But... they relied on fundamental change of circumstances, rather than asserting a right to take countermeasures. |
Однако... они сослались не на осуществление права на принятие контрмер, а на коренное изменение обстоятельств». |
On the custody of the minor children, this also depends on specific circumstances of each case. |
Решение вопроса об опеке над несовершеннолетними зависит также от конкретных обстоятельств по каждому случаю. |
Once these interests had been served, the legal texts were adjusted to suit circumstances. |
Если это соответствует его интересам, законы применяются с учетом обстоятельств. |
The Medical practitioner shall record the statement of the burnt person immediately on arrival to ascertain the circumstances and causes of burn injuries. |
Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление с указанием обстоятельств и причин получения ожоговой травмы. |
In such circumstances, it is not necessary for the Committee to pronounce on whether domestic remedies have been exhausted. |
С учетом этих обстоятельств, Комитету нет необходимости высказываться по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
During the same period, 6 lead counsel and 3 co-counsels were withdrawn because of exceptional circumstances. |
В течение того же периода 6 ведущих адвокатов и 3 соадвоката были отозваны ввиду исключительных обстоятельств. |
Inadequate compliance by health professionals with human rights standards is often the result of complex and interrelated circumstances, including political pressures and societal influences. |
Неадекватное соблюдение медицинскими специалистами стандартов в области прав человека часто является результатом целого ряда сложных и взаимосвязанных обстоятельств, включая политическое давление и социальные факторы. |
Some courts have found some laws unconstitutional because they evidenced no circumstances giving rise to a state of emergency. |
Некоторые суды выносят решения о неконституционности отдельных законов ввиду отсутствия подтверждений наличия обстоятельств, требующих введения чрезвычайного положения. |
Because of various circumstances, the same countries are sometimes visited by different mandate holders within a relatively short period of time. |
В силу различных обстоятельств одни и те же страны иногда посещаются различными уполномоченными лицами в течение относительно короткого промежутка времени. |
In the present case, however, no such special circumstances had been advanced. |
Вместе с тем в настоящем случае свидетельств о наличии подобных обстоятельств представлено не было. |
Continue progress in payment of outstanding claims; and address exceptional circumstances |
Закрепить прогресс в устранении задержек с возмещением расходов; и обеспечить учет исключительных обстоятельств |
Under the circumstances, the Committee does not recommend the approval of resources for "stand-alone" support services. |
С учетом этих обстоятельств Комитет не рекомендует выделять ресурсы на «автономное» вспомогательное обслуживание. |
It would be simply pointless to try to assess a country's efforts and successes without taking its particular circumstances into account. |
Было бы бессмысленно пытаться оценивать усилия и успехи страны, не принимая во внимание ее конкретных обстоятельств. |
The least developed countries will continue to need special attention and aid because of their particular circumstances. |
Наименее развитые страны будут и впредь нуждаться в особом внимании и помощи в силу своих особых обстоятельств. |
A judgement as to the existence of such exceptional circumstances must always be a multilateral one. |
Решение о наличии таких исключительных обстоятельств всегда должно приниматься на многосторонней основе. |
In view of those special circumstances he asked the Committee to allow the students to address it following the statement by the Government representative. |
Ввиду этих особых обстоятельств Председатель предлагает Комитету после заслушания заявления представителя правительства предоставить слово школьникам. |
Each country or region has different problems, depending on its own specific circumstances. |
Каждой стране или региону присущи разные проблемы в зависимости от существующих там конкретных обстоятельств. |
Each agreement has its own specificities, modalities and mechanisms for the determination of circumstances that may be interpreted as non-compliance. |
Каждое соглашение имеет свою специфику, свои модальности и свои механизмы выяснения обстоятельств, которые могут трактоваться как несоблюдение. |
In view of these circumstances, UNICEF cooperation in the country took a new direction and was re-oriented to focus on fiscal and social policies. |
В свете этих обстоятельств сотрудничество ЮНИСЕФ с этой страной приобрело новую направленность и переориентировалось на вопросы бюджетно-налоговой и социальной политики. |
This must be determined in the context of the local law and the prevailing circumstances. |
Это должно определяться в контексте внутреннего права и превалирующих обстоятельств. |
The latter is dependent on the circumstances of a particular case and the period in which it is made. |
Последнее зависит от обстоятельств конкретного дела и периода, когда производится такое определение. |
What is an equitable and reasonable utilization in a specific case will depend on a weighing of all relevant factors and circumstances. |
Определение сущности справедливого и разумного использования в каком-либо конкретном случае, будет обусловлено значимостью всех соответствующих факторов и обстоятельств. |
Also with regard to circumstances precluding wrongfulness, available practice relating to international organizations is limited. |
В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, имеющаяся практика применительно к международным организациям также ограничена. |
These can be present in the wider protection environment and/or be the result of the individual's particular circumstances, as outlined below. |
Они могут присутствовать в более широком контексте защиты и/или быть результатом конкретных обстоятельств данного лица, как об этом подробнее сказано ниже. |
The ecosystem approach requires that management systems and tools be adaptive, taking into account and responding to changing circumstances. |
Экосистемный подход подразумевает возможность адаптации систем и средств управления с учетом меняющихся обстоятельств и в ответ на такие изменения. |