Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The legislation of various States required that the party raising objections must provide evidence of any circumstances provided for in article V of the New York Convention. Согласно законодательству различных государств от стороны, заявляющей возражения, требуется представление доказательств существования любых обстоятельств, предусмотренных в статье V Нью-йоркской конвенции.
The conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure. Условия, изложенные в настоящей статье, направлены на ограничение числа обстоятельств, при которых суд может отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры.
The Court ruled that, depending on the circumstances, a person could be considered to be a victim if a racially discriminatory attack was accompanied by violence. Федеральный суд констатировал, что в зависимости от обстоятельств статус потерпевшего может быть признан, если расистское и дискриминационное посягательство сопровождалось насильственными действиями.
No epidemics have been reported so far (although this may be due to under-reporting given the circumstances on the ground). Пока не поступало сообщений о каких-либо эпидемиях (хотя это может быть объяснено отсутствием полной информации ввиду сложившихся на местах обстоятельств).
The Panel considered that such claims would have to be reviewed in the light of the circumstances of each case and the evidence provided. Группа пришла к мнению о том, что такие претензии необходимо рассматривать в свете специфических обстоятельств каждого отдельного случая и препровожденных доказательств.
Whenever direct evidence of genocidal intent is lacking, as is mostly the case, intent can be inferred from many acts and manifestations or factual circumstances. Когда не хватает прямых доказательств умысла на геноцид, наличие этого умысла может быть выведено из многочисленных деяний и проявлений или из фактических обстоятельств.
Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств.
A third claimant failed to prove the fact of ownership and did not describe the circumstances of the loss or provide documentation in support of valuation. Третий заявитель не продемонстрировал факта владения, не описал обстоятельств потери и не представил подтверждающую оценку документацию.
Depending on the circumstances of each case, the subjective element required by international law is knowledge and intent or at least recklessness. В зависимости от обстоятельств каждого дела субъективный элемент, требуемый международным правом, - это осведомленность и умысел или по крайней мере опрометчивость.
(a) Have been destroyed as a result of force majeure or unforeseeable circumstances, duly established; а) были уничтожены в результате форс-мажорных или непредвиденных обстоятельств, которые были надлежащим образом установлены;
The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. Группа, кроме того, считает, что период задержки был оправдан с учетом обстоятельств, при которых "КОК" была вынуждена возобновлять свою эксплуатационную деятельность и отдавать предпочтение тем или иным важнейшим операциям по сравнению с другими.
In some cases, the number of days was also amended to more than three, where circumstances clearly warranted such. В ряде случаев количество суток также было исправлено на большее, чем три, когда это совершенно ясно вытекало из относимых сопутствующих обстоятельств.
Several commentators and at least one court have argued that the effect of armed conflict on treaties is similar or even identical to the doctrine of changed circumstances. Несколько комментаторов и по крайней мере один суд приводили доводы о том, что последствия вооруженного конфликта для договоров аналогичны или даже идентичны принципу изменившихся обстоятельств.
The demand for capacity-building stemmed from a variety of circumstances, such as the need to rebuild the rule of law sector after a conflict. Потребность в укреплении потенциала вызывается целым рядом обстоятельств, как, например, необходимостью восстановления правовой системы после конфликта.
Under these circumstances, it is particularly important that law enforcement agencies be devoid of corruption and not infiltrated by organized crime. С учетом этих обстоятельств особенно важно, чтобы правоохранительные органы не были затронуты коррупцией и в их ряды не проникла организованная преступность.
How these components evolve in the future can be estimated based on stochastic or not stochastic models, which each country may adjust to its circumstances. Динамика этих компонентов в будущем может быть рассчитана на основе стохастических или нестохастических моделей, которые каждая страна может скорректировать с учетом сложившихся у нее обстоятельств.
At its last session, ECE recognized that additional efforts should be made to mobilize resources with a view to responding to the specific circumstances and needs of the Commission's Mediterranean countries. На своей последней сессии ЕЭК признала необходимость приложения дополнительных усилий для мобилизации ресурсов в интересах учета особых обстоятельств и удовлетворения особых потребностей средиземноморских стран-членов Комиссии.
It was underscored that it would be for the parties to the convention and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of circumstances in relevant specific cases. Было подчеркнуто, что прерогативой толкования в свете обстоятельств соответствующих конкретных дел обладают стороны Конвенции и, следовательно, судебные власти.
The Board highlighted that decisions in such situations should be taken on a case-by-case basis, depending on the circumstances and national legislation. Совет подчеркнул, что решения в таких ситуациях следует принимать с учетом каждого конкретного случая в зависимости от обстоятельств и национального законодательства.
It was indeed highly regrettable that, owing to the particular circumstances of the former Soviet Union, the many Russian-speakers among the population had never been encouraged or helped to learn Estonian. На самом деле весьма достойно сожаления, что, в силу особых обстоятельств, существовавших в бывшем Советском Союзе, все те многочисленные русскоговорящие жители в составе населения никогда не были мотивированы и не получали помощи для изучения эстонского языка.
Depending on the circumstances, an economic instrument may be able to fully replace a regulation or fulfil a complementary function when used in combination with it. В зависимости от обстоятельств экономический инструмент может использоваться для полной замены регламентирующих норм или выполнения дополнительной функции при его использовании в сочетании с ними.
This could be the case, for example, in the event of a supervening impossibility of performance or owing to a fundamental change of circumstances. Так дело могло бы обстоять, к примеру, в случае последующей невозможности осуществления или ввиду принципиального изменения обстоятельств.
Every country would approach liberalization at its own pace and in accordance with its needs and circumstances, with economic progress as the final goal. Каждая страна осуществляет либерализацию по своему собственному графику с учетом своих потребностей и особых обстоятельств, преследуя при этом в конечном итоге цель обеспечения экономического прогресса.
We believe the Security Council should be prepared to react rapidly and flexibly in case circumstances require the country to seek international assistance to maintain security and stability. Мы считаем, что Совет Безопасности должен быть готов к принятию оперативных и гибких мер в случае, если в силу сложившихся обстоятельств стране придется обратиться за международной помощью для поддержания безопасности и стабильности.
Under the circumstances, we wish to state that there is a very clear difference between DUIW and MKO. С учетом сложившихся обстоятельств мы хотели бы заявить о том, что между ДСТИ и МКО существуют весьма четкие различия.