Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Depending on the circumstances, a mere request could be sufficient. В зависимости от обстоятельств, может быть достаточно простой просьбы.
Another State said that apologie was criminalized only when, by its nature and circumstances, it constituted a direct incitation to commit an offence. Другое государство отметило, что апологетика относится к числу преступлений только в тех случаях, когда в силу своего характера и обстоятельств она является прямым подстрекательством к совершению преступления.
Further to that narrative of events and circumstances, the Commission has established the responsibility of various actors and institutions. Помимо анализа событий и обстоятельств Комиссия установила ответственность различных физических и юридических лиц.
In this regard, trade liberalization should be gradual, better designed and properly sequenced, based on country-specific circumstances. В этой связи либерализация торговли должна быть постепенной и более продуманной и проводиться в надлежащей последовательности исходя из конкретных обстоятельств каждой страны.
The introduction of modifications to the international standards because of particular legal reasons or circumstances should be an exception, not the norm. Внесение изменений в международные стандарты в силу тех или иных юридических причин или обстоятельств должно быть исключением, а не правилом.
The challenge is to get this interaction "right" in the light of moving policy agendas and changing circumstances. Задача заключается в том, чтобы "выправить" эту взаимосвязь в условиях не стоящей на месте политической повестки дня и меняющихся обстоятельств.
In view of the specific circumstances in which ESCWA is currently operating, the Committee recommends the establishment of 45 temporary Local level posts. Ввиду особых обстоятельств, в которых в настоящее время приходится действовать ЭСКЗА, Комитет рекомендует создать 45 временных должностей местного разряда.
Given the special circumstances, exceptions to procurement regulations were being considered. С учетом особых обстоятельств рассматривается возможность исключений из обычных правил, регулирующих закупки.
Which tool to use in any particular situation will clearly depend on the precise circumstances. Какую меру принять в каждой конкретной ситуации будет, естественно, зависеть от конкретных обстоятельств.
As far as circumstances precluding wrongfulness were concerned, comments made by States and international organizations inclined towards deleting draft article 18 on self-defence and leaving the matter unprejudiced. В отношении обстоятельств, исключающих противоправность, замечания, полученные от государств и международных организаций, свидетельствуют в пользу исключения проекта статьи 18 о самообороне и отказа от регламентации этого вопроса в проекте.
One and the same countermeasure may affect a State or an international organization in a different way according to the circumstances. В зависимости от обстоятельств одна и та же контрмера может затрагивать государство или международную организацию по-разному.
Circumvention may reasonably be inferred from the circumstances. Отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств.
With limited resources these interests often have to be balanced against the particular circumstances. При наличии ограниченных ресурсов эти интересы зачастую должны уравновешиваться с учетом конкретных обстоятельств.
The environmental impacts of retreading tyres can be positive or negative, depending on certain circumstances. Экологические последствия шин с восстановленным протектором могут быть положительными или отрицательными в зависимости от определенных обстоятельств.
They urged support from all Parties for the draft decision in view of that exceptional combination of circumstances. Они призвали все Стороны оказать поддержку проекту решения с учетом такого исключительного сочетания обстоятельств.
Saudi Arabia had also been invited to send a representative, but had been precluded from so doing by unforeseeable circumstances. Саудовской Аравии было также предложено направить своего представителя, однако ей не удалось это сделать в силу непредвиденных обстоятельств.
On practice, judges tend to award guardianship of younger children to mother, unless there are exceptional circumstances. На практике при отсутствии исключительных обстоятельств судьи склонны к передаче права на опеку над детьми младшего возраста матери.
An extraordinary combination of circumstances brought me to this moment. К этому моменту в моей жизни меня привело необычайное стечение обстоятельств.
A number of related questions, mainly concerning the circumstances in which this immunity is granted, should also be addressed. Следует также рассмотреть ряд связанных вопросов, главным образом вопросом, касающихся обстоятельств, в которых предоставляется этот иммунитет.
Under Dutch law, in the circumstances of this case, the oldest transactions must be deemed to have been paid. Согласно голландскому праву и с учетом обстоятельств этого дела следует считать, что были оплачены наиболее ранние сделки.
The length of the reasonable time depends on the circumstances of the case and the nature of the delivered goods. Длительность разумного срока зависит от обстоятельств дела и характера поставленных товаров.
How far or how deep this process must go will depend on circumstances. Насколько далеко или насколько глубоко может пойти этот процесс, будет зависеть от обстоятельств.
The law on the Choice on Termination of Pregnancy provides a choice to women based on their personal circumstances. Законом о выборе в деле прерывания беременности предусмотрена возможность такого выбора для женщин с учетом личных обстоятельств.
Nevertheless, the Kurzemes Regional Prosecutor Office did not establish any newly discovered circumstances and both petitions were rejected. При этом Региональная прокуратура Курземеса не установила никаких вновь открывшихся обстоятельств, и обе петиции были отклонены.
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств.