International human rights instruments, as well as the Geneva Conventions of 12 August 194911 and the Optional Protocols thereto of 1977,12 which contain a number of provisions for the protection of civilians during armed conflict, are of direct relevance to internally displaced persons. |
Международные документы по правам человека, а также Женевские конвенции от 12 августа 1949 года11 и факультативные протоколы к ним 1977 года12, в которых содержится ряд положений о защите гражданского населения во время вооруженного конфликта, имеют непосредственное отношение к вынужденным переселенцам. |
We concur with the Secretary-General's views on the alarming number of civilians who continue to be displaced either by natural disasters, armed conflict or cases of potential conflict. |
Мы согласны с взглядами Генерального секретаря на тревожное количество гражданского населения, по-прежнему перемещенного в результате будь то стихийных бедствий, вооруженных конфликтов или же ситуаций потенциальных конфликтов. |
Unpalatable though this may be for some States, the simple yet brutal reality is that the failure to engage armed groups is always likely to mean more, not fewer, civilians killed and wounded. |
Как бы неприятно это ни показалось некоторым государствам, простая и жестокая реальность такова, что неспособность установить контакт с вооруженными группами всегда с большой долей вероятности означает увеличение, а не уменьшение числа убитых и раненых среди гражданского населения. |
As a point of departure we would like to highlight once again the Geneva Conventions, which lie at the core of international humanitarian law and the protection of civilians. |
В качестве отправной точки мы хотели бы еще раз подчеркнуть Женевские конвенции, которые лежат в основе международного гуманитарного права и практики защиты гражданского населения. |
The General Assembly, the Economic and Social Council, the United Nations Development Programme, the World Bank and regional organizations should play their respective roles in helping to develop national economies, resolving conflict and protecting civilians. |
Соответствующие роли в содействии развитию национальных экономических систем, в урегулировании конфликтов и защите гражданского населения следует выполнять и Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету, Программе развития Организации Объединенных Наций, Всемирному банку и региональным организациям. |
Furthermore, we call upon all parties to armed conflict to exercise maximum restraint in the use of force, including the choice of weapons, in order to minimize the impact of hostilities on civilians. |
Кроме того, мы призываем все стороны в вооруженных конфликтах проявлять при применении силы максимальную сдержанность, в том числе в выборе оружия, с тем чтобы свести к минимуму пагубные последствия боевых действий для гражданского населения. |
It is deplorable that civilians still account for the vast majority of casualties and continue to be targeted and subjected to indiscriminate attacks and other violations. |
Достойно сожаления, что на долю гражданского населения по-прежнему приходится подавляющее число жертв, что оно остается объектом и целью неизбирательных нападений и других форм жестокого обращения. |
In the past, United Nations partnerships with the AU and other, subregional, organizations such as the Economic Community of West African States have helped end conflicts and protect vulnerable civilians. |
В прошлом партнерство Организации Объединенных Наций и АС и других субрегиональных организаций, таких, как Экономическое сообщество западноафриканских государств, помогало положить конец конфликтам и обеспечить защиту находящегося в трудном положении гражданского населения. |
Meanwhile, we reiterate that targeting civilian populations - through rocket firings; military action likely to cause harm to innocent civilians, especially women and children; or any other means - is unacceptable. |
Тем временем мы вновь повторяем, что обстрелы гражданского населения - с применением ракет или посредством военных действий, которые неизбежно ведут к нанесению ущерба мирным жителям, особенно женщинам и детям, или с помощью других средств - недопустимы. |
We also deplore the continued targeting of civilians in many parts of the world, the indiscriminate use of force and the use of civilian populations as human shields. |
Мы глубоко сожалеем также и о совершаемых во многих частях планеты преднамеренных нападениях на гражданских лиц, неизбирательном применении силы и использовании гражданского населения в качестве «живых щитов». |
The joint FARDC-MONUC operation, "Kimia II", is aimed at protecting civilians and pursuing the neutralization of FDLR by preventing it from reoccupying former positions and cutting its lines of economic sustenance. |
Совместная операция ВСДРК-МООНДРК под названием «Кимиа II» направлена на защиту гражданского населения и на нейтрализацию ДСОР за счет предотвращения возможности их возвращения на бывшие позиции и пресечения ее каналов поступления экономических средств. |
That is certainly an issue with which we will have to deal when we consider, in general terms, the subject of the protection of civilians in peacekeeping. |
Это, несомненно, один из тех вопросов, с которыми нам придется иметь дело при рассмотрении в общем плане тематики защиты гражданского населения в ходе миротворческой деятельности. |
Should there not be a comprehensive and all-encompassing approach to the issue of violence and violations of the rights of civilians during armed conflict? |
