Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданского населения

Примеры в контексте "Civilians - Гражданского населения"

Примеры: Civilians - Гражданского населения
It also adopted severe measures to enforce the areas, including live-fire shooting without warning, which in some cases left civilians, including farmers, seriously injured. Он также ввел жесткие меры для укрепления этих зон, включая обстрелы боевыми патронами без предупреждения, что в некоторых случаях привело к серьезным ранениям среди гражданского населения, в том числе среди фермеров.
According to data collected by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, inter-communal violence poses the greatest threat to civilians in South Sudan, particularly when linked with cattle raiding, which accounts for 73 per cent of all conflict-related deaths since independence. Согласно данным, собранным Управлением по координации гуманитарных вопросов, наибольшую угрозу для гражданского населения в Южном Судане представляет межобщинное насилие, особенно когда оно связано с угоном крупного рогатого скота: на него приходится 73% всех смертей в рамках конфликтов после обретения независимости.
By its resolution 1973 (2011), the Council imposed additional measures relating to Libya, including the authorization to protect civilians, the establishment of a no-fly zone and a ban on flights of Libyan aircraft. Своей резолюцией 1973 (2011) Совет Безопасности ввел дополнительные меры в отношении Ливии, включая санкцию на защиту гражданского населения, создание бесполетной зоны и запрет на полеты ливийских воздушных судов.
In addition, the Public Affairs Section is leading a project to explore how new technologies can be used to improve protection of civilians activities in the field. Кроме того, Секция по связям с общественностью руководит осуществлением проекта по изучению путей использования новых технологий в целях повышения эффективности деятельности по защите гражданского населения на местах.
The Protection Monitoring Network continues to coordinate activities through joint advocacy and response for the protection of civilians, with a special focus on women, children, internally displaced persons and other vulnerable groups. Сеть наблюдения за обеспечением защиты продолжает координацию мероприятий, совместно осуществляя разъяснительную работу и ответные меры по защите гражданского населения, причем особое внимание при этом уделяется женщинам, детям, внутренне перемещенным лицам и другим уязвимым группам.
Feedback from the field found that, for some military or police members, protection of civilians was one more thing they were being asked to do, with already complex mandates and limited resources. На основе полученных с мест отзывов был сделан вывод о том, что для некоторых воинских или полицейских контингентов защита гражданского населения была просто одной из дополнительных задач, которые они должны были выполнять, уже имея сложные мандаты и испытывая нехватку ресурсов.
What United Nations peacekeeping missions therefore required was a mission-wide strategy that would factor in all of these different considerations and ensure that the mission's resources were channelled to better protect civilians. Поэтому миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо наличие общей стратегии, которая будет учитывать все эти различные аспекты и обеспечивать, чтобы выделенные миссии ресурсы направлялись на цели более эффективной защиты гражданского населения.
The independent study found that the Security Council needed to take into account protection of civilians from the very moment it started to consider a mission, right at the planning stages. По итогам независимого исследования был сделан вывод о том, что Совету Безопасности следует учитывать аспекты защиты гражданского населения с самого начала рассмотрения вопроса об учреждении миссии, т.е прямо на стадиях планирования.
Another challenge that hampered the effective implementation of protection of civilians mandates was a lack of training and guidance, in conjunction with effective leadership that actually understood what the mandate was attempting to achieve. Другая проблема, которая препятствовала эффективной реализации мандатов в области защиты гражданского населения, заключалась в недостаточной подготовке кадров и разработке инструкций, а также отсутствии эффективного руководства, которое реально понимало бы, чего следует добиваться в рамках мандата.
Discussion also focused on experiences in the field where communication with the local population had resulted in innovative approaches that require minimal resources but substantially improve the safety of civilians. Дискуссия была также нацелена на накопленный на местах опыт, когда благодаря общению с местным населением разрабатывались новаторские подходы, требующие минимального объема ресурсов, но позволяющие значительно повысить степень безопасности гражданского населения.
This session focused on how the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs intend to take forward the recommendations of the independent study to ensure that protection of civilians mandates are more effectively implemented in the field. В ходе этой сессии основное внимание уделялось вопросу о том, как Департамент операций по поддержанию мира и Управление по координации гуманитарных вопросов намереваются добиваться соблюдения рекомендаций по итогам независимого исследования для обеспечения того, чтобы мандаты в области защиты гражданского населения реализовывались на местах более эффективно.
However, mission leaders have often been left to deal with several difficult aspects in implementing protection of civilians mandates, without any guidance on what the mandates mean or how to prioritize the mandated tasks. Однако руководители миссий часто вынуждены заниматься решением ряда сложных проблем в ходе реализации мандатов в области защиты гражданского населения при отсутствии ориентиров относительно того, что предусмотрено мандатами или иерархией возложенных задач.
