identified specific ways in which performance in the protection of civilians can be further improved. |
В этой связи скажу, что наша делегация обнадежена этим докладом, определяющим конкретные способы дальнейшего совершенствования деятельности по защите гражданского населения. |
In that regard, the Council should take a cooperative approach to secure their collaboration in gaining improved humanitarian access and to avoid further effects on civilians. |
В этой связи Совет должен опираться на совместный подход к обеспечению их сотрудничества в расширении доступа гуманитарной помощи и недопущении еще более тяжких последствий для гражданского населения. |
All these can be usefully employed to address situations the continuance of which could endanger the security of civilians. |
Все это может не без пользы применяться для решения ситуаций, продолжение которых может представлять угрозу для безопасности гражданского населения. |
With good reason, the report notes that the Security Council is making increasing use of a regional approach to the protection of civilians in armed conflict. |
В докладе не без оснований отмечается, что Совет во все большей мере использовал региональный подход в решении проблем защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
The protection of innocent civilians, especially women and children, is a primordial value which the Council will preserve at all times. |
Защита гражданского населения, особенно женщин и детей, является и всегда будет оставаться основной целью Совета Безопасности. |
The suffering inflicted on civilians in complex emergencies is all too often aggravated by the denial or restrictions on humanitarian access to populations in need. |
Страдания гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях часто усугубляются отказом или ограничениями доступа к нуждающемуся населению с целью оказания ему гуманитарной помощи. |
The only route to true long-term safety for the civilians in Darfur, and to the return of 1.6 million people to their homes, is a genuine political settlement. |
Единственным путем обеспечения подлинной долгосрочной безопасности гражданского населения в Дарфуре и возвращения 1,6 миллиона человек в свои дома является подлинное политическое урегулирование. |
The most effective means to protect civilians - particularly those who are most vulnerable, women and children - is to end conflict through peaceful solutions. |
Самым эффективным средством защиты гражданского населения, особенно самых уязвимых его групп - женщин и детей, - является урегулирование конфликтов мирными средствами. |
Situations of armed conflict, characterized by gross violations of human rights and humanitarian law inflicted against civilians raise the risk to human rights defenders. |
Вооруженные конфликты, характеризуемые серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права в отношении гражданского населения, повышают риск для правозащитников. |
The executive is also reinforced by the dominance of the military, which is no different from the police and even exercises jurisdiction over civilians. |
Кроме того, исполнительная власть опирается на крайне влиятельные вооруженные силы, включающие в себя полицию и даже осуществляющие функции судебной власти в отношении гражданского населения. |
Assist in protecting civilians at risk, including internally displaced persons and refugees, within the capabilities of the United Nations operation and in its areas of deployment. |
Оказывать помощь в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, в пределах возможностей операции Организации Объединенных Наций и в районах ее осуществления. |