What has been done illegally will remain illegal, and this will not change with the passage of time or a change in circumstances. |
То, что было сделано незаконно, будет оставаться незаконным, и это не изменится ни с течением времени, ни с переменой обстоятельств. |
Such an approach could be general or specific; global or regional; unilateral, bilateral or multilateral; separate or interconnected; step-by-step or all-encompassing, depending on the circumstances. |
Подобный подход может быть общим или конкретным, глобальным или региональным, односторонним, двусторонним или многосторонним, отдельным или взаимосвязанным, поэтапным или всеохватывающим, в зависимости от обстоятельств. |
Mexico will initiate consultations to that end and will explore the possibility of reconvening, in accordance with present circumstances, the Conference of Non-Nuclear-Weapon States, which took place in 1968. |
Мексика намеревается начать консультации на эту тему и в зависимости от нынешних обстоятельств займется исследованием возможностей нового созыва Конференции государств, не обладающих ядерным оружием, которая имела место в 1968 году. |
It is Japan's firm belief that the only way in which we can promote action towards disarmament is to pursue a middle ground, taking into account the actual circumstances surrounding the issue. |
Япония твердо убеждена в том, что стремление придерживаться "золотой середины" с учетом конкретных обстоятельств каждого вопроса является единственным способом продвижения вперед по пути к разоружению. |
Under the circumstances and subject to the extension by the Security Council of the mandate of UNOMIG beyond 31 January 1997, the Advisory Committee concurs in your request. |
С учетом данных обстоятельств и при условии продления мандата МООННГ Советом Безопасности на период после 31 января 1997 года Консультативный комитет соглашается с Вашей просьбой. |
A truly democratic Government, of course, was not necessarily one patterned after the Western model, which the developed countries were trying to impose on all others, regardless of their specific circumstances. |
Конечно, подлинно демократическое правительство не обязательно создавать по западной модели, которую развитые страны пытаются навязать всем остальным независимо от их особых обстоятельств. |
The CHAIRMAN said that he was particularly sensitive to the question of multilingualism and would seek an adequate and satisfactory solution to the situation that had arisen, which had been the result of very special circumstances. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о многоязычии является особенно деликатным и будет изыскано надлежащее и удовлетворительное решение поставленного вопроса, который возник в результате весьма специфических обстоятельств. |
The Nordic countries were pleased that the draft was neutral on that issue, since the determination of the circumstances in which multiple nationality might be desirable went beyond the scope of a general declaration. |
Северные страны приветствуют тот факт, что проекты сохраняют нейтралитет по этому вопросу, поскольку определение обстоятельств, в которых множественность гражданства может быть желательной не входит в рамки декларации общего характера. |
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. |
В той мере, в какой она предусматривает ответственность за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, ее заголовок должен быть более точным, ибо без этого возникает опасность аннулировать действие обстоятельств, исключающих противоправность. |
What constitutes a "reasonable" time limit may depend upon the circumstances of the succession of States, but also on the categories to which persons concerned belong. |
Какой период является "разумным", может зависеть от обстоятельств правопреемства государств, а также от того, к каким категориям относятся затрагиваемые лица. |
It was suggested that the divergence of views expressed in the Working Group might be solved if, instead of a positive rule specifying the circumstances under which the certification authorities would be liable, the draft uniform rules contained a rule establishing a rebuttable presumption of liability. |
Отмечалось, что расхождение во мнениях, выраженных в Рабочей группе, можно было бы устранить, если вместо позитивной нормы с указанием обстоятельств, при которых сертификационные органы несут ответственность, включить в единообразные правила норму, устанавливающую опровержимую презумпцию ответственности. |
Draft article 12 had to be read in conjunction with draft article 14, which dealt with the circumstances under which a data message was deemed to have been received. |
Проект статьи 12 следует рассматривать одновременно с проектом статьи 14, который касается обстоятельств, в которых, как считается, было получено сообщение данных. |
During the period under review, the Government informed the Working Group of the details of the investigations undertaken by the authorities into the circumstances of the disappearance of the subject. |
За отчетный период правительство информировало Рабочую группу о предпринятом властями расследовании обстоятельств исчезновения этого лица. |
The Government provided information on this case in which it stated that, pursuant to the signing of the unity accord in 1987, it had decided to compensate all families with missing relatives, regardless of the circumstances of their disappearance. |
Правительство представило по этому случаю информацию, в которой оно заявило, что во исполнение подписанного в 1987 году соглашения о единстве оно решило выплатить компенсацию всем семьям, имеющим пропавших без вести родственников, независимо от обстоятельств исчезновения. |
According to those teachings, the starting point for the moral assessment of artificial insemination techniques is consideration of the circumstances and their impact on the respect to which a human embryo is entitled. |
Согласно этому учению, нравственная оценка методов искусственного оплодотворения предполагает прежде всего необходимость анализа обстоятельств и последствий, которые оно влечет за собой в плане надлежащего уважения к человеческому эмбриону. |
This would clearly cost money under one heading, but depending on the circumstances, the city economy is likely to benefit from an increased number of family visits to local shops, places of entertainment or education. |
Это, естественно, стоило бы денежных затрат по одной статье, однако в зависимости от обстоятельств городское хозяйство, вероятно, выиграло бы от увеличения числа семей, посещающих местные магазины, увеселительные заведения или учебные центры. |
Given these new circumstances and realities, it is proposed that, in terms of its substantive policy and operational thrust, TCDC should in future focus on strategic initiatives that are likely to have a major impact on a large number of developing countries. |
С учетом этих новых обстоятельств и реальностей предлагается делать упор при осуществлении ТСРС в будущем, с точки зрения его основной политики и оперативной направленности, на стратегических инициативах, которые способны оказать существенное воздействие на большое число развивающихся стран. |
Emphasis was placed on the need to require that the sentence be clearly defined taking into account the crime, any specific circumstances and national legislation to ensure equitable treatment of prisoners and to clarify the basis on which the court would discharge its supervisory function. |
Особое внимание было уделено необходимости требовать, чтобы приговор был четко сформулирован с учетом характера преступления, любых конкретных обстоятельств и национального законодательства, с тем чтобы обеспечить справедливое обращение с заключенными и разъяснить основу, на которой суд будет выполнять свои надзорные функции. |
Recognizing that, owing to these exceptional circumstances, South Africa should be held liable solely for contributions relating to the period following 23 June 1994, |
признавая, что в силу этих исключительных обстоятельств Южная Африка должна нести ответственность только за взносы, относящиеся к периоду после 23 июня 1994 года, |
The daily political press and periodicals are playing an effective and far-reaching role in social life, particularly since the lifting of all the restrictions that were imposed on reports by foreign newspaper and news agency correspondents due to the exceptional circumstances. |
Ежедневные политические издания и периодика играют действенную и важную роль в социальной жизни, особенно после отмены всех ограничений, которые были введены на сообщения корреспондентов иностранных газет и информационных агентств в силу исключительных обстоятельств. |
Under the circumstances, the Secretary-General has once more examined the possibilities for absorption in an effort to solve the budgetary problem now facing the Organization while still implementing all mandated programmes from within available resources. |
С учетом этих обстоятельств Генеральный секретарь еще раз изучил возможности покрытия расходов в стремлении решить бюджетную проблему, стоящую в настоящее время перед Организацией, при условии осуществления всех утвержденных программ за счет имеющихся ресурсов. |
Lastly, with regard to the obligation to compensate, the context and circumstances of each case would determine what was and was not mutually acceptable. |
Наконец, что касается обязательства компенсировать ущерб, то определять, что является или не является взаимоприемлемым, следует с учетом контекста и обстоятельств в каждом отдельном случае. |
It should also be mentioned that no information has been made public concerning the circumstances of the trial and summary execution in April 1990 of 28 high-ranking army officers, despite repeated inquiries to the authorities and protests made by their relatives. |
Следует также упомянуть, что не было обнародовано никакой информации относительно обстоятельств процесса над 28 армейскими офицерами высокого уровня и их казни без надлежащего судебного разбирательства в апреле 1990 года, несмотря на неоднократные запросы и протесты в адрес властей со стороны родственников этих лиц. |
Depending on the circumstances, two remedies are available to a victim to have the perpetrator of the offence prosecuted: |
В распоряжении пострадавшего, в зависимости от обстоятельств, имеются два способа возбудить преследование лица, совершившего противоправное деяние: |
This seems to be a reversal of what should be the natural presumption, namely that it is the polluter that shall pay the entire loss, unless there are circumstances which warrant an adjustment. |
Это положение, по всей видимости, диаметрально противоположно естественной презумпции - все потери несет источник загрязнения, если только с учетом обстоятельств не следует произвести корректировку. |