| The Government of the Bahamas failed to submit its State reports due to the following unforeseen circumstances: | Правительство Багамских Островов не смогло представить свои доклады государства-участника в силу следующих непредвиденных обстоятельств: |
| The amount and duration of the compensatory pension shall be calculated taking into account all of the following circumstances: | Размеры и продолжительность выплаты алиментов рассчитываются с учетом следующих обстоятельств: |
| Detention of juveniles in the absence of exceptional circumstances and the failure to consider alternative preventive measures; | З. содержание под стражей несовершеннолетних при отсутствии исключительных обстоятельств и отказ от рассмотрения возможности использования альтернативных мер пресечения; |
| This requires identification and consideration of options, a carefully thought-out strategy and the design of a programme to meet the individual circumstances of the witness and associated persons. | Для этого требуются определение и рассмотрение альтернатив, тщательно продуманная стратегия и разработка программы с учетом индивидуальных обстоятельств свидетеля и связанных с ним лиц. |
| Due to unforeseen circumstances, the Special Rapporteur was forced to postpone his visits to India and Kyrgyzstan, scheduled for September 2008 and March 2009, respectively. | В силу непредвиденных обстоятельств Специальный докладчик был вынужден отложить свои поездки в Индию и Кыргызстан, запланированные соответственно на сентябрь 2008 года и март 2009 года. |
| It was also the result of factors and circumstances that prevented the gap between living conditions in developing countries and those in developed ones from being narrowed. | Она также является результатом действия факторов и обстоятельств, которые препятствуют сближению жизненных условий в развивающихся странах с условиями жизни в развитых странах. |
| In these circumstances, we see no further reason to grant relief in the form of an order nisi at this time. | С учетом этих обстоятельств в настоящее время мы не видим дополнительных причин удовлетворить ходатайства в виде постановления о временном судебном запрете. |
| It was explained that some changes might need to be made in the light of circumstances not related to negotiations (such as administrative measures). | Было разъяснено, что некоторые изменения, возможно, необходимы в свете обстоятельств, не связанных с переговорами (речь может идти, например, об административных мерах). |
| While we all respect the articulation of these perceptions, I believe that the validity of the Convention is universal and should not be affected by regional circumstances. | Хотя все мы с пониманием относимся к этим соображениям, я считаю, что сила Конвенции носит универсальный характер и не должна зависеть от обстоятельств в том или ином регионе. |
| The Office will also provide informed and representative advice to government on policy and development issues relevant to the diverse views and circumstances of women. | Управление будет также предоставлять обоснованные и компетентные рекомендации правительству по вопросам политики и развития, касающиеся самых разных взглядов и обстоятельств жизни женщин. |
| Given those circumstances, we are turning to a symbol of peace, reconciliation, understanding, solidarity and justice. | С учетом этих обстоятельств мы обращаем свой взгляд на символ надежды, связанный с установлением мира, примирения, понимания, солидарности и справедливости. |
| Given these circumstances, Cuba declares itself in favour both of defending the United Nations and of its in-depth reform. | С учетом этих обстоятельств Куба выступает как в защиту Организации Объединенных Наций, так и за проведение ее глубокой реформы. |
| Given those circumstances, the Government had to identify immediate measures aimed at attenuating the impact of the current economic and financial crisis in the Republic of Moldova. | С учетом этих обстоятельств правительству приходится вырабатывать срочные меры, направленные на смягчение последствий нынешнего финансово-экономического кризиса в Республике Молдове. |
| In general the factual grounds of detention result from an event or circumstances which justify the use of means of direct coercion anticipated by the law. | В целом фактические основания задержания являются следствием соответствующего события или обстоятельств, которые оправдывают применение предусмотренных законом мер прямого принуждения. |
| (b) Identification of parameters within which the State party could decide to act to remedy the circumstances leading to the breach. | Ь) установления параметров, в которых государство-участник может принимать решение о мерах по исправлению обстоятельств, приведших к нарушению. |
| Under the Convention, the consent to use electronic communications is to be found from all circumstances, including the parties' conduct. | Согласно Конвенции, факт согласия на использование электронных сообщений может быть установлен на основании самых различных обстоятельств, включая поведение сторон. |
| The Global Compact constituted an excellent initial step to facilitate bridge-building and the gradual adoption of principles and standards by enterprises in accordance with their specific situations and circumstances. | Глобальный договор является превосходным первым шагом к развитию контактов с предприятиями и их стимулированию к постепенному принятию принципов и норм в зависимости от их положения и конкретных обстоятельств. |
| The extensions were necessary to harmonize UNDP programming periods with those of other United Nations organizations or because of changes in government or other circumstances. | Эти продления необходимы для того, чтобы согласовать периоды программирования ПРООН с соответствующими периодами других организаций системы Организации Объединенных Наций, или для учета перемен в правительстве и других обстоятельств. |
| However, owing to various circumstances, the financial implications were either not considered or the funds were not allocated to the Office for the mandate concerned. | Однако в силу разных обстоятельств либо не учитываются финансовые последствия, либо Управлению не перечисляются средства для конкретного мандата. |
| alien does not state essential information concerning the circumstances connected with his apprehension of persecution. | З) иностранец не представляет важной информации, касающейся обстоятельств, в силу которых он опасается преследования. |
| As to extenuating circumstances, the jury found none, by a majority of at least eight votes. | Что касается смягчающих вину обстоятельств, то присяжные их не нашли, большинством из по крайней мере восьми голосов. |
| In man, an idea is born from the moment, necessity, circumstances! | У человека идеи рождаются из необходимости, из обстоятельств. |
| Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. | С учетом изложенных обстоятельств нарушение статьи 9 носит достаточно серьезный и очевидный характер для того, чтобы привлечь соответствующие власти к ответственности. |
| In addition, those seeking approval of an adoption contract involving an adult adoptee need to demonstrate that concrete circumstances exist to justify the adoption. | Кроме того, лица, подающие на утверждение договора об усыновлении взрослого, должны доказать наличие конкретных обстоятельств, оправдывающих целесообразность усыновления. |
| Yes, he's got a contract with us, but now, given the circumstances... | Он подписал с нами контракт, но ввиду сложившихся обстоятельств... |