Не следует ли подходить к проблематике насилия и нарушения прав гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов комплексно, всеобъемлюще? |
Mr. Heller: My delegation thanks you, Sir, for convening this debate, which comes at a time when the protection of civilians in armed conflicts is assuming particular importance. |
Г-н Эллер: Моя делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за организацию этих открытых прений именно сейчас, когда проблема защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта приобретает особую важность. |
With regard to the situation in the Middle East, we have underscored that all parties should constantly abide by the provisions of international humanitarian law, honour their international obligations and avoid actions that may put civilians in danger. |
Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы подчеркнули, что все стороны должны неизменно соблюдать положения международного гуманитарного права, выполнять свои международные обязательства и избегать действий, которые могли бы создавать угрозы для гражданского населения. |
However, States bear the primary responsibility for this and must take all measures necessary to create an enabling security environment and to meet the fundamental needs of civilians, displaced persons and refugees. |
Однако главную ответственность за защиту несут государства, которым надлежит принимать все меры для создания благоприятной обстановки в плане безопасности и для удовлетворения основных нужд гражданского населения, перемещенных лиц и беженцев. |
To strengthen the protection of civilians, we believe that creation of national complaint mechanisms, together with the total independence of the judicial systems to which victims have access, could also contribute to efforts to combat impunity, which is unfortunately still thriving. |
На наш взгляд, для укрепления защиты гражданского населения следует создавать национальные механизмы по рассмотрению жалоб, которые в сочетании с полностью независимой судебной системой, к которой должны иметь доступ пострадавшие, могли бы содействовать и борьбе со все еще процветающей, к сожалению, безнаказанностью. |
To date, we have relied on the flexibility of military actors, but no military in the world has a comprehensive doctrine on how to undertake the protection of civilians. |
До сих пор мы полагались на гибкость военных субъектов, однако ни одна армия в мире не имеет всеобъемлющей доктрины по вопросу о том, как следует обеспечивать защиту гражданского населения. |
However, we also believe that any issue related to the protection of civilians, including women and children, should be handled carefully, since these are all sensitive cases. |
Однако мы также считаем, что тщательно надлежит заниматься любым вопросом, касающимся защиты гражданского населения, в том числе и женщин и детей, поскольку все они важны в равной мере. |
Finally, my delegation welcomes the Security Council's growing interest in the protection of civilians, in particular women and children, in conflict situations, and its focused attention on issues such as HIV/AIDS. |
Наконец, моя делегация рада растущему интересу Совета Безопасности к защите в конфликтных ситуациях гражданского населения, особенно женщин и детей, и его сфокусированному вниманию к таким проблемам, как ВИЧ/СПИД. |
During its meetings with local civilian and military authorities, the mission made its recommendation with regard to their obligation to respect the human rights of civilians, including refugees. |
В ходе встреч с местными жителями и представителями военных властей члены миссии вынесли свои рекомендации в отношении их обязательств по уважению прав человека гражданского населения, включая беженцев. |
This demonstrates the greater number and variety of matters before the Council, including HIV/AIDS, women and peace, the protection of civilians in armed conflict and, since 11 September 2001, terrorism. |
Это служит свидетельством многочисленности и разнообразия вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, включая ВИЧ/СПИД, женщины и мир, защита гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, а с 11 сентября 2001 года и терроризм. |
Is there anything uglier than collective punishment practised against civilians, or the closure of entire cities? |
Существует ли что-либо более отвратительное, чем практика коллективного наказания, применяемая против гражданского населения, или закрытие целых городов? |
Finally, it is important to emphasize the integration of the Security Council's efforts for the protection of civilians in armed conflict with those of other relevant agencies or bodies of the United Nations. |
Наконец, важно подчеркнуть необходимость объединения усилий Совета Безопасности по защите гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов с усилиями других соответствующих учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
My delegation commends you, Mr. President, for revisiting this important subject and looks forward to concrete follow-up actions to this debate in the form of practical steps or measures to ensure the protection of civilians in armed conflict. |
Моя делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за то, что Вы вернулись к этому важному вопросу, и надеется, что после этой дискуссии будут предприняты конкретные последующие действия в виде практических мер или шагов в целях обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |