Adequate provision should be made for the protection of civilians in armed conflicts in accordance with international law. |
Для защиты гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов должны быть предоставлены соответствующие финансовые средства в соответствии с нормами международного права. |
The United Nations should play a robust role in protecting civilians and investigating violations. |
Организация Объединенных Наций должна играть значительную роль в защите гражданского населения и расследовании нарушений. |
The Security Council has contributed to the unfair imposition of sanctions that have direct consequences for the lives of civilians. |
Совет Безопасности содействует несправедливому введению санкций, оказывающих непосредственное влияние на жизнь гражданского населения. |
The European Union calls for urgent efforts to strengthen the protection of civilians. |
Европейский союз призывает срочно приложить усилия к укреплению защиты гражданского населения. |
Forum members were unanimous in their call for civilians in Southern Sudan to be disarmed, forcibly if necessary, by SPLM. |
Участники Форума единодушно призвали к разоружению гражданского населения Южного Судана силами НОДС, при необходимости с применением мер принуждения. |
Reduction in criminal activity against civilians, including banditry, hijacking and kidnapping |
Снижение преступности в отношении гражданского населения, включая бандитизм, угон автотранспортных средств, похищение людей |
A United Nations system-wide strategy on the protection of civilians was developed during the reporting period to coordinate responses to this key priority. |
ЗЗ. В отчетный период в целях координации мер по реагированию на эту острую проблему Организацией Объединенных Наций была разработана общесистемная стратегия защиты гражданского населения. |
Council members reiterated their support for MONUC in delivering its mandate in accordance with resolution 1856 (2008), particularly in protecting civilians. |
Члены Совета вновь высказали поддержку МООНДРК в выполнении ею мандата в соответствии с резолюцией 1856 (2008), особенно в деле защиты гражданского населения. |
OHCHR worked to enhance the implementation of Security Council mandates for the protection of civilians. |
УВКПЧ способствовало осуществлению утвержденных Советом Безопасности мандатов по защите гражданского населения. |
Human rights components have been central actors in designing, reviewing and implementing strategies for the protection of civilians. |
Правозащитные структуры играли центральную роль в разработке, анализе и претворении в жизнь стратегий защиты гражданского населения. |
The GoSL acted with restraint to protect civilians throughout the Humanitarian Operation. |
На протяжении всей гуманитарной операции ПШЛ проявляло сдержанность ради защиты гражданского населения. |
It regretted the fact that Myanmar had not given concrete responses to recommendations calling for the protection of civilians. |
Он выразил сожаление по поводу того, что Мьянма не представила конкретные ответы на рекомендации в отношении защиты гражданского населения. |
It was disturbed about ongoing attacks targeting civilians and violations reportedly committed by the army. |
Она обеспокоена продолжающими иметь место случаями противоправных действий против гражданского населения и нарушениями, совершаемыми вооруженными силами. |
The armed conflict and lack of protection for civilians has inhibited social and economic development. |
Вооруженный конфликт и отсутствие защиты для гражданского населения препятствуют социально-экономическому развитию. |
Arbitrary arrests and detentions are often used by police officers to extort money from civilians. |
Произвольные аресты и задержания нередко используются сотрудниками полиции для вымогательства денег у гражданского населения. |
Regarding peacebuilding and protection of civilians, which constituted the third priority area, work towards improved guidance and training was continuing. |
В сфере миростроительства и защиты гражданского населения, которая является третьей приоритетной областью, продолжается работа по совершенствованию обучения и подготовки кадров. |
One emerging feature of contemporary peacekeeping is the increased emphasis on the protection of civilians. |
Одним из новых аспектов деятельности по поддержанию мира в настоящее время является то, что повышенное внимание уделяется защите гражданского населения. |
The lack of a meaningful State presence, particularly outside major urban areas, has led to increased militarization of civilians. |
Отсутствие эффективного руководства со стороны государства, особенно за пределами крупных городов, привело к еще большей милитаризации гражданского населения. |
It had supported those calls, and even intervened to ensure the protection of civilians. |
Оно поддержало эти призывы и даже пошло на вмешательство, чтобы обеспечить защиту гражданского населения. |
The protection of civilians remained the primary responsibility of the host Government, whose efforts the peacekeepers should only support. |
Защита гражданского населения является первостепенным долгом правительства принимающей страны, а миротворцы призваны только оказывать в этом соответствующую поддержку. |
Peacekeeping needed to be enhanced through full implementation of the New Horizon initiative, including better protection of civilians. |
Необходимо совершенствовать миротворческую деятельность путем полного осуществления инициативы "Новые горизонты", включая усиление защиты гражданского населения. |
Lack of security undermined the performance of peacekeepers and their capacity to implement their mandate, including the mandate to protect civilians. |
Отсутствие безопасности пагубно сказывается на результатах деятельности миротворцев и их способности выполнять свои задачи, включая задачу по защите гражданского населения. |
The newly developed training package on protection of civilians should be fully used. |
Требуется в полной мере задействовать недавно разработанный учебный пакет по защите гражданского населения. |
The Special Committee's work on the protection of civilians could not be conducted in isolation. |
Специальный комитет не должен вести свою работу по защите гражданского населения изолированно. |
A national mine risk awareness campaign to educate civilians was also under way. |
Кроме того, в настоящее время среди гражданского населения проводится национальная кампания по информированию о минной опасности. |