With regard to the question raised by the representative of Pakistan, if exceptional circumstances arose the approval of the General Assembly would be sought. |
Что касается вопроса, заданного представителем Пакистана, то она говорит, что в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств будет запрошено мнение Генеральной Ассамблеи. |
However, the content of the acts and the circumstances in which they were carried out could not be totally ignored. |
В то же время в ходе исследования не следовало бы слишком абстрагироваться от содержания односторонних актов и от обстоятельств, относящихся к их совершению. |
His Government believed that in general the circumstances precluding wrongfulness must be strictly limited so that States could not take advantage of that excuse to evade their responsibilities. |
Правительство Японии считает, что необходимо на основе общей нормы строго ограничить круг обстоятельств, исключающих противоправность, с тем чтобы государства не могли злоупотреблять таким доводом и уклоняться от выполнения своих обязательств. |
The Board did not consider that the information invoked in the application revealed any new circumstances that would entitle the author to remain in Sweden. |
Совет счел, что информация, приведенная в ходатайстве, не выявляет каких-либо новых обстоятельств, которые могли бы послужить основанием для предоставления автору разрешения на проживание в Швеции. |
In its view, Article 5 (1) (a) would only be relevant if the circumstances of the case had been changed. |
По ее мнению, подпункт а) пункта 1 статьи 5 может быть уместен только при изменении обстоятельств конкретного случая. |
The volume and content of UNCTAD's publications have evolved over time in response to new circumstances, particularly changes in the work programme. |
Объем и содержание публикаций ЮНКТАД меняются с учетом новых обстоятельств, и в частности с учетом изменений в программе работы. |
Given those circumstances, the United Nations and the United Kingdom ultimately each decided to resolve the question by accommodating to the cost-sharing formula previously employed. |
С учетом этих обстоятельств Организация Объединенных Наций и Соединенное Королевство, каждый в отдельности, решили в конечном счете урегулировать этот вопрос путем использования применявшейся ранее формулы совместного несения расходов. |
The Commission had never considered whether certain provisions of Part One, such as those relating to circumstances precluding wrongfulness, should not be reformulated. |
Комиссия никогда не задумывалась над тем, не следует ли переработать некоторые положения части первой, например касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность. |
The Commission noted the Working Group explanation that the rules of procedure had been written in 1975 in response to a specific set of circumstances. |
Комиссия отметила замечание Рабочей группы о том, что правила процедуры были составлены в 1975 году с учетом ряда конкретных обстоятельств. |
Such an approach, however, ignores or downplays the historical, sociological, ideological and economic circumstances which govern or influence the behaviour. |
Однако при таком подходе игнорируется или принижается важность исторических, социологических, идеологических и экономических обстоятельств, которые управляют поведением или влияют на него. |
In view of the urgency of these circumstances, the Committee decided to report to the Chairman of ECOWAS on Thursday, 31 July 1997. |
Ввиду неотложного характера этих обстоятельств Комитет постановил представить доклад председателю ЭКОВАС в четверг, 31 июля 1997 года. |
New provisions are made regarding the authorization of the child welfare committees to enter private homes in order to check on children, their home conditions and other circumstances. |
Установлены новые положения в отношении предоставления разрешений комитетам по благосостоянию детей на посещение частных жилищ для контроля за детьми, проверки их жилищных условий и прочих обстоятельств. |
Environmental management systems and practices suitable to particular circumstances can enable business to control its environmental impacts and stimulate awareness of sustainability as a key business issue. |
Системы и методы управления природопользованием, отвечающие потребностям конкретных обстоятельств, способны позволить предприятиям поставить под контроль оказываемое ими воздействие на окружающую среду и стимулировать осознание того, что обеспечение экологической устойчивости является одним из ключевых моментов предпринимательской деятельности. |
As to the creation of the duty to extradite or prosecute, there were a number of options regarding the circumstances under which such an obligation could be created. |
В отношении установления обязательства выдачи или судебного преследования были высказаны несколько мнений, касающихся обстоятельств, при которых такое обязательство могло бы быть установлено. |
Depending on the circumstances of the case, the judge will determine the form and amount of support that must be provided. |
Судья, в зависимости от обстоятельств, регулирует форму и объем предоставления алиментов . |
Where there is no entitlement to monthly retirement or sick pensions, indemnities are paid at one time, depending on the circumstances. |
В тех случаях, когда бенефициар не имеет права на получение ежемесячных пенсий за выслугу лет или по болезни, выплачиваются единовременные пособия, зависящие от обстоятельств. |
Should any of the above circumstances apply, the children's aid society investigating the matter need not necessarily take the child into care, either voluntarily or by court order. |
При наличии любого из упомянутых выше обстоятельств общество по оказанию помощи детям, которое занимается данным делом, не обязано непременно взять на себя уход за ребенком, будь то на добровольной основе или по решению суда. |
In any event, in view of the circumstances it was now considering making the declaration provided for in article 41 of the Covenant. |
Так или иначе, с учетом обстоятельств, она собирается сделать заявление, предусмотренное в статье 41 Пакта. |
Finally, the applicable penalties and the definition of aggravating circumstances have been amended, and a number of procedural changes have been introduced. |
И наконец, были скорректированы возможности наказания и описание отягчающих обстоятельств, а в процессуальные нормы был внесен целый ряд изменений. |
He did not agree with the Advisory Committee that windfall gains resulting from exchange-rate fluctuations, unforeseen vacancies and other circumstances could not be shifted to the Development Account. |
Он не согласен с мнением Консультативного комитета о том, что неожиданно сэкономленные в результате колебаний валютных курсов, непредвиденных вакансий и других обстоятельств средства невозможно перераспределить на Счет развития. |
The Commission could usefully provide guidance to States on that question and on the circumstances under which a State was deemed to have espoused a claim. |
Комиссия могла бы сориентировать государства в этом вопросе и в отношении обстоятельств, при которых можно считать, что государство поддерживает иск. |
As noted in the literature, this circumstance is somewhat similar to a fundamental change of circumstances, which will be analysed further on. |
Как указывается в доктрине, это обстоятельство не лишено некоторого параллелизма, в связи с чем необходимо рассмотреть вопрос о коренном изменении обстоятельств. |
An explanation of circumstances which need to be clarified and a list of the documents and material and other evidence requested; |
изложение подлежащих выяснению обстоятельств, а также перечень запрашиваемых документов, вещественных и других доказательств; |
Similarly, it offered no proof of its ownership of the cash on hand and gave no explanation of the circumstances of this alleged loss. |
Аналогично этому, не представила она никаких доказательств и своего права собственности на денежную наличность на руках или объяснений обстоятельств их заявленной потери. |
Under the current circumstances, the continued support of the international community is - more than ever before - essential for the long-term economic development of the country. |
С учетом нынешних обстоятельств продолжение поддержки международного сообщества представляется - как никогда ранее - необходимым условием обеспечения долгосрочного экономического развития этой страны. |