Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
Due to unforeseen circumstances all flights are being suspended and the airport evacuated. В связи с чрезвычайными обстоятельствами, все рейсы отменяются, а все присутствующие в аэропорту подлежат эвакуации.
ECLAC has thus made major efforts to adapt to changing circumstances. Таким образом, ЭКЛАК приложила широкие усилия по приведению своей деятельности в соответствие с меняющимися обстоятельствами.
Yet these are often sensitive areas, closely tied to individual circumstances. Однако эти вопросы нередко являются весьма деликатными и тесно связаны с обстоятельствами, сложившимися в отдельных странах.
Families that had to care for persons with disabilities appeared to face exceptional and trying circumstances. Создается впечатление, что семьи, которые должны заботиться о лицах с физическими недостатками, сталкиваются с исключительными и трудными обстоятельствами.
Displacement shall last no longer than required by the circumstances. З. Перемещения не должны длиться дольше того времени, которое требуется обстоятельствами.
No country can accept such circumstances. Ни одна страна не может мириться с такими обстоятельствами.
Eight counsel were withdrawn for reasons constituting exceptional circumstances. Восемь адвокатов были отстранены от работы по причинам, связанным с исключительными обстоятельствами.
While joint arrangements have increased in scope and number, they vary in pattern and are driven by specific circumstances. Хотя количество и сфера охвата совместных механизмов увеличились, они отличаются по принципу работы и приводятся в действие конкретными обстоятельствами.
The Advisory Committee accepts that there were specific circumstances faced by UNMEE which gave rise to the unencumbered balance. Консультативный комитет соглашается с тем, что МООНЭЭ столкнулась с особыми обстоятельствами, обусловившими появление неизрасходованного остатка средств.
No circumstances can justify them, and their perpetrators must be prosecuted and brought to justice, without exception. Они не могут быть оправданы никакими обстоятельствами, а их исполнители непременно должны преследоваться и предаваться суду без каких-либо исключений.
Acts on the basis of political or ideological enmity or hate towards a social group have also been recognized as aggravating circumstances. Действия, совершаемые на основе политической или идеологической вражды или ненависти в отношении той или иной социальной группы, также считаются отягчающими обстоятельствами.
I am troubled by the circumstances leading to the resignation of the Prime Minister of Mali, Cheick Modibo Diarra. Я глубоко обеспокоен обстоятельствами, в которых пришлось уйти в отставку премьер-министру Мали Шейку Модибо Диарре.
They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of each case. Он позволяет Омбудсмену более четко ознакомиться с фактами и непосредственными обстоятельствами каждого дела.
The proportionality of any interference with the right to privacy should therefore be judged on the particular circumstances of the individual case. Таким образом, соразмерность любого вмешательства в осуществление права на неприкосновенность личной жизни должна определяться конкретными обстоятельствами каждого отдельного случая.
The application of universal jurisdiction should be limited to exceptional situations and to circumstances in which there is no other way to prevent impunity. Применение универсальной юрисдикции должно быть ограничено исключительными ситуациями и обстоятельствами, когда отсутствует какой-либо иной способ для предотвращения безнаказанности.
However, she did not invoke these rights through the application for a regular residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. Вместе с тем она не ссылалась на эти права при подаче прошения о предоставлении ей обычного вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами.
The Expert Mechanism stresses that substantive equality can require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. Экспертный механизм подчеркивает, что фактическое равенство может потребовать обращения с коренными народами как с отдельными группами, сталкивающимися с особыми обстоятельствами.
Such disparities could include persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history. К таким различиям могут относиться сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами.
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему».
As a principal recipient, UNDP has helped countries that face unusually difficult circumstances to achieve remarkable results. В качестве первичного получателя ПРООН оказывает помощь странам, которые сталкиваются с чрезвычайно трудными обстоятельствами на пути достижения заметных результатов.
Polygamy was not currently prohibited outright, but had been limited to a few special circumstances. Полного запрещения полигамии введено не было, но она ограничена некоторыми особыми обстоятельствами.
Impediments to marriage are represented by facts, or circumstances stipulated by the Law which interfere entry into a valid marriage union. Препятствия для заключения брака подтверждаются прописанными в законе, регулирующем заключение законного брачного союза, фактами или обстоятельствами.
Delegates supported the development of concepts for applying green economy in accordance with national circumstances. Делегаты поддержали разработку концепций для применения «зеленой» экономики в соответствии с национальными обстоятельствами.
In conjunction with civil society organizations, representatives of the media should openly address incidents of violence, their root causes and political circumstances. Во взаимодействии с организациями гражданского общества представители средств массовой информации должны открыто заниматься случаями насилия, их коренными причинами и политическими обстоятельствами.
The child's age or the death of the child are aggravating circumstances. При этом возраст ребенка и его смерть являются отягчающими наказание обстоятельствами.