| The legislation of various States required that the party raising objections must provide evidence of any circumstances provided for in article V of the New York Convention. | Согласно законодательству различных государств от стороны, заявляющей возражения, требуется представление доказательств существования любых обстоятельств, предусмотренных в статье V Нью-йоркской конвенции. |
| The conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure. | Условия, изложенные в настоящей статье, направлены на ограничение числа обстоятельств, при которых суд может отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| The Court ruled that, depending on the circumstances, a person could be considered to be a victim if a racially discriminatory attack was accompanied by violence. | Федеральный суд констатировал, что в зависимости от обстоятельств статус потерпевшего может быть признан, если расистское и дискриминационное посягательство сопровождалось насильственными действиями. |
| No epidemics have been reported so far (although this may be due to under-reporting given the circumstances on the ground). | Пока не поступало сообщений о каких-либо эпидемиях (хотя это может быть объяснено отсутствием полной информации ввиду сложившихся на местах обстоятельств). |
| The Panel considered that such claims would have to be reviewed in the light of the circumstances of each case and the evidence provided. | Группа пришла к мнению о том, что такие претензии необходимо рассматривать в свете специфических обстоятельств каждого отдельного случая и препровожденных доказательств. |
| Whenever direct evidence of genocidal intent is lacking, as is mostly the case, intent can be inferred from many acts and manifestations or factual circumstances. | Когда не хватает прямых доказательств умысла на геноцид, наличие этого умысла может быть выведено из многочисленных деяний и проявлений или из фактических обстоятельств. |
| Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. | Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств. |
| A third claimant failed to prove the fact of ownership and did not describe the circumstances of the loss or provide documentation in support of valuation. | Третий заявитель не продемонстрировал факта владения, не описал обстоятельств потери и не представил подтверждающую оценку документацию. |
| Depending on the circumstances of each case, the subjective element required by international law is knowledge and intent or at least recklessness. | В зависимости от обстоятельств каждого дела субъективный элемент, требуемый международным правом, - это осведомленность и умысел или по крайней мере опрометчивость. |
| (a) Have been destroyed as a result of force majeure or unforeseeable circumstances, duly established; | а) были уничтожены в результате форс-мажорных или непредвиденных обстоятельств, которые были надлежащим образом установлены; |
| The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. | Группа, кроме того, считает, что период задержки был оправдан с учетом обстоятельств, при которых "КОК" была вынуждена возобновлять свою эксплуатационную деятельность и отдавать предпочтение тем или иным важнейшим операциям по сравнению с другими. |
| In some cases, the number of days was also amended to more than three, where circumstances clearly warranted such. | В ряде случаев количество суток также было исправлено на большее, чем три, когда это совершенно ясно вытекало из относимых сопутствующих обстоятельств. |
| Several commentators and at least one court have argued that the effect of armed conflict on treaties is similar or even identical to the doctrine of changed circumstances. | Несколько комментаторов и по крайней мере один суд приводили доводы о том, что последствия вооруженного конфликта для договоров аналогичны или даже идентичны принципу изменившихся обстоятельств. |
| The demand for capacity-building stemmed from a variety of circumstances, such as the need to rebuild the rule of law sector after a conflict. | Потребность в укреплении потенциала вызывается целым рядом обстоятельств, как, например, необходимостью восстановления правовой системы после конфликта. |
| Under these circumstances, it is particularly important that law enforcement agencies be devoid of corruption and not infiltrated by organized crime. | С учетом этих обстоятельств особенно важно, чтобы правоохранительные органы не были затронуты коррупцией и в их ряды не проникла организованная преступность. |
| How these components evolve in the future can be estimated based on stochastic or not stochastic models, which each country may adjust to its circumstances. | Динамика этих компонентов в будущем может быть рассчитана на основе стохастических или нестохастических моделей, которые каждая страна может скорректировать с учетом сложившихся у нее обстоятельств. |
| At its last session, ECE recognized that additional efforts should be made to mobilize resources with a view to responding to the specific circumstances and needs of the Commission's Mediterranean countries. | На своей последней сессии ЕЭК признала необходимость приложения дополнительных усилий для мобилизации ресурсов в интересах учета особых обстоятельств и удовлетворения особых потребностей средиземноморских стран-членов Комиссии. |
| It was underscored that it would be for the parties to the convention and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of circumstances in relevant specific cases. | Было подчеркнуто, что прерогативой толкования в свете обстоятельств соответствующих конкретных дел обладают стороны Конвенции и, следовательно, судебные власти. |
| The Board highlighted that decisions in such situations should be taken on a case-by-case basis, depending on the circumstances and national legislation. | Совет подчеркнул, что решения в таких ситуациях следует принимать с учетом каждого конкретного случая в зависимости от обстоятельств и национального законодательства. |
| It was indeed highly regrettable that, owing to the particular circumstances of the former Soviet Union, the many Russian-speakers among the population had never been encouraged or helped to learn Estonian. | На самом деле весьма достойно сожаления, что, в силу особых обстоятельств, существовавших в бывшем Советском Союзе, все те многочисленные русскоговорящие жители в составе населения никогда не были мотивированы и не получали помощи для изучения эстонского языка. |
| Depending on the circumstances, an economic instrument may be able to fully replace a regulation or fulfil a complementary function when used in combination with it. | В зависимости от обстоятельств экономический инструмент может использоваться для полной замены регламентирующих норм или выполнения дополнительной функции при его использовании в сочетании с ними. |
| This could be the case, for example, in the event of a supervening impossibility of performance or owing to a fundamental change of circumstances. | Так дело могло бы обстоять, к примеру, в случае последующей невозможности осуществления или ввиду принципиального изменения обстоятельств. |
| Every country would approach liberalization at its own pace and in accordance with its needs and circumstances, with economic progress as the final goal. | Каждая страна осуществляет либерализацию по своему собственному графику с учетом своих потребностей и особых обстоятельств, преследуя при этом в конечном итоге цель обеспечения экономического прогресса. |
| We believe the Security Council should be prepared to react rapidly and flexibly in case circumstances require the country to seek international assistance to maintain security and stability. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен быть готов к принятию оперативных и гибких мер в случае, если в силу сложившихся обстоятельств стране придется обратиться за международной помощью для поддержания безопасности и стабильности. |
| Under the circumstances, we wish to state that there is a very clear difference between DUIW and MKO. | С учетом сложившихся обстоятельств мы хотели бы заявить о том, что между ДСТИ и МКО существуют весьма четкие различия. |