| Undertake a comprehensive analysis of the factors and circumstances that have contributed to all types of fatalities of United Nations peacekeeping personnel in the field. | Провести исчерпывающий анализ факторов и обстоятельств всех смертельных случаев среди миротворческого персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| We would thus be contributing, under unfortunate circumstances, to the democratization of the United Nations. | Таким образом, и при неблагоприятном стечении обстоятельств мы сможем содействовать демократизации Организации Объединенных Наций. |
| To the contrary, we envisage possible changes of circumstances and the possible adaptation of today's decisions to unpredictable future developments. | Напротив, мы предусматриваем возможные изменения обстоятельств и возможную адаптацию сегодняшних решений к непредсказуемым будущим событиям. |
| Moreover, the applicability of the principle of self-determination should be considered in the light of the related circumstances. | Кроме того, применимость принципа самоопределения следует рассматривать в свете соответствующих обстоятельств. |
| Its attainment can be delayed by historic circumstances, but destiny will always be achieved. | Осуществление этого права может быть отсрочено в силу исторических обстоятельств, но его судьба, тем не менее, непременно решится. |
| A number of potentially very useful provisions were incorporated into the Summit Outcome document to address their particular circumstances. | Чтобы обеспечить учет этих особых обстоятельств, в Итоговый документ Саммита был включен ряд потенциально полезных положений. |
| A net outflow could be either favourable or unfavourable for a particular country, depending on the circumstances. | Чистый отток может быть благоприятным или неблагоприятным для конкретной страны, в зависимости от обстоятельств. |
| Review criteria should be prepared while taking into account the special circumstances and individual needs of each State Party. | Критерии рассмотрения должны быть подготовлены с учетом особых обстоятельств и индивидуальных потребностей каждого государства-участника. |
| In other cases the proposal sets out a maximum period, with the possibility of extension in special circumstances. | В других случаях в законопроекте установлен максимальный срок с возможностью его продления в случае особых обстоятельств. |
| After reviewing the data, he noted that Africa had begun to receive the focused attention its circumstances warranted. | После анализа данных оратор отмечает, что Африке стало уделяться пристальное внимание в свете сложившихся обстоятельств. |
| Pursuant to the so-called "Mancino Act", discriminatory or racist attitudes underlying the commission of a crime were considered aggravating circumstances. | На основании так называемого «закона Манчино» дискриминационные или расистские взгляды, которые лежат в основе совершения преступления, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
| Tajik legislation provides for measures to prevent the separation of children from their parents, except in special circumstances. | Законодательство Республики Таджикистан предусматривает меры предотвращения разлучения детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
| Except in limited circumstances, the secured creditor may not create a security right in the encumbered assets in its possession. | За исключением ограниченных обстоятельств, обеспеченный кредитор не может создавать обеспечительного права в обремененных активах, находящихся в его владении. |
| Those recommendations were in part reconsidered by the Planning Mission in the light of changing circumstances. | Эти рекомендации частично были пересмотрены миссией по планированию с учетом изменившихся обстоятельств. |
| To date no circumstances have arisen that would require the measures in the Regulations to be invoked. | По состоянию на сегодняшний день не возникло никаких обстоятельств, которые потребовали бы принятия предусмотренных в положениях мер. |
| The actual time taken in responding to such requests depends on the circumstances of each case and the kind of assistance requested. | Реальное время, необходимое для реагирования на такие просьбы, зависит от обстоятельств каждого дела и вида запрашиваемой помощи. |
| Under the circumstances, the Secretary-General intended to disband the team. | С учетом этих обстоятельств Генеральный секретарь выразил намерение распустить группу. |
| The Panel finds that the selection of the Corps as project manager was reasonable in all the circumstances. | По мнению Группы, с учетом всех обстоятельств выбор Корпуса в качестве руководителя проекта был разумным. |
| The Panel has applied the same criteria to the third instalment claims, except in the circumstances described in paragraph 16 above. | Группа применяла эти же критерии к претензиям третьей партии, за исключением обстоятельств, изложенных в пункте 16 выше. |
| It also failed to provide any translated evidence of the circumstances of the scrapping of the goods. | Она не представила перевода подтверждений, касающихся обстоятельств списания продукции. |
| In this instance, the claimant has not stated any exceptional circumstances. | В данном случае заявитель не подтвердил наличия каких-либо исключительных обстоятельств. |
| However, the Panel finds that Hitachi has failed to explain the circumstances surrounding its claim. | В то же время Группа считает, что "Хитачи" не объяснила обстоятельств своей претензии. |
| The Panel found that the claim's compensability depended upon the circumstances under which the banknotes came into the claimant's possession. | Группа сделала вывод, что компенсируемость претензии зависит от обстоятельств, при которых банкноты попали в распоряжение заявителя. |
| If, however, such recourse became necessary owing to exceptional circumstances, then the agreement of all delegations must first be obtained. | Однако если такая процедура потребуется ввиду чрезвычайных обстоятельств, то сначала нужно заручиться согласием всех делегаций. |
| Readily adjusts plans and priorities to respond to changing circumstances. | С готовностью корректирует планы и приоритеты в случае изменения обстоятельств. |