Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
In case of a significant change in circumstances, those three judges may permit the sentenced person to apply for a review within the three-year period or such shorter period as may have been set by the three judges. В случае существенного изменения обстоятельств эти три судьи могут разрешить осужденному подать прошение о пересмотре приговора в течение трехлетнего срока или более короткого периода времени, который может быть установлен этими тремя судьями.
The Security Council, through the Secretary-General, shall inform the Court, through the Registrar, of action, if any, taken by it under the circumstances. Совет Безопасности через Генерального секретаря информирует Суд через Секретаря о каких бы то ни было мерах, принимаемых им в зависимости от обстоятельств.
Two extensions to the initial period of a waiver granted in the previous reporting period were also approved, owing to the exceptional circumstances described in the requests. Кроме того, Комитет, с учетом исключительных обстоятельств, удовлетворил две просьбы о продлении первоначального срока действия изъятия, предоставленного в предыдущий отчетный период.
We further consider that, given certain particularly troubling circumstances, it is essential to push for a treaty that controls the excessive and expanding international arms trade and puts an end to the uncontrolled flow of arms into conflict zones. Мы также полагаем, что с учетом некоторых вызывающих особую тревогу обстоятельств крайне важно добиваться заключения договора, который контролировал бы чрезмерную по объему и расширяющуюся торговлю оружием и ликвидировал бы неконтролируемый приток вооружений в зоны конфликтов.
The Panel of Arbitrators shall decide all claims on the basis of respect for law, applying such principles of commercial and international law as it determines to be applicable, taking into account relevant usages of trade, contract provisions and changed circumstances. Группа арбитров принимает решения по всем претензиям, руководствуясь нормами права и опираясь на такие принципы торгового и международного права, которые она считает применимыми с учетом соответствующих торговых обычаев, положений контракта и изменившихся обстоятельств.
Detailed information was also provided on the energy sector and showed a very wide disparity among the Parties in their circumstances and trends relating to current and future energy supply and demand. Также была представлена подробная информация об энергетическом секторе, которая продемонстрировала серьезные различия между Сторонами, в том что касается существующих в них обстоятельств и тенденций, связанных с нынешним и будущим предложением и спросом на энергию.
Turning to the Commission's third question in paragraph 30 (b), he noted that the recognition of countermeasures both as circumstances precluding wrongfulness and as instruments for the implementation of the responsibility of States had been highly controversial. Переходя к третьему вопросу Комиссии, содержащемуся в пункте 30 b) ее доклада, оратор отмечает, что признание контрмер как в качестве обстоятельств, препятствующих противоправности, так и инструментов для имплементации ответственности государств было чрезвычайно противоречивым.
A periodic review is made of the situation of the child and of the circumstances relevant to his/her placement; проводился периодический обзор положения ребенка и обстоятельств, связанных с его помещением в соответствующие учреждения;
The age of first exposure to and experimentation with drugs differs from country to country and depends on the circumstances and the environment. Возраст, когда впервые пробуют наркотики и экспериментируют с ними, в разных странах различен и зависит от обстоятельств и среды.
The complexity and scale, and hence the costs involved, of such a programme will vary greatly from State to State according to the different geographical and geophysical circumstances. Сложность и масштабы, а соответственно и стоимость такой программы у различных государств будут неодинаковыми в зависимости от соответствующих географических и геофизических обстоятельств.
In the judge's view these were very serious aggravating circumstances, to be taken into consideration when determining a fair and reasonable award of compensatory damages. По мнению судьи, это можно рассматривать в качестве весьма серьезных отягчающих обстоятельств, которые следует учитывать при определении разумной и справедливой суммы возмещения за причиненный ущерб.
Although he regretted the exchange between one member of the delegation and Mr. Mavrommatis, he pointed out that as circumstances changed, it was possible for individuals who had been involved in the previous regime to take on new and democratic roles and perform them well. Сожалея об обмене "любезностями" между одним из членов делегации и гном Мавромматисом, он отмечает, что со сменой обстоятельств есть вероятность того, что отдельные лица, проявлявшие активность при прежнем режиме, начинают играть новую, демократическую роль, и играют её хорошо.
Did capital punishment as such then constitute a reason for non-refoulement or would the decision depend on the particular circumstances of each case? Является ли угроза смертной казни как таковая причиной для невозвращения или же решение в каждом случае зависит от конкретных обстоятельств?
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy. Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ.
An account of the circumstances to be elucidated as well as a list of the documents and the material and other types of evidence requested; изложение подлежащих выяснению обстоятельств, а также перечень запрашиваемых документов, вещественных и иных доказательств;
This, by itself, amounts to the taking of additional measures and actions relevant for the establishment of the circumstances of a particular case needed for an effective conduct of the proceedings. Само это равносильно принятию дополнительных мер и действий по установлению обстоятельств того или иного конкретного дела, необходимых для эффективного проведения разбирательств.
The elements of response and deterrence are interlinked: strengthened deterrence will lessen the chance of circumstances developing in which it will be necessary to respond to a violator's withdrawal. Элементы реагирования и предотвращения выхода взаимосвязаны: усиление предотвращения выхода будет снижать возможность наступления обстоятельств, когда потребуется реагировать на выход из Договора нарушителя.
It is certain that in any attempt to develop an effective counter-strategy we must, while waging the war on terrorism, analyse the full range of causes and circumstances that permit such hatred and violence to grow. Ясно, что в любой попытке, направленной на разработку эффективной контрстратегии в ходе войны с терроризмом, мы должны учитывать и анализировать весь спектр причин и обстоятельств, которые порождают такую ненависть и насилие.
In this regard, the Government stated that it fully realizes that social exclusion is an ongoing process that demands constant monitoring and adjustment of adopted measures to new circumstances and changes. В этой связи правительство сообщило, что оно в полной мере сознает, что социальная изоляция - процесс непрерывный, который требует постоянного наблюдения и корректировки принимаемых мер с учетом новых обстоятельств и изменений.
3.2 The above is also said to constitute a violation of article 26 of the Covenant, since the mandatory nature of the death sentence does not allow the judge to impose a lesser sentence taking into account any mitigating circumstances. 3.2 Утверждается также, что это представляет собой нарушение статьи 26 Пакта, ибо обязательный характер смертного приговора не позволяет судье вынести менее строгий приговор с учетом любых смягчающих обстоятельств.
In these particular circumstances, we agree that the author's right to a fair determination of her rights in a suit of law, protected under article 14, paragraph 1, of the Covenant, was violated. В контексте этих обстоятельств мы согласны с тем, что закрепленное в пункте 1 статьи 14 Пакта право автора на справедливое определение ее прав в судебном процессе было нарушено.
3.2 Counsel argues that the refusal of the Attorney-General's office to grant compensation because there were no exceptional circumstances, is a violation of article 14, paragraph 6, as this criterion is not included in the terms of this article of the Covenant. 3.2 Адвокат утверждает, что отказ канцелярии Генерального атторнея выплатить компенсацию на основании отсутствия исключительных обстоятельств представляет собой нарушение пункта 6 статьи 14, поскольку этот критерий не фигурирует в числе условий, изложенных в этой статье Пакта.
Under the circumstances, the Committee recommends approval of the estimate of $29.8 million (before recosting) for the biennium 2002-2003 as requested by the Secretary-General for other operating costs, as mentioned above. С учетом обстоятельств Комитет рекомендует утвердить сметные ассигнования в размере 29,8 млн. долл. США (до пересчета) на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, как того просит Генеральный секретарь для других оперативных расходов, упомянутых выше.
However, it hastened to add that the idea of just compensation for unlawful damage was not new; what was new was its application to a particular set of circumstances. Однако при этом он поспешил добавить, что идея справедливой компенсации за незаконный ущерб не является новой; новым является ее применение к особому ряду обстоятельств.
In these circumstances, the Committee found that there was no basis for holding that the in-court identification of the accused was incompatible with their rights under article 14 of the Covenant. С учетом этих обстоятельств Комитет пришел к выводу об отсутствии оснований для утверждения о несовместимости опознания обвиняемых в ходе судебного процесса с их правами по статье 14 Пакта.