Those conditions were not intentional, but were imposed by the unusual circumstances that dictated arrests that, while massive in number, were not arbitrary. |
Эти условия не были преднамеренными, а сложились в результате давления необычных обстоятельств, которые обусловили аресты, хотя и массовые по численности, но непроизвольные по своему характеру. |
The investigation covers the compilation of information necessary for the resolution of the matter, concerning the infraction, the guilt of the serviceman under suspicion and the other relevant circumstances. |
Расследование предполагает сбор необходимой для вынесения решения информации, касающейся существа нарушения, степени вины подозреваемого служащего и других соответствующих обстоятельств. |
The residence permit issued to a foreigner may be withdrawn, at any time, in the following circumstances: |
Выданный иностранцу вид на жительство может быть аннулирован в любое время при наличии следующих обстоятельств: |
Where there are special extenuating circumstances the judge can impose any other sentence that he may deem appropriate in the particular case other than a death sentence. |
С учетом смягчающих обстоятельств судья может вынести иной, чем смертный, приговор, который, по его мнению, больше соответствует тому или иному конкретному случаю. |
Any use of force against a person, save in exceptional circumstances, is (provided the requisite degree of intention or criminal negligence is proved) a criminal offence usually at the least amounting to assault. |
Любое применение силы в отношении какого-либо человека, за исключением чрезвычайных обстоятельств, является (при условии доказательства наличия требуемой степени намерения или преступной небрежности) уголовным преступлением и приравнивается, по меньшей мере, к нападению. |
Finally, a more clear and linguistically broader wording has been introduced to identify the circumstances in the family and of the child or the young person which can motivate a coercive placement away from home. |
Наконец, была включена более четкая и в лингвистическом отношении более широкая формулировка для определения условий и обстоятельств в семье ребенка или подростка, которые могут привести к принудительному помещению на жительство вне семьи. |
Also, within these limits, the compensation must be fixed taking into consideration the time of employment of the employee and the circumstances of the case in general. |
Кроме того, в этих пределах компенсация должна определяться с учетом продолжительности работы конкретного человека и обстоятельств дела в целом. |
Exceptions to this rule may be made only if special circumstances exist (e.g. in relation to the detainee's mental state or to serious offences committed by a detainee while serving a sentence). |
Исключения из этого права могут делаться только при наличии особых обстоятельств (например, в связи с психическим состоянием лица, содержащегося под стражей или при совершении им серьезных правонарушений во время отбывания наказания). |
This holds true even if one of the circumstances admitted by the Constitution when it comes to intervening in the States is precisely the need to ensure observance of human rights. |
Этот принцип остается неизменным, даже если одним из предусмотренных Конституцией обстоятельств, допускающих вмешательство в дела штатов, именно является необходимость обеспечения соблюдения прав человека. |
There are no circumstances in which amparo is inapplicable and it must be granted whenever actions, orders, decisions or laws made by the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Не предусматривается никаких обстоятельств, в которых ампаро было бы неприменимым; этот механизм вступает в силу во всех случаях, когда действия, распоряжения, решения или законы, принимаемые органами власти, связаны с угрозой попрания, с ограничением или нарушением прав, гарантируемых Конституцией и законодательством. |
Paragraph 3 of article 41 of the Constitution stipulates that "The withholding by officials of facts and circumstances that pose a threat to life and health shall entail liability in accordance with Federal law". |
В части З статьи 41 Конституции предусмотрено, что "сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом". |
(a) Widening the circumstances in which children and juveniles are considered to be in need of care or protection. |
а) расширение перечня обстоятельств, при которых дети и подростки могут рассматриваться как нуждающиеся в уходе или защите. |
The relevance of particular criteria will depend on the environmental, social and economic circumstances and should be seen as tools of particular usefulness for the developing countries that should be applied according to each country's priorities for sustainable development. |
Уместность конкретных критериев зависит от экологических, социальных и экономических обстоятельств, при этом их необходимо рассматривать как особенно полезные механизмы для развивающихся стран, которые следует применять в соответствии с приоритетами каждой страны в области устойчивого развития. |
Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. |
Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
In the case of Pakistan, which was one such country, the main reason for its success was that the scope, sequencing and rapidity of implementation of those policies had been determined by taking its specific circumstances into account, not by applying set formulas. |
В случае Пакистана, который относится к категории этих стран, основная причина успеха заключается в том, что решения о масштабах, последовательности и темпах осуществления такой политики принимались с учетом конкретных обстоятельств, а не на основе заранее составленных формул. |
In the specific circumstances of the case, the Committee concluded that the quarrying that had taken place did not constitute a denial of the authors' right to enjoy their own culture. |
С учетом конкретных обстоятельств дела Комитет пришел к выводу, что проводящиеся работы по добыче камня нельзя квалифицировать как отрицание права авторов пользоваться собственной культурой. |
The Secretary-General's primary concern is that this question should be approached on a case-by-case basis, with due regard to the specific circumstances of each situation and the strengths, weaknesses and priorities of the regional organization concerned. |
Генеральный секретарь уделяет главное внимание тому, чтобы подход к этому вопросу осуществлялся на индивидуальной основе, с должным учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и сильных и слабых сторон и приоритетов соответствующей региональной организации. |
We are relying on the Council to take appropriate measures to conduct a thorough and rigorous investigation of these violations, their background and the circumstances in which they took place. |
Мы полагаемся на Совет и надеемся, что он примет необходимые меры для проведения полного и тщательного расследования этих нарушений, их предыстории и обстоятельств, в которых они произошли. |
In this context, and in the light of anticipated requirements and circumstances, it was agreed that: |
В этой связи и в свете ожидаемых потребностей и обстоятельств было решено, что: |
The conditions in this institution are very liberal so that the young people, who have become delinquent through an unfortunate concourse of circumstances, live as normal a life as possible. |
Условия содержания в этом учреждении являются весьма либеральными, и молодые люди, ставшие преступниками в силу неблагоприятного стечения обстоятельств, ведут, насколько это возможно, нормальную жизнь. |
The scope of the review varies with the circumstances of the case and the contents of the laws and regulations relevant to the case. |
Объем такого пересмотра зависит от обстоятельств дела и существа соответствующих законов и правил. |
Owing to the exceptional circumstances linked with the delay in the appointment of an ITC Executive Director, the revised proposal could be considered only at the JAG session of November 1994, during which agreement on the GTF concept was reaffirmed. |
Ввиду чрезвычайных обстоятельств, связанных с задержкой в назначении Исполнительного директора МТЦ, это пересмотренное предложение могло быть рассмотрено только на ноябрьской 1994 года сессии ОКГ, в ходе которой было подтверждено одобрение концепции ГЦФ. |
In these circumstances, I, upon authorization, inform you that the delegation of the Democratic People's Republic of Korea will not participate in adopting decisions or documents at the Conference. |
С учетом этих обстоятельств я уполномочен информировать Вас о том, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики не будет участвовать в принятии решений и документов Конференции. |
In those circumstances, I had a long conversation with the United Nations High Commissioner for Human Rights and, at his request, handed him a note dated 12 September 1994. |
С учетом этих обстоятельств я встретился с Верховным комиссаром по правам человека и имел с ним длительную беседу; по его просьбе я вручил ему записку от 12 сентября 1994 года. |
In this context, any improvement of the respect of human rights of the indigenous peoples constitutes a contribution to prevent the circumstances which force people to flee and consequently decrease the number of refugees and asylum-seekers. |
В этой связи любые усилия, направленные на поощрение уважения прав коренных народов, препятствуют возникновению обстоятельств, вынуждающих народы покидать свою территорию, и соответственно уменьшают число беженцев и лиц, ищущих убежище. |