Depending on the circumstances, a mere request could be sufficient. |
В зависимости от обстоятельств, может быть достаточно простой просьбы. |
Another State said that apologie was criminalized only when, by its nature and circumstances, it constituted a direct incitation to commit an offence. |
Другое государство отметило, что апологетика относится к числу преступлений только в тех случаях, когда в силу своего характера и обстоятельств она является прямым подстрекательством к совершению преступления. |
Further to that narrative of events and circumstances, the Commission has established the responsibility of various actors and institutions. |
Помимо анализа событий и обстоятельств Комиссия установила ответственность различных физических и юридических лиц. |
In this regard, trade liberalization should be gradual, better designed and properly sequenced, based on country-specific circumstances. |
В этой связи либерализация торговли должна быть постепенной и более продуманной и проводиться в надлежащей последовательности исходя из конкретных обстоятельств каждой страны. |
The introduction of modifications to the international standards because of particular legal reasons or circumstances should be an exception, not the norm. |
Внесение изменений в международные стандарты в силу тех или иных юридических причин или обстоятельств должно быть исключением, а не правилом. |
The challenge is to get this interaction "right" in the light of moving policy agendas and changing circumstances. |
Задача заключается в том, чтобы "выправить" эту взаимосвязь в условиях не стоящей на месте политической повестки дня и меняющихся обстоятельств. |
In view of the specific circumstances in which ESCWA is currently operating, the Committee recommends the establishment of 45 temporary Local level posts. |
Ввиду особых обстоятельств, в которых в настоящее время приходится действовать ЭСКЗА, Комитет рекомендует создать 45 временных должностей местного разряда. |
Given the special circumstances, exceptions to procurement regulations were being considered. |
С учетом особых обстоятельств рассматривается возможность исключений из обычных правил, регулирующих закупки. |
Which tool to use in any particular situation will clearly depend on the precise circumstances. |
Какую меру принять в каждой конкретной ситуации будет, естественно, зависеть от конкретных обстоятельств. |
As far as circumstances precluding wrongfulness were concerned, comments made by States and international organizations inclined towards deleting draft article 18 on self-defence and leaving the matter unprejudiced. |
В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, замечания, полученные от государств и международных организаций, свидетельствуют в пользу исключения проекта статьи 18 о самообороне и отказа от регламентации этого вопроса в проекте. |
One and the same countermeasure may affect a State or an international organization in a different way according to the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств одна и та же контрмера может затрагивать государство или международную организацию по-разному. |
Circumvention may reasonably be inferred from the circumstances. |
Отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств. |
With limited resources these interests often have to be balanced against the particular circumstances. |
При наличии ограниченных ресурсов эти интересы зачастую должны уравновешиваться с учетом конкретных обстоятельств. |
The environmental impacts of retreading tyres can be positive or negative, depending on certain circumstances. |
Экологические последствия шин с восстановленным протектором могут быть положительными или отрицательными в зависимости от определенных обстоятельств. |
They urged support from all Parties for the draft decision in view of that exceptional combination of circumstances. |
Они призвали все Стороны оказать поддержку проекту решения с учетом такого исключительного сочетания обстоятельств. |
Saudi Arabia had also been invited to send a representative, but had been precluded from so doing by unforeseeable circumstances. |
Саудовской Аравии было также предложено направить своего представителя, однако ей не удалось это сделать в силу непредвиденных обстоятельств. |
On practice, judges tend to award guardianship of younger children to mother, unless there are exceptional circumstances. |
На практике при отсутствии исключительных обстоятельств судьи склонны к передаче права на опеку над детьми младшего возраста матери. |
An extraordinary combination of circumstances brought me to this moment. |
К этому моменту в моей жизни меня привело необычайное стечение обстоятельств. |
A number of related questions, mainly concerning the circumstances in which this immunity is granted, should also be addressed. |
Следует также рассмотреть ряд связанных вопросов, главным образом вопросом, касающихся обстоятельств, в которых предоставляется этот иммунитет. |
Under Dutch law, in the circumstances of this case, the oldest transactions must be deemed to have been paid. |
Согласно голландскому праву и с учетом обстоятельств этого дела следует считать, что были оплачены наиболее ранние сделки. |
The length of the reasonable time depends on the circumstances of the case and the nature of the delivered goods. |
Длительность разумного срока зависит от обстоятельств дела и характера поставленных товаров. |
How far or how deep this process must go will depend on circumstances. |
Насколько далеко или насколько глубоко может пойти этот процесс, будет зависеть от обстоятельств. |
The law on the Choice on Termination of Pregnancy provides a choice to women based on their personal circumstances. |
Законом о выборе в деле прерывания беременности предусмотрена возможность такого выбора для женщин с учетом личных обстоятельств. |
Nevertheless, the Kurzemes Regional Prosecutor Office did not establish any newly discovered circumstances and both petitions were rejected. |
При этом Региональная прокуратура Курземеса не установила никаких вновь открывшихся обстоятельств, и обе петиции были отклонены. |
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. |
Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |