The difficulty is that the evaluation of these circumstances, and thus the decision on what is reliable, is given to a court, not to the parties. |
Проблема заключается в том, что оценка этих обстоятельств, а значит, и решение о том, что является надежным, передается на усмотрение суда, а не сторон. |
It was drafted with the expectation that it would be modified to fit the circumstances of any particular cross-border insolvency case, as well as being a "living document" subject to revision based on experience. |
Он был разработан в расчете на то, что подвергнется изменениям с учетом обстоятельств какого-либо конкретного дела о трансграничной несостоятельности, будучи также "живым документом", подлежащим пересмотру на основе имеющегося опыта. |
The Supreme Court held that, while the period for the examination of the goods under article 38 CISG may vary with the circumstances, one week should be a standard term for this operation. |
Хотя срок проверки товара может, согласно положениям статьи 38 КМКПТ, варьироваться в зависимости от обстоятельств, он, по мнению Верховного суда, в среднем должен составлять примерно неделю. |
codes, like legislation, have to be treated as living documents with the flexibility to respond to changing circumstances as required. |
Кодексы, как и законодательство, следует рассматривать как живые документы, обладающие гибкостью, с тем чтобы требуемым образом реагировать на изменение обстоятельств. |
In the circumstances, the Committee concludes that the author's trial did not respect the principle of presumption of innocence, in violation of article 14 (2). |
С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что в ходе судебного процесса, о котором сообщает автор, не был соблюден принцип презумпции невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14. |
The question of what constitutes "undue delay" depends on the circumstances of each case, such as the complexity of the alleged offences and their investigation. |
Вопрос о том, что именно является "неоправданной задержкой", зависит от обстоятельств каждого дела, таких, как сложность предполагаемых правонарушений и их расследования. |
The UNCT composition should correspond to the country's needs and "wants", which may vary in response due to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency. |
Состав СГООН должен соответствовать потребностям и "желаниям" данной страны, которые могут быть различными в зависимости от меняющихся обстоятельств и учитывать сравнительные преимущества каждого учреждения. |
4.12 According to the State party, in his communication, the complainant tries to establish that the independent sources used by the CAM in assessing the circumstances of the 1993 attack were wrong. |
4.12 Как указывает государство-участник, в своем сообщении жалобщик пытается доказать, что независимые источники, которыми пользовался Административный суд при оценке обстоятельств нападения 1993 года, дали неверную информацию. |
(a) The circumstances of the offence referred to in article 2, paragraph 1; |
а) обстоятельств преступления, указанного в пункте 1 статьи 2; |
The local component aims at identifying not only the actual status and circumstances of land degradation, but also its historical development and how it is perceived by the people concerned. |
Местный компонент будет нацелен не только на определение фактического состояния и обстоятельств процесса деградации земель, но и на выяснение истории его развития и отношения к нему населения. |
In this regard, I note the views expressed by several Council members that no decision has yet been taken to deploy a United Nations peacekeeping operation and that such a decision will be made in the light of all the circumstances. |
В этой связи я принимаю к сведению мнения, выраженные несколькими членами Совета, о том, что до настоящего времени не было принято решения о развертывании операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и что это решение будет приниматься с учетом всех обстоятельств. |
However, the Committee believes that the time has come to revisit this policy in the light of changing circumstances, including the shift in family situations from national to international settings and the desirability of having a more mobile workforce. |
Тем не менее Комитет считает, что настало время пересмотреть эту политику в свете изменившихся обстоятельств, включая изменение статуса семейного положения с национального на международный и целесообразность иметь более мобильную рабочую силу. |
It proceeded to hold, nonetheless, that the "applicants had acted, in the special circumstances of their cases, with reasonable expedition for the purposes of... the [European Convention on Human Rights]". |
Тем не менее он утверждал, что «податели жалобы действовали с учетом обстоятельств их дел достаточно быстро для целей... [Европейской конвенции о правах человека]». |
Depending on the circumstances of the case, the judgement drafting phase of a trial could leave sufficient time for judges to take on pre-appeal and appeal work in another case. |
В зависимости от обстоятельств дела этап составления решения в первой инстанции может оказаться достаточно продолжительным, чтобы у судей было время на доапелляционную и апелляционную работу по другому делу. |
The Commission believes that no investigative or fact-finding commission can address violations of any type without taking into consideration the influencing factors, circumstances and legal framework within which violations take place. |
Комиссия считает, что никакая комиссия по расследованию или по установлению фактов не сможет объективно расследовать какие-либо нарушения без учета влияющих на них факторов, обстоятельств и правовых рамок, в которых происходят эти нарушения. |
Planning to scale up must address the complexity and diversity of learners' lives and circumstances - there is no short cut to quality learning; |
При планировании активизации усилий необходимо учитывать сложность и разнообразие условий жизни учащихся и их обстоятельств - универсальных рецептов качественного обучения не существует; |
Accordingly, such offences should not be viewed as merely common crimes given the attending circumstances, even where they did not necessarily rise to the level of international crimes. |
Поэтому, с учетом сопутствующих обстоятельств, такие преступления не следует рассматривать лишь как обычные преступления даже в тех случаях, когда они не могут быть отнесены к категории международных преступлений. |
Depending on circumstances, opportunities and resources available, the Alliance may take on additional projects and initiatives with various coalitions of partners in its four areas of action. |
В зависимости от обстоятельств, возможностей и ресурсов «Альянс» может приступить к реализации новых проектов и инициатив совместно с различными коалициями партнеров в четырех областях деятельности. |
The Committee has been concerned not only about the need to base administrative policies on objective analysis and circumstances, but also about the anomalies that the current arrangements create. |
Комитет озабочен не только необходимостью того, чтобы административная политика основывалась на объективном анализе и учете существующих обстоятельств, но и аномалиями, создаваемыми нынешними механизмами. |
The MAG reviewed the testimony collected in the course of the investigation and concluded that, under the circumstances, the soldier who fired the shot was not criminally liable. |
ГВП рассмотрела показания, собранные в ходе расследования, и пришел к выводу, что с учетом конкретных обстоятельств инцидента солдат, который произвел выстрел, не подлежит уголовному преследованию. |
For these reasons, we call for the series of measures proposed in the draft resolution to be implemented on a priority basis and in the manner established therein, in recognition of the special circumstances and challenges that developing States face in this connection. |
По всем этим причинам мы призываем к осуществлению серии мер, предложенных в проекте резолюции на приоритетной основе и предусмотренным в них образом в знак признания особых обстоятельств и вызовов, с которыми сталкиваются в этой связи развивающиеся государства. |
(c) a contrary intention otherwise becomes apparent from the circumstances surrounding that State's succession to the treaty. |
с) противоположное намерение иным образом не явствует из обстоятельств правопреемства этого государства в отношении договора. |
The Special Rapporteur emphasized the important role of an independent judiciary, which needed to adjudicate in each particular case according to its own circumstances and taking into account the specific context. |
Специальный докладчик особо отметила важную роль независимого судейства, которое должно выносить решения по каждому конкретному делу с учетом присущих ему обстоятельств и учитывать конкретный контекст. |
The Commission's plan of work and urgent response procedures should be determined through a common agreement among its members, according to the circumstances of the country or a region within the country. |
План работы и процедуры экстренного реагирования комиссии должны определяться на основе общей договоренности ее членов с учетом обстоятельств, в которых находится страна или один из регионов страны. |
Other contracting parties provide a different licence number at the change of address or change in circumstances, which would mean a change would need to be made to the driver training certificate. |
Другие Договаривающиеся Стороны присваивают удостоверению новый номер при смене адреса или в случае изменения обстоятельств, а это означает, что необходимо вносить изменение и в свидетельство о подготовке водителя. |