Given all those circumstances, some of which are almost as old as the Organization itself, it is more appropriate than ever to keep the debate open on the two groups of questions indicated by the Working Group. |
С учетом всех этих обстоятельств, некоторые из которых по возрасту не уступают самой Организации, сегодня как никогда уместно продолжать обсуждение двух групп вопросов, указанных Рабочей группой. |
The system will incorporate a powerful search engine, similar to the Excalibur engine, which will make it possible to cross-reference data from all the various sources, based on names, circumstances, contexts, methods used, etc. |
В системе предусматривается механизм поиска, аналогичный механизму Excalibur, который позволяет осуществлять перекрестный поиск данных по различным источникам с учетом фамилий, обстоятельств, ситуации, оперативных процедур и т.д. |
The statute of limitations in criminal matters has recently been increased to 15 years if the offence is a crime which cannot be dealt with under the legal rules on attenuating circumstances. |
Срок давности в уголовных вопросах был недавно доведен до 15 лет, если данное правонарушение является преступлением, в отношении которого не могут применяться юридические нормы, касающиеся смягчающих обстоятельств. |
In the light of the circumstances, we wish to state that our country will not slacken in its sincere efforts to create a climate of security and stability in the region. |
Ввиду сложившихся обстоятельств, мы хотим заявить, что наша страна будет и впредь прилагать все усилия для создания климата безопасности и стабильности в этом регионе. |
The Working Group requested the Secretariat to consider whether a third alternative could be proposed representing the approach that was part way between full proof of causation for the damage and mere allegation of the circumstances in subparagraphs (i), or. |
Рабочая группа просила Секретариат рассмотреть возможность подготовки предложения о третьем альтернативном варианте, отражающем подход, который являлся промежуточным между полным доказыванием связи ущерба с соответствующей причиной и простым утверждением о наличии обстоятельств, оговоренных в подпунктах (i), или. |
There is no doubt that the responsibility of the members of the League and of its secretariat is extremely important, given present circumstances and the serious challenges facing it. |
Нет никаких сомнений в том, что с учетом нынешних обстоятельств и стоящих перед членами Лиги и ее секретариатом серьезных задач, возложенная на них ответственность чрезвычайно велика. |
Article 31, paragraph 2, of the Constitution provides for liability in accordance with the law for the concealment by officials, of facts and circumstances endangering people's lives and health. |
Пункт 2 статьи 31 Конституции РК предусматривает ответственность в соответствии с законом за сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, угрожающих жизни и здоровью людей. |
Section 82 of the Employment Equality Act also provides for redress, including compensation, an order for equal treatment, reinstatement or a course of action depending on the circumstances. |
Статья 82 Закона о равенстве в области занятости также предусматривает вынесение решения о возмещении, включая компенсацию, обеспечении равного обращения, восстановлении в правах или возбуждении судебного дела в зависимости от обстоятельств. |
Such recognition is the first step to finding appropriate solutions for the education of those who because of their peculiar circumstances or backgrounds find it harder to benefit from schooling. |
Это признание является первым шагом к изысканию таких решений в сфере образования, которые приспособлены к нуждам лиц, в силу своих особых обстоятельств и условий находящихся в неблагоприятном положении и сталкивающихся с серьезными трудностями, мешающими им воспользоваться всеми преимуществами школьного образования. |
That operation once again demonstrated that when circumstances require it, the decisive involvement of Member States can give the United Nations the necessary time to deal with difficult and rapidly unfolding situations on the ground. |
Эта операция в очередной раз продемонстрировала, что при возникновении необходимых обстоятельств решительное вмешательство государств-членов может предоставить Организации Объединенных Наций время, необходимое для того, чтобы урегулировать сложные и стремительно ухудшающиеся ситуации на местах. |
As a result of the new circumstances that have evolved, UNIFIL now requires extensive interactions with the Lebanese Government and non-government authorities, for which staff at the national officer level are the most suitable. |
Сейчас же в связи с изменением обстоятельств ВСООНЛ необходимо активно взаимодействовать с правительством и неправительственными организациями Ливана, для чего лучше всего подходит персонал категории национальных сотрудников. |
Such measures should be mentioned as only one of the circumstances that warranted special attention, and it might be useful to include a reference to that effect in the chapeau. |
Такого рода меры следует упомянуть лишь в качестве одного из обстоятельств, требующих особого внимания, и было бы целесообразно включить соответствующую ссылку во вводную часть статьи. |
Mr. BHAGWATI, associating himself with Mr. Khalil's questions to the delegation, asked whether judges could be removed by impeachment for misconduct and which authority would investigate the circumstances invoked to justify removal. |
Г-н БХАГВАТИ, присоединясь к вопросу, заданному делегации г-ном Халилем, спрашивает, может ли судья быть смещен со своего поста за неправомерные действия путем импичмента и какие органы власти занимаются расследованием обстоятельств, приведенных в качестве обоснования для смещения. |
Past experience suggests that, in order to achieve results, developing and transition economies may need to prioritize and sequence their reform policies, as developed countries have done, based on their capacity, specific circumstances and goals. |
Прошлый опыт дает основания полагать, что для достижения результатов развивающимся странам и странам с переходной экономикой, возможно, необходимо будет определить порядок очередности и последовательности осуществления своей реформенной политики, как это сделали развитые страны, исходя из своего потенциала, конкретных обстоятельств целей. |
While each situation requires an individual approach geared to its particular circumstances, a considerable body of experience in conflict prevention is now available to the system, from which common lessons could be learned. |
Хотя каждая ситуация требует индивидуального подхода с учетом конкретных обстоятельств, в настоящее время в распоряжении системы имеется богатый опыт предотвращения конфликтов, из которого можно извлечь общие уроки. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 4 and 10 years. |
В случае похищения человека при отсутствии отягчающих обстоятельств мера наказания, как правило, предусматривает лишение свободы на срок от четырех до десяти лет. |
In addition, the Government of the Russian Federation declared that, in urgent circumstances, it would receive requests for mutual legal assistance and communications through the International Criminal Police Organization under certain conditions, in accordance with article 18, paragraph 13. |
Кроме того, правительство Российской Федерации заявило, что в случае чрезвычайных обстоятельств оно будет принимать просьбы об оказании взаимной правовой помощи и сообщения по каналам Международной организации уголовной полиции, при определенных условиях, согласно пункту 13 статьи 18. |
The Head of the Police Department under the Ministry of Interior selects one or several specific protective measures against criminal influence taking into account the specific circumstances and wishes of the person to be afforded protection. |
Начальник полицейского управления при министерстве внутренних дел выбирает одну или несколько мер защиты от давления со стороны уголовных элементов с учетом конкретных обстоятельств и пожеланий лица, которому оказывается защита. |
Depending on circumstances, if a place is sufficiently public or if communicants are notified in advance, there may be no expectation of privacy, and hence no legal restrictions on recording communications. |
В зависимости от обстоятельств, если место является достаточно людным или о сообщениях известно заранее, можно не ожидать какой-либо частной беседы, и следовательно не устанавливать каких-либо юридических ограничений на запись сообщений. |
Information gathered and held by CSIS is subject to section 19 of the Canadian Security Intelligence Service Act, which prohibits disclosure except under specific circumstances, which are specified in the Act. |
Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КСБР, используется в соответствии с разделом 19 Закона о канадской службе безопасности и разведки, который запрещает раскрытие информации, за исключением конкретных обстоятельств, указанных в этом Законе. |
Concerning the circumstances surrounding the present situation of Daw Aung San Suu Kyi, the Special Rapporteur was informed by the authorities that she is no longer being detained under any provision of "security" legislation. |
Что касается обстоятельств, характеризующих нынешнее положение г-жи До Аунг Сан Су Чжи, Специальный докладчик был проинформирован властями о том, что она более не является лицом, задержанным в соответствии с положениями законодательства о "безопасности". |
Police officers inside the prison may not bear arms, except in the circumstances foreseen by the Law "On the Prison Police". |
Сотрудникам полиции запрещено ношение оружия внутри тюрем, за исключением обстоятельств, предусмотренных Законом о тюремной полиции. |
"Reasonableness" is defined in some cases as those measures which are found in the law of the competent court to be appropriate and proportionate, having regard to all the circumstances. |
«Разумность» определяется в некоторых случаях как такие меры, которые в праве, применимом компетентным судом, являются надлежащими и соразмерными с учетом всех обстоятельств дела. |
Depending on the circumstances of their case, helpers may be allowed to change employment without returning to their place of domicile. |
В зависимости от конкретных обстоятельств, лицам, работающим в качестве прислуги, могут разрешить поменять место работы без возвращения на постоянное место жительства. |
Being concerned at the serious deterioration in social and economic conditions in Haiti, the European Union is prepared to help relieve the Haitian people's suffering by means of prompt humanitarian aid in keeping with the circumstances. |
Будучи обеспокоен серьезным ухудшением социально-экономического положения в Гаити, Европейский союз готов помочь облегчить страдания народа Гаити посредством оперативного оказания гуманитарной помощи с учетом сложившихся обстоятельств. |