They require including a statement in the record of procurement proceedings of the grounds and circumstances on which the procuring entity relied in making the relevant decision. |
Эти положения требуют, чтобы в отчет о процедурах закