Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
But... they relied on fundamental change of circumstances, rather than asserting a right to take countermeasures. Однако... они сослались не на осуществление права на принятие контрмер, а на коренное изменение обстоятельств».
On the custody of the minor children, this also depends on specific circumstances of each case. Решение вопроса об опеке над несовершеннолетними зависит также от конкретных обстоятельств по каждому случаю.
Once these interests had been served, the legal texts were adjusted to suit circumstances. Если это соответствует его интересам, законы применяются с учетом обстоятельств.
The Medical practitioner shall record the statement of the burnt person immediately on arrival to ascertain the circumstances and causes of burn injuries. Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление с указанием обстоятельств и причин получения ожоговой травмы.
In such circumstances, it is not necessary for the Committee to pronounce on whether domestic remedies have been exhausted. С учетом этих обстоятельств, Комитету нет необходимости высказываться по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
During the same period, 6 lead counsel and 3 co-counsels were withdrawn because of exceptional circumstances. В течение того же периода 6 ведущих адвокатов и 3 соадвоката были отозваны ввиду исключительных обстоятельств.
Inadequate compliance by health professionals with human rights standards is often the result of complex and interrelated circumstances, including political pressures and societal influences. Неадекватное соблюдение медицинскими специалистами стандартов в области прав человека часто является результатом целого ряда сложных и взаимосвязанных обстоятельств, включая политическое давление и социальные факторы.
Some courts have found some laws unconstitutional because they evidenced no circumstances giving rise to a state of emergency. Некоторые суды выносят решения о неконституционности отдельных законов ввиду отсутствия подтверждений наличия обстоятельств, требующих введения чрезвычайного положения.
Because of various circumstances, the same countries are sometimes visited by different mandate holders within a relatively short period of time. В силу различных обстоятельств одни и те же страны иногда посещаются различными уполномоченными лицами в течение относительно короткого промежутка времени.
In the present case, however, no such special circumstances had been advanced. Вместе с тем в настоящем случае свидетельств о наличии подобных обстоятельств представлено не было.
Continue progress in payment of outstanding claims; and address exceptional circumstances Закрепить прогресс в устранении задержек с возмещением расходов; и обеспечить учет исключительных обстоятельств
Under the circumstances, the Committee does not recommend the approval of resources for "stand-alone" support services. С учетом этих обстоятельств Комитет не рекомендует выделять ресурсы на «автономное» вспомогательное обслуживание.
It would be simply pointless to try to assess a country's efforts and successes without taking its particular circumstances into account. Было бы бессмысленно пытаться оценивать усилия и успехи страны, не принимая во внимание ее конкретных обстоятельств.
The least developed countries will continue to need special attention and aid because of their particular circumstances. Наименее развитые страны будут и впредь нуждаться в особом внимании и помощи в силу своих особых обстоятельств.
A judgement as to the existence of such exceptional circumstances must always be a multilateral one. Решение о наличии таких исключительных обстоятельств всегда должно приниматься на многосторонней основе.
In view of those special circumstances he asked the Committee to allow the students to address it following the statement by the Government representative. Ввиду этих особых обстоятельств Председатель предлагает Комитету после заслушания заявления представителя правительства предоставить слово школьникам.
Each country or region has different problems, depending on its own specific circumstances. Каждой стране или региону присущи разные проблемы в зависимости от существующих там конкретных обстоятельств.
Each agreement has its own specificities, modalities and mechanisms for the determination of circumstances that may be interpreted as non-compliance. Каждое соглашение имеет свою специфику, свои модальности и свои механизмы выяснения обстоятельств, которые могут трактоваться как несоблюдение.
In view of these circumstances, UNICEF cooperation in the country took a new direction and was re-oriented to focus on fiscal and social policies. В свете этих обстоятельств сотрудничество ЮНИСЕФ с этой страной приобрело новую направленность и переориентировалось на вопросы бюджетно-налоговой и социальной политики.
This must be determined in the context of the local law and the prevailing circumstances. Это должно определяться в контексте внутреннего права и превалирующих обстоятельств.
The latter is dependent on the circumstances of a particular case and the period in which it is made. Последнее зависит от обстоятельств конкретного дела и периода, когда производится такое определение.
What is an equitable and reasonable utilization in a specific case will depend on a weighing of all relevant factors and circumstances. Определение сущности справедливого и разумного использования в каком-либо конкретном случае, будет обусловлено значимостью всех соответствующих факторов и обстоятельств.
Also with regard to circumstances precluding wrongfulness, available practice relating to international organizations is limited. В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, имеющаяся практика применительно к международным организациям также ограничена.
These can be present in the wider protection environment and/or be the result of the individual's particular circumstances, as outlined below. Они могут присутствовать в более широком контексте защиты и/или быть результатом конкретных обстоятельств данного лица, как об этом подробнее сказано ниже.
The ecosystem approach requires that management systems and tools be adaptive, taking into account and responding to changing circumstances. Экосистемный подход подразумевает возможность адаптации систем и средств управления с учетом меняющихся обстоятельств и в ответ на такие изменения.