In addition, MONUC redeployed its military assets to the anticipated and actual areas of the joint operation against FDLR in North Kivu to ensure the protection of civilians. Кроме того, МООНДРК развернула на свои военные средства в предполагаемых и фактических районах проведения совместной операции против ДСОР в Северном Киву, чтобы обеспечить защиту гражданского населения.
On 2 March, MONUC dispatched a formed police unit together with an infantry company and several teams of military observers to assess the situation, protect civilians and cooperate with provincial authorities. 2 марта МООНДРК направила сформированное полицейское подразделение, а также пехотную роту и несколько групп военных наблюдателей для оценки ситуации, обеспечения защиты гражданского населения и налаживания сотрудничества с властями провинции.
Libya urged the Government, the international forces and the Taliban to refrain from targeting civilians and to reduce the number of civilian victims, particularly children and older people. Ливия настоятельно призвала правительство, международные силы и Талибан воздерживаться от нападений на гражданских лиц, а также сократить число жертв среди гражданского населения, особенно детей и пожилых людей.
The Council expressed its deep concern about the humanitarian situation in the eastern part of the country and the severe impact of the military operations on civilians since the beginning of 2009. Совет выразил глубокую обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в восточной части страны и тяжелых последствий военных операций для гражданского населения с начала 2009 года.
We emphasized that the protection of civilians relies on the accountability of those who commit war crimes, crimes against humanity and gross human rights violations. Мы подчеркнули, что эффективность защиты гражданского населения зависит от степени ответственности тех, кто совершает военные преступления, преступления против человечества и массовые нарушения прав человека.
Spanish studies have not been able to demonstrate a cause-and-effect relationship between the weak radiation detected in the debris of targets attacked with depleted uranium projectiles and the development of cancer or other diseases in soldiers or civilians. Проведенные в Испании исследования не смогли продемонстрировать причинно-следственную связь между слабой радиацией, обнаруженной среди остатков целей, уничтоженных снарядами с обедненным ураном, и развитием раковых или других заболеваний среди солдат и гражданского населения.
An international research project could be promoted not only to study the effects of the use of weapons and ammunitions containing depleted uranium, but also to protect civilians and soldiers engaged in peacekeeping operations. Следует выступить с инициативой осуществления международного научно-исследовательского проекта, который должен быть посвящен изучению не только последствий применения оружия и боеприпасов, содержащих обеденный уран, но и обеспечению защиты гражданского населения и военнослужащих, участвующих в операциях по поддержанию мира.
The Representative visited Afghanistan from 11 to 17 August 2007 to participate in a conference organized by the United Nations on the protection of civilians. Представитель совершил поездку в Афганистан 11 - 17 августа 2007 года для участия в конференции, организованной Организацией Объединенных Наций по вопросу защиты гражданского населения.
According to Judge Higgins, President of the International Court of Justice, "the protection of civilians remains an intransgressible obligation of humanitarian law, not only for the occupiers but equally for those seeking to liberate themselves from occupation". Как указала Председатель Международного Суда судья Хиггинс, "защита гражданского населения остается нерушимым обязательством гуманитарного права не только для оккупирующей стороны, но и в равной степени для тех, кто стремится освободиться от оккупации".
In the Sahel the arms embargo has likewise had little measurable effect. Al-Qaida in the Islamic Maghreb has become a regional threat targeting local security forces and civilians, including foreigners. В Сахеле эмбарго в отношении оружия также имело незначительный поддающийся измерению эффект. «Аль-Каида» в исламском Магрибе стала региональной угрозой, выбирающей цели среди местных сил безопасности и гражданского населения, включая иностранцев.
It will provide an opportunity to tackle this imbalance and to support the overarching humanitarian objective for 2013 of reinforcing the protection of civilians by responding more effectively to conflict-related needs. Это позволит устранить существующий дисбаланс и поддержать главную гуманитарную цель на 2013 год - усиление защиты гражданского населения за счет более эффективного реагирования на потребности, связанные с конфликтом.
Those practices include causing deaths of and injuries to civilians, including children and women, all of whom must be protected in accordance with international humanitarian law. Эта практика приводит к гибели и ранениям людей из числа гражданского населения, включая детей и женщин, которые должны пользоваться защитой в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
However, continuing threats to humanitarian operations, violence against civilians, violations of human rights and little progress at the political level demand action by the parties and the international community. В то же время сохраняющиеся угрозы гуманитарным операциям, насилие в отношении гражданского населения, нарушения прав человека и незначительный прогресс в политической области требуют, чтобы стороны и международное сообщество приняли соответствующие меры.