The article states that "ill-treatment of prisoners of war in the absence of the aggravating circumstances indicated shall entail application of the Disciplinary Regulations of the Armed Forces of the Azerbaijan Republic". |
Согласно указанной выше статье "дурное обращение с военнопленными без указанных отягчающих обстоятельств влечет применение правил Дисциплинарного устава Вооруженных Сил Азербайджанской Республики". |
The 1958 Emergency Act specified the limits within which the executive authorities were empowered to act, requiring them to abide by the law and to take account of the circumstances of each case. |
Закон о чрезвычайном положении 1958 года предусматривает ограничения, в пределах которых исполнительные органы могут действовать, требуя от них соблюдения закона и учета обстоятельств каждого дела. |
Article 10 of the Constitution stipulated that no one could be arrested, detained or punished except in such circumstances and in accordance with such procedures as were prescribed by the law. |
В статье 10 Конституции предусматривается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или наказанию, за исключением таких обстоятельств и в соответствии с такими процедурными нормами, которые предусмотрены в законе. |
One corollary, according to New Zealand, was that the only excuses for failure to comply with a treaty obligation were those contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties (e.g. impossibility of performance, fundamental change of circumstances). |
По мнению Новой Зеландии, одно из следствий заключалось в том, что единственными оправданиями несоблюдения договорного обязательства являются оправдания, предусмотренные в Венской конвенции о праве международных договоров (невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств). |
and this difference would be obscured by including all six circumstances in a single article. |
и отметила, что понимание этого различия осложнится, если включить все шесть обстоятельств в одну статью. |
Both the United Kingdom and the United States of America observe that a State may by treaty expressly or impliedly exclude one of the circumstances precluding wrongfulness as an excuse for conduct not in conformity with an obligation. |
Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки отмечают, что государство может с помощью договора прямо или косвенно исключить одно из обстоятельств, исключающих противоправность, в качестве оправдания для поведения, не соответствующего тому или иному обязательству. |
If they are deleted, the position will be different and the case for some further specification of the circumstances for legitimate countermeasures in article 30 will be much stronger. |
Если они будут исключены, то положение будет иным и потребность в какой-то дополнительной конкретизации обстоятельств законного применения контрмер в статье 30 будет значительно выше. |
It is simply that, as a result of extrinsic circumstances, the performance of the treaty would violate, or lead directly to the violation of, a peremptory norm. |
Просто в результате посторонних обстоятельств выполнение договора нарушало бы императивную норму или прямо вело бы к нарушению такой нормы. |
But the difficulty seems essentially presentational, and the main focus of countermeasures should be on their instrumental purpose in relation to cessation and reparation, rather than their incidental effect as circumstances precluding wrongfulness. |
Однако речь идет главным образом о проблеме презентации и основной акцент применительно к контрмерам должен касаться их инструментальной цели по отношению в прекращению и возмещению, а не их случайных последствий в виде обстоятельств, исключающих противоправность. |
Yet another suggestion was that the Uniform Rules should be silent on that point and leave it to the courts to determine which party should bear that risk, in view of all relevant circumstances. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы не затрагивать этот момент в единообразных правилах и оставить решение вопроса об определении стороны, на которой должен лежать такой риск, на усмотрение судов с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
In order to make the negotiation proceedings as competitive as possible, it is advisable to require the contracting authority to engage in negotiations with as many companies judged susceptible of meeting the need as circumstances permit. |
В целях создания в рамках процедур переговоров максимальных возможностей для конкуренции целесообразно установить требование о том, что организация-заказчик должна проводить переговоры с максимально возможным, с учетом обстоятельств, числом компаний, которые сочтены способными удовлетворить соответствующие потребности. |
From the perspective of the concessionaire and the lenders, however, such limitations may represent a considerable risk exposure in the event, for instance, of dramatic cost increases resulting from an extraordinarily severe change of circumstances. |
Однако с точки зрения концессионера и кредиторов такие ограничения могут представлять собой высокий риск в случае, например, быстрого роста издержек в результате крайне резкого изменения обстоятельств. |
The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). |
В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24). |
Either party should have the right to terminate the project agreement in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by the occurrence of circumstances beyond either party's reasonable control. |
Каждая сторона должна иметь право прекратить проектное соглашение в случае, когда исполнение ее обязательств становится невозможным в силу возникновения обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон. |
It should be stated that the implementation of this principle in accordance with circumstances and legal rules concerns statements which are proved to the court to have been made in the situations mentioned. |
Следует отметить, что с учетом обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда доказано, что заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
Ms. ALLEN (United Kingdom) said she wished to add to the list of circumstances warranting direct negotiations a situation in which there was only one feasible source of supply, perhaps for artistic or intellectual property reasons. |
Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что она хотела бы добавить к перечню обстоятельств, допускающих проведение прямых переговоров, ситуацию, когда имеется лишь один реальный источник поставок, что может быть обусловлено причинами, связанными с правами на художественные произведения или интеллектуальную собственность. |
The recommendations were framed in terms of policy, and the examples given in paragraph 85 of circumstances authorizing the use of direct negotiations were not very well chosen. |
Рекомендации составлены как директивы, а приведенные в пункте 85 примеры обстоятельств, допускающих проведение прямых переговоров, являются не совсем удачными. |
The session on the integrated and coordinated implementation and follow-up of major United Nations conferences and summits was an important component of the process of assessing progress and adjusting policy according to changing circumstances. |
Сессия по вопросам комплексного и скоординированного осуществления решений и последующей деятельности по итогам крупных конференций и совещаний на высшем уровне Организации Объединенных Наций является важным элементом оценки достигнутых результатов и адаптации нормативной базы с учетом новых обстоятельств. |
We suggest this because they are of the view that it is inappropriate for them to do so, given their circumstances. |
Мы полагаем, что это происходит потому, что, по их мнению, для них было бы неприемлемо сделать это с учетом их обстоятельств. |
Some members of the Security Council - particularly Russia and China - are opposed to or skeptical of an imposed settlement, and few governments favor dividing up another country's territory, however compelling the circumstances. |
Некоторые члены Совета Безопасности (в частности Россия и Китай) относятся скептически или настроены против подобного диктата, и мало какие страны и правительства поддерживают идею разделения территории другой страны, независимо от обстоятельств. |
Quite apart from how the cases may be interrelated, each and every one of them has to be dealt with separately and with special care, in accordance with the particular circumstances. |
Независимо от взаимосвязи дел, каждое из них нуждается в отдельном и особо тщательном разбирательстве, с учетом его специфических обстоятельств. |
It was not necessary to include duress among the circumstances precluding wrongfulness, since all the hypotheses of duress provided for by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties were already covered by article 31 on force majeure. |
Наконец, нет необходимости включать в число обстоятельств, исключающих противоправность, принуждение, поскольку все варианты принуждения, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, уже покрыты статьей 31, касающейся форс-мажора. |
With regard to draft article 29 bis, on compliance with a peremptory norm, he said that there were very few circumstances in which the provision would apply in practice, so that its inclusion in the draft articles was questionable, and probably unnecessary. |
Что касается проекта статьи 29 бис о соблюдении императивной нормы, то, по мнению выступающего, такое положение на практике будет применяться лишь при весьма ограниченном круге обстоятельств, поэтому его включение в данный проект статей является небесспорным и, видимо, в этом нет необходимости. |
Further optimization of the Disarmament Commission procedures, according to circumstances, may be a continuing consensus-based process, inter alia, in the context of the review of United Nations disarmament machinery. |
Дальнейшая оптимизация процедур Комиссии по разоружению с учетом обстоятельств может быть непрерывным процессом, осуществляемым на основе консенсуса, в частности в контексте обзора механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
(b) The Committee is not bound by such findings and instead has the power, provided by article 22, paragraph 4, of the Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case. |
Ь) Комитет не считает себя связанным такими заключениями и исходит из того, что в соответствии с пунктом 4 статьи 22 Конвенции он правомочен свободно оценивать факты с учетом всех обстоятельств по каждому конкретному делу. |