Rather, after analysing the report and its reasoning and underlying factors, as well as the circumstances of Mr. Rameka's previous and present offences, the judge considered preventive detention warranted. |
Судья счел превентивное заключение обоснованным после изучения заключения экспертизы, приведенных в нем доводов и соответствующих факторов, а также обстоятельств ранее совершенных и рассматриваемых преступлений. |
The Court found that the author had not been refused citizenship because he had actually acted against the Estonian State and its security in view of his personal circumstances. |
Суд постановил, что автору было отказано в гражданстве не по тому, что он фактически действовал против эстонского государства и в ущерб его безопасности и с учетом его личных обстоятельств. |
In addition, the expulsion decision cannot be appealed, while a new application requires new circumstances to be presented, of which there are none. |
Кроме того, решение о высылке не может быть обжаловано, в то время как новое ходатайство предусматривает представление новых обстоятельств, а такие обстоятельства отсутствуют. |
9.4 The State party goes on to detail certain allegations made by Mr. A., the actions it took by way of response thereto and invites the Committee to draw a variety of inferences from the circumstances described. |
9.4 Далее государство-участник подробно рассматривает некоторые утверждения, сделанные г-ном А., принятые им меры посредством представления на них ответов и предлагает Комитету сделать различные выводы с учетом изложенных обстоятельств. |
The obligation to continue paying the wage operates for three weeks during the first year of service and for a longer period thereafter, defined depending on the length of the work relationship and on special circumstances. |
Срок обязательной выплаты заработной платы составляет три недели в течение первого года работы, а затем более продолжительный период, устанавливаемый с учетом длительности трудовых отношений и особых обстоятельств. |
Referring to the right of detained persons to have access to a lawyer, he said that the Code of Criminal Procedure provided for mandatory defence in any circumstances in which individuals were deprived of their liberty, including for reasons of mental illness. |
В отношении права задержанных на доступ к услугам адвоката он указывает на то, что в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается обязательное предоставление задержанным правовой защиты независимо от обстоятельств, при которых то или иное лицо было лишено свободы, в том числе и в связи с психическими расстройствами. |
In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. |
В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств. |
It is from this perspective that he puts forward some further considerations as to factors and circumstances that should be taken into account when examining the issue of reliance on diplomatic assurances. |
Исходя из этого, он выдвигает некоторые дополнительные соображения относительно факторов и обстоятельств, которые следует учитывать при изучении вопроса о применении практики дипломатических заверений. |
The Terrorism Act 2000 also allows for access to a solicitor to be delayed for up to 48 hours from the time of detention in defined circumstances that apply throughout the United Kingdom. |
Закон 2000 года о борьбе с терроризмом также позволяет отсрочить доступ к адвокату на срок до 48 часов с момента задержания при наличии конкретных обстоятельств, определенных для всей территории Соединенного Королевства. |
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
С учетом данных обстоятельств Комитет отмечает, что жалоба в ее нынешнем виде не дает оснований предъявлять каких-либо убедительных претензий в соответствии с Конвенцией. |
While the Special Rapporteur does not intend to provide an exhaustive list of such factors and circumstances, his concerns about the ongoing erosion of the non-refoulement principle prompts him to spell out certain requirements in that regard. |
Хотя Специальный докладчик не намерен представлять исчерпывающий список таких факторов и обстоятельств, его обеспокоенность по поводу происходящего в настоящее время выхолащивания принципа невыдворения, побуждает его к изложению определенных требований в этой связи. |
In the view of OIOS, this information should be given to the appellant, and such extensions should be granted only when there are compelling circumstances, such as when records to be submitted come from distant duty stations or field operations. |
По мнению УСВН, заявитель должен получать и эту информацию, причем такой перенос сроков следует разрешать лишь при наличии серьезных обстоятельств, например в тех случаях, когда необходимые документы должны быть представлены из удаленных мест службы или из отделений, осуществляющих операции на местах. |
In the present case, the State party has invoked national security, a ground provided for by law, for its refusal to grant citizenship to the author in the light of particular personal circumstances. |
В данном деле государство-участник, принимая решение об отказе в предоставлении автору гражданства с учетом особых личных обстоятельств, сослалось на соображения национальной безопасности, что является основанием, предусматриваемым законом. |
The court did not take all necessary measures to guarantee respect for the legal requirement that there should be an impartial, full and objective examination of all of the circumstances of the case. |
Суд не принял всех необходимых мер для того, чтобы гарантировать удовлетворение законного требования относительно проведения беспристрастного, полного и объективного изучения всех обстоятельств дела. |
It is further disproportionate and inhuman, as no allowance is made for the circumstances of the individual crime and the individual offender in mitigation. |
Непропорциональным и негуманным оно является и в связи с отсутствием возможности смягчения наказания с учетом обстоятельств каждого конкретного преступления и личности правонарушителя. |
A delay of almost three years, during which the authors were kept in custody cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3, in the absence of special circumstances justifying such delay. |
Задержка, составившая почти три года, в течение которых авторы содержались под стражей, не может расцениваться в качестве соответствующей пункту З статьи 9 при отсутствии особых обстоятельств, оправдывающих такую задержку. |
The authors claim a violation of article 13, as the Minister refused to reconsider his decision in light of the changed circumstances, stating that he had no legal basis to do so. |
Авторы заявляют о нарушении статьи 13, поскольку министр отказался пересмотреть свое решение в свете изменившихся обстоятельств, заявив, что он не располагает какими-либо правовыми основаниями для этого. |
In these particular circumstances, the Committee considers that although the review might have been more limited than in normal appeal proceedings, the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, her claim under article 14, paragraph 5. |
С учетом этих особых обстоятельств Комитет заключает, что, хотя процедура пересмотра решения, возможно, была более ограниченной по сравнению с обычными процедурами обжалования, автор не сумела обосновать для целей приемлемости свою претензию в контексте пункта 5 статьи 14 Пакта. |
5.5 On the issue of the circumstances under which he left Costa Rica, the complainant says that he remained in the country until 1997 in order to exhaust all domestic remedies. |
5.5 В отношении обстоятельств, при которых он покинул Коста-Рику, заявитель указывает, что он оставался в стране до 1997 года в стремлении исчерпать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
9.6 While conceding that the Committee normally requires evidence of PKK membership, the complainant argues that the standard of proof must be applied reasonably, taking into consideration exceptional circumstances. |
9.6 Признавая, что Комитет обычно требует доказательств членства в РПК, заявитель утверждает, что требование относительно представления доказательств следует применять разумно, учитывая исключительный характер обстоятельств. |
But where, when and how to strike depended upon circumstances as they arose." |
Но где, когда и как нанести удар, зависело от возникавших обстоятельств". |
Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. |
Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
The veto, so often used in an indiscriminate and illegitimate way, despite its obsolete and anti-democratic nature, would be, in this case, justified by the exceptional circumstances in which we are living. |
Вето, которое так часто использовалось без разбора и незаконно, несмотря на свой архаичный и антидемократический характер, в данном случае было бы оправданным в силу исключительных обстоятельств, в которых мы сейчас находимся. |
From the circumstances when use of force is legitimate to the definition of terrorism, they were able to find a common position, despite the wide differences in their backgrounds, on issues which for years have divided and paralysed the international community. |
По ряду вопросов - начиная с тех обстоятельств, при которых использование силы является законным, до определения терроризма - они смогли найти общую позицию, несмотря на большие различия в их опыте, по вопросам, которые в течение многих лет разделяли и парализовали международное сообщество. |
Yet it is apparent on the face of the article that the true meaning and intent is to enable the Security Council to judge each case on the basis of its particular circumstances. |
Однако из этой статьи очевидно, что подлинный смысл и намерение заключаются в том, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность рассматривать каждый случай в отдельности на основе конкретных обстоятельств. |