| This transfer is intended to contribute to the continuation of activities related to the protection of civilians and humanitarian actors. | Эта передача должна способствовать продолжению деятельности, связанной с защитой гражданского населения и гуманитарных организаций. |
| MINURCAT was established primarily for the purpose of contributing to the protection of civilians and did not have a political mandate. | МИНУРКАТ была учреждена прежде всего для содействия защите гражданского населения и не имела политического мандата. |
| This enabling environment allowed humanitarian actors to enhance their respective activities for the protection of civilians. | Такие благоприятные условия позволили гуманитарным организациям расширить свою соответствующую деятельность по защите гражданского населения. |
| DIS, despite some shortcomings, is a relatively successful experiment of a nationally owned and internationally supported security structure for the protection of civilians. | СОП, несмотря на ряд недостатков, является относительно успешным экспериментом по созданию находящейся в ведении правительства и поддерживаемой международным сообществом структуры безопасности для защиты гражданского населения. |
| Discussions focused on cross-border issues, including regional security and political stability, and the protection of civilians. | Обсуждения сосредоточились на трансграничных вопросах, включая региональную безопасность и политическую стабильность, и на защите гражданского населения. |
| As regards the first priority of the Mission, we have pursued and reinforced our earlier efforts to enhance the effective protection of civilians. | Что касается первой приоритетной задачи Миссии, то мы осуществляем и укрепляем наши ранее предпринятые усилия по обеспечению эффективной защиты гражданского населения. |
| The effective protection of civilians relies on this capacity to analyse and anticipate threats and to prevent them from materializing. | Эффективная защита гражданского населения связана с этой возможностью анализировать и предвидеть угрозы и не допускать их осуществления. |
| The protection of civilians under imminent threat of violence should remain a primary concern of the Mission. | Защита гражданского населения перед лицом нависшей угрозы насилия должна оставаться главной задачей Миссии. |
| We must also remember that affected States have the primary role to provide the assistance and protect civilians. | Нельзя нам забывать и о том, что главная роль в оказании помощи и защите гражданского населения лежит на самих пострадавших государствах. |
| To prevent civilians from falling victim to landmines, we continue to implement the Protocol with the greatest earnestness. | Мы продолжаем самым добросовестным образом выполнять этот Протокол в интересах предотвращения жертв среди гражданского населения в результате применения наземных мин. |
| We further stress the imperative of the protection of civilians living under foreign occupation in all circumstances. | Мы далее подчеркиваем также непреложную необходимость при любых обстоятельствах обеспечить защиту гражданского населения, живущего на территории, находящейся под иностранной оккупацией. |
| It also ignored the current Hamas military build-up, which endangered both civilians and international organizations in the region. | В докладе также игнорируется происходящее сегодня наращивание ХАМАС своего военного потенциала, что создает угрозу безопасности как для гражданского населения, так и для представителей международных организаций в регионе. |
| It called for the protection of civilians and the restoration of their right to a decent life in a fully sovereign State. | Марокко призывает обеспечить защиту гражданского населения и восстановление права палестинцев на достойную жизнь в подлинно суверенном государстве. |
| The effect of such a resumption would be catastrophic to the civilians in these areas. | Возобновление военных действий приведет к катастрофическим последствиям для гражданского населения этих районов. |
| The delegation reminded participants that Sierra Leone had suffered a brutal 11-year war, fought against unarmed civilians. | Делегация напомнила участникам о том, что Сьерра-Леоне подверглась суровым испытаниям в ходе жестокой 11-летней войны против безоружного гражданского населения. |
| Some AMISOM personnel received training on international humanitarian law and protection of civilians in December, and further training is envisaged. | Часть персонала АМИСОМ в декабре прошла подготовку по вопросам международного гуманитарного права и защиты гражданского населения, при этом предусмотрено проведение дальнейшего обучения. |
| This was compounded by weaponry that facilitated the excessive use of force against civilians. | Это усугублялось использованием оружия, которое способствовало чрезмерному применению силы против гражданского населения. |
| Security forces also used rocket-propelled grenades and grenade launchers mounted on AK47s against civilians in other areas. | В других районах силы безопасности также использовали против гражданского населения реактивные гранаты и гранатометы, установленные на АК-47. |
| Restriction of movement was imposed on civilians in a highly disproportionate manner to any threat that may have existed. | Свобода передвижения гражданского населения ограничивалась в крайне непропорциональной степени при любой угрозе, которая могла возникнуть. |
| We find the embargo counterproductive; it serves only to collectively punish hapless civilians, particularly women and children. | Мы считаем, что эмбарго является неэффективным; оно служит лишь средством коллективного наказания беззащитного гражданского населения, особенно женщин и детей. |
| Contributing to the protection of civilians remains the core task of seven peacekeeping operations. | Содействие защите гражданского населения по-прежнему остается основной задачей семи операций по поддержанию мира. |
| He expressed concern about the renewed hostilities against civilians and called for full access for UNAMID and humanitarian workers. | Он выразил озабоченность в связи с возобновлением военных действий против гражданского населения и призвал к обеспечению полного доступа для ЮНАМИД и сотрудников гуманитарных организаций. |
| The Joint Special Representative described heavy fighting in Darfur and pointed out the new robust strategy of UNAMID for the protection of civilians. | Единый специальный представитель сообщил, что в Дарфуре ведутся интенсивные военные действия, и обратил внимание на новую жесткую стратегию, применяемую ЮНАМИД для защиты гражданского населения. |
| The protection of civilians was highlighted in many statements. | Во многих выступлениях была подчеркнута необходимость защиты гражданского населения. |
| As they often take place within countries, they are especially dangerous for civilians. | Поскольку они часто происходят внутри стран, они представляют особую опасность для гражданского населения. |