| At the appropriate time, there should be a specific agreement based on specific circumstances. | На каждом из соответствующих этапов должны согласовываться конкретные договоренности с учетом конкретных обстоятельств. |
| A new international presence in Timor-Leste is needed to meet the changed circumstances. | Новое международное присутствие в Тиморе-Лешти необходимо с учетом изменившихся обстоятельств. |
| France would like to see light shed on the circumstances surrounding that attack as possible. | Франция призывает к скорейшему проведению расследования обстоятельств этого нападения. |
| Actions must primarily be designed to meet unique circumstances. | Действия надо рассчитывать преимущественно с учетом уникальных обстоятельств. |
| We can conceive of no circumstances that warrant a continuation of the violence. | Нет и не может быть таких обстоятельств, которые оправдывали бы продолжение насилия. |
| We have advanced our understanding of the crime, its circumstances and modus operandi. | Мы продвинулись в своем толковании преступления, его обстоятельств и способа совершения. |
| National laws can prohibit employees to quit if exceptional circumstances arise. | Однако национальное законодательство может налагать запрет на увольнение работников при возникновении чрезвычайных обстоятельств. |
| Such a prohibition is regarded as work or service required under exceptional circumstances. | Такой запрет на увольнение рассматривается как работа или служба, требуемая в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
| Examples of circumstances of essential importance to the refugee are employment opportunities or enrolment in an educational institution. | Примерами обстоятельств, имеющих важное значение для беженца, являются возможности трудоустройства или зачисление в учебное заведение. |
| Single-supplier agreements are permitted, in limited circumstances, for services procurement. | Соглашения с одним поставщиком разрешаются при ограниченном числе обстоятельств в отношении закупок услуг. |
| Under the circumstances, the Committee recommends the creation of one post for a Political Officer at the P-4 level. | С учетом этих обстоятельств Комитет рекомендует создать одну должность сотрудника по политическим вопросам уровня C-4. |
| Each donor's disbursements are influenced by numerous circumstances, many of which are unique to the particular donor. | Объем средств, выплачиваемых каждым доноров, зависит от самых различных обстоятельств, которые зачастую характерны только для данного конкретного донора. |
| We intend to regularly reassess and review tasks and priorities in the light of changing circumstances through the years. | Мы намерены регулярно пересматривать и переоценивать задачи и приоритеты в свете меняющихся с годами обстоятельств. |
| Owing to certain circumstances the commencement of the trial was delayed. | В силу определенных обстоятельств начало судебного разбирательства было задержано. |
| His delegation sympathized with Member States that were unable to meet their financial obligations owing to special circumstances. | Его делегация солидарна с государствами-членами, которые не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства в силу особых обстоятельств. |
| In the circumstances of the present case, the Committee considers that the finding of a violation constitutes sufficient remedy for the authors. | С учетом обстоятельств данного дела Комитет считает, что установление факта нарушения обеспечивает авторам сообщений надлежащее средство правовой защиты. |
| The analysis that follows argues that at least some of these circumstances must change to make rapid and effective deployment possible. | Приведенный ниже анализ, показывает, что по крайней мере некоторые из этих обстоятельств должны измениться, с тем чтобы быстрое и эффективное развертывание стало возможным. |
| Given national and/or local circumstances, countries may also include data on drinking water quality determinands of national/local importance. | С учетом обстоятельств, существующих в стране и/или на местах, страны могут также включить в них данные о подлежащих определению параметрах качества питьевой воды, имеющих национальное/местное значение. |
| From this base, a new configuration of international organizations and processes would progressively emerge, in the light of changing circumstances and issues. | На этой основе постепенно сформируется новая структура международных организаций и процессов с учетом меняющихся обстоятельств и проблем. |
| In statements by two delegations from the region, details of the circumstances that had led to the Humanitarian Evacuation Programme were described. | В заявлениях двух делегаций из данного региона было дано подробное описание обстоятельств, которые привели к учреждению Программы гуманитарной эвакуации. |
| This may be the result of various circumstances, which, in the auditors' judgment, warrant a qualification. | Это может быть результатом различных обстоятельств, которые, по мнению аудитора, требуют внесения оговорок. |
| Under those circumstances, the Serbs who remained in Kosovo were reluctant to cooperate with the international community. | С учетом этих обстоятельств сербы, оставшиеся в Косово, не желают сотрудничать с международным сообществом. |
| In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. | По его мнению, этот принцип должен быть схожим с понятием смягчающих обстоятельств в том виде, как оно применяется в уголовном праве. |
| Consideration of one case had been deferred, owing to the particular circumstances in the State party concerned. | Рассмотрение одного дела было отложено с учетом особых обстоятельств в соответствующем государстве-участнике. |
| This is to be the rule, except in very exceptional circumstances of force majeure. | Это должно являться правилом, за исключением форс-мажорных обстоятельств. |