The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, that entails the payment of compensation to the family of Mr. Burrell. |
Комитет считает, что с учетом обстоятельств дела это влечет за собой необходимость выплаты компенсации семье г-на Баррелла. |
In the Committee's opinion, a delay of four years and three months in hearing an appeal in a capital case is, barring exceptional circumstances, unreasonably long and incompatible with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
Комитет считает, что задержка в четыре года и три месяца слушания апелляции по делу о преступлении, караемом смертной казнью, при отсутствии исключительных обстоятельств, является необоснованно длительной и несовместимой с пунктом Зс статьи 14 Пакта. |
In several cases, the Committee decided that prolonged detention on death row does not per se constitute a violation of article 7 of the Covenant, and we could accept those decisions in the light of the specific circumstances of each communication under consideration. |
В связи с рассмотрением некоторых дел Комитет постановил, что сам по себе длительный срок содержания в камере смертников не представляет собой нарушение статьи 7 Пакта, и мы соглашались с этими решениями с учетом особых обстоятельств каждого представленного на рассмотрение сообщения. |
The Committee refers to its established jurisprudence that prolonged detention on death row does not per se amount to cruel, inhuman and degrading treatment in the absence of further compelling circumstances. |
Комитет ссылается на свое предыдущие решение, согласно которому продолжительное содержание в камере смертников не является само по себе жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением при отсутствии других отягчающих обстоятельств. |
It remains the Committee's jurisprudence that detention on death row for a specific time does not violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, in the absence of further compelling circumstances. |
Комитет остается на своей точке зрения, согласно которой содержание в камере смертников в течение определенного периода времени не является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта при отсутствии других сопутствующих обстоятельств. |
Had UNEP had such a function five years ago capable of examining its strategy and experience in the light of changing mandates and circumstances, it might have been able to position itself better to confront the crisis that it faces today. |
Если бы пять лет назад в ЮНЕП функционировало такое подразделение, способное анализировать ее стратегию и опыт в свете меняющихся мандатов и обстоятельств, то, возможно, Программа оказалась бы в состоянии более эффективно решать проблемы, связанные с переживаемым ею в настоящее время кризисом. |
In special cases, when the circumstances and personality of the offender are considered to require it, they may impose penal sanctions on minors of more than 13 years of age. |
В исключительных случаях, когда это представляется им необходимым с учетом обстоятельств и особенностей личности преступника, они могут установить несовершеннолетнему старше 13 лет уголовное наказание. |
The spirit, if not the letter, of article 15 excludes the total suspension of certain rights, such as individual freedom or the right to a fair trial, whatever the pressure of circumstances. |
В этой связи можно предположить, что не столько буква, сколько дух статьи 15 исключает полное приостановление некоторых прав, таких, как свобода личности или право на справедливое судебное разбирательство, независимо от давления обстоятельств. |
That article permits the suspension of fundamental rights in time of public emergency but strictly limits circumstances in which this can happen, further stipulating that certain rights can never be suspended. |
Эта статья допускает приостановление действия основных свобод во время чрезвычайного положения в государстве, но строго ограничивает круг обстоятельств, при которых это может иметь место, оговаривая далее, что действие некоторых прав не может приостанавливаться ни при каких обстоятельствах. |
As requested by the General Assembly in paragraph 14 of resolution 51/235, the Office of Internal Oversight Services is currently investigating the events and circumstances that led to United Nations responsibility for termination paid to locally paid civilians in UNFICYP. |
В настоящее время Управление служб внутреннего надзора проводит анализ событий и обстоятельств, которые привели к возникновению ответственности Организации Объединенных Наций за выплату выходного пособия набранному на местной основе гражданскому персоналу Сил, как об этом просила Генеральная Ассамблея в пункте 14 резолюции 51/235. |
Under the circumstances, the Mission has indicated both to the Government and commercial providers that rent is paid under protest and that premises should be provided free of charge. |
С учетом этих обстоятельств Миссия информировала правительство и частных арендодателей о том, что арендная плата вносится под давлением и что помещения должны предоставляться бесплатно. |
A central and a number of regional commissions for political and civic rehabilitation were set up on the basis of the Law and the Ordinance in order to establish the circumstances related to indemnification. |
На основании вышеупомянутого Закона и указа были сформированы центральные и региональные комиссии по политической и гражданской реабилитации в целях установления обстоятельств, имеющих отношение к процессам компенсации. |
The Constitution has no provision making possible any derogation from its human rights provisions by reason of specific circumstances, such as war, danger of war, insecure domestic political situation or any other public emergency. |
В Конституции страны не содержится положения, предусматривающего какое-либо отступление от ее положений, касающихся прав человека, в силу конкретных обстоятельств, таких, как война, опасность войны, нестабильное внутреннее политическое положение или какие-либо другие исключительные обстоятельства общественного характера. |
Judges endeavoured to impose the least stringent precautionary measure possible in the light of the circumstances surrounding the case, including the risk that the defendant might attempt to flee, destroy evidence or commit a violent act, and the seriousness of the alleged offence. |
Судья избирает наименее суровую меру ограничения свободы с учетом обстоятельств данного дела: опасности того, что обвиняемый скроется, уничтожит доказательства или совершит какой-либо акт насилия, а также тяжести совершенного преступления. |
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that article 13 (2) could include the requirement that the foreign representative give an undertaking to inform the court of any changes in the circumstances of his appointment. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что в пункт 2 статьи 13 можно включить требование о принятии на себя иностранным представителем обязательства информировать суд о любых изменениях обстоятельств его назначения. |
In appropriate circumstances, this may include the possibility of seeking a determination of the Court as to: |
В зависимости от обстоятельств это может включать ходатайство перед Судом о вынесении решения относительно следующего: |
The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or its amendment, if any. It was suggested that this sentence could be included in the Rules of Procedure and Evidence. |
Решение не должно выходить за рамки фактов и обстоятельств, изложенных в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.Была высказана мысль о том, что это предложение можно было бы включить в Правила процедуры и доказывания. |
The decision shall not exceed the facts and circumstances described in the charges and any amendments to the charges. |
Решение не должно выходить за рамки фактов и обстоятельств, изложенных в документе, содержащем обвинения, или в любых поправках к документу, содержащему обвинения. |
Moreover, the exceptional circumstances leading to the approval of the contract without the required submission to a local committee established for that specific purpose must be explained. |
Кроме того, необходимо выяснить, в силу каких исключительных обстоятельств этот контракт был заключен без соблюдения обязательной процедуры представления контрактов местному комитету, специально созданному для этих целей. |
When expulsion or refoulement is impossible owing to circumstances, and the Minister of Justice so decides, the alien may be committed to an appropriate establishment for a period of one month, renewable on two occasions. |
Если осуществление высылки или принудительного выдворения невозможно ввиду обстоятельств дела, иностранец по решению министра юстиции может быть помещен в соответствующее учреждение на срок один месяц с возможностью его двукратного продления. |
In addition, it would be desirable to ensure that, at the initiative of the Prosecutor, the Court took account of any radical change in the circumstances in a country while its judicial system was conducting an investigation. |
Кроме того, было бы желательным обеспечить, чтобы Суд по инициативе Прокурора учитывал все радикальные изменения обстоятельств в стране в то время, как ее судебной системой проводится расследование. |
Any review carried out should consider not only additions to the list of crimes within the jurisdiction of the Court but also deletions from that list, as circumstances required. |
При проведении любого пересмотра необходимо учитывать не только дополнения к перечню преступлений, входящих в юрисдикцию суда, но и исключения из этого перечня, в зависимости от обстоятельств. |
However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. |
Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
In accordance with generally accepted instruments of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), autonomy could be a means to which States could resort when they considered it appropriate, taking account of specific circumstances. |
В соответствии с общепризнанными документами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) автономия может служить тем средством, к которому государства могут прибегать, когда они считают это уместным, с учетом конкретных обстоятельств. |
In that connection, perhaps a consensus could be promoted on amending the relevant international conventions, reviewing the progress in their implementation and adopting specific recommendations reflecting the new circumstances. |
В этой связи она выражает надежду на то, что удастся достигнуть консенсуса относительно внесения поправок в соответствующие международные конвенции, рассмотрения практики их применения и принятия конкретных рекомендаций с учетом новых обстоятельств. |