| But... they relied on fundamental change of circumstances, rather than asserting a right to take countermeasures. | Однако... они сослались не на осуществление права на принятие контрмер, а на коренное изменение обстоятельств». |
| On the custody of the minor children, this also depends on specific circumstances of each case. | Решение вопроса об опеке над несовершеннолетними зависит также от конкретных обстоятельств по каждому случаю. |
| Once these interests had been served, the legal texts were adjusted to suit circumstances. | Если это соответствует его интересам, законы применяются с учетом обстоятельств. |
| The Medical practitioner shall record the statement of the burnt person immediately on arrival to ascertain the circumstances and causes of burn injuries. | Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление с указанием обстоятельств и причин получения ожоговой травмы. |
| In such circumstances, it is not necessary for the Committee to pronounce on whether domestic remedies have been exhausted. | С учетом этих обстоятельств, Комитету нет необходимости высказываться по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| During the same period, 6 lead counsel and 3 co-counsels were withdrawn because of exceptional circumstances. | В течение того же периода 6 ведущих адвокатов и 3 соадвоката были отозваны ввиду исключительных обстоятельств. |
| Inadequate compliance by health professionals with human rights standards is often the result of complex and interrelated circumstances, including political pressures and societal influences. | Неадекватное соблюдение медицинскими специалистами стандартов в области прав человека часто является результатом целого ряда сложных и взаимосвязанных обстоятельств, включая политическое давление и социальные факторы. |
| Some courts have found some laws unconstitutional because they evidenced no circumstances giving rise to a state of emergency. | Некоторые суды выносят решения о неконституционности отдельных законов ввиду отсутствия подтверждений наличия обстоятельств, требующих введения чрезвычайного положения. |
| Because of various circumstances, the same countries are sometimes visited by different mandate holders within a relatively short period of time. | В силу различных обстоятельств одни и те же страны иногда посещаются различными уполномоченными лицами в течение относительно короткого промежутка времени. |
| In the present case, however, no such special circumstances had been advanced. | Вместе с тем в настоящем случае свидетельств о наличии подобных обстоятельств представлено не было. |
| Continue progress in payment of outstanding claims; and address exceptional circumstances | Закрепить прогресс в устранении задержек с возмещением расходов; и обеспечить учет исключительных обстоятельств |
| Under the circumstances, the Committee does not recommend the approval of resources for "stand-alone" support services. | С учетом этих обстоятельств Комитет не рекомендует выделять ресурсы на «автономное» вспомогательное обслуживание. |
| It would be simply pointless to try to assess a country's efforts and successes without taking its particular circumstances into account. | Было бы бессмысленно пытаться оценивать усилия и успехи страны, не принимая во внимание ее конкретных обстоятельств. |
| The least developed countries will continue to need special attention and aid because of their particular circumstances. | Наименее развитые страны будут и впредь нуждаться в особом внимании и помощи в силу своих особых обстоятельств. |
| A judgement as to the existence of such exceptional circumstances must always be a multilateral one. | Решение о наличии таких исключительных обстоятельств всегда должно приниматься на многосторонней основе. |
| In view of those special circumstances he asked the Committee to allow the students to address it following the statement by the Government representative. | Ввиду этих особых обстоятельств Председатель предлагает Комитету после заслушания заявления представителя правительства предоставить слово школьникам. |
| Each country or region has different problems, depending on its own specific circumstances. | Каждой стране или региону присущи разные проблемы в зависимости от существующих там конкретных обстоятельств. |
| Each agreement has its own specificities, modalities and mechanisms for the determination of circumstances that may be interpreted as non-compliance. | Каждое соглашение имеет свою специфику, свои модальности и свои механизмы выяснения обстоятельств, которые могут трактоваться как несоблюдение. |
| In view of these circumstances, UNICEF cooperation in the country took a new direction and was re-oriented to focus on fiscal and social policies. | В свете этих обстоятельств сотрудничество ЮНИСЕФ с этой страной приобрело новую направленность и переориентировалось на вопросы бюджетно-налоговой и социальной политики. |
| This must be determined in the context of the local law and the prevailing circumstances. | Это должно определяться в контексте внутреннего права и превалирующих обстоятельств. |
| The latter is dependent on the circumstances of a particular case and the period in which it is made. | Последнее зависит от обстоятельств конкретного дела и периода, когда производится такое определение. |
| What is an equitable and reasonable utilization in a specific case will depend on a weighing of all relevant factors and circumstances. | Определение сущности справедливого и разумного использования в каком-либо конкретном случае, будет обусловлено значимостью всех соответствующих факторов и обстоятельств. |
| Also with regard to circumstances precluding wrongfulness, available practice relating to international organizations is limited. | В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, имеющаяся практика применительно к международным организациям также ограничена. |
| These can be present in the wider protection environment and/or be the result of the individual's particular circumstances, as outlined below. | Они могут присутствовать в более широком контексте защиты и/или быть результатом конкретных обстоятельств данного лица, как об этом подробнее сказано ниже. |
| The ecosystem approach requires that management systems and tools be adaptive, taking into account and responding to changing circumstances. | Экосистемный подход подразумевает возможность адаптации систем и средств управления с учетом меняющихся обстоятельств и в ответ на такие изменения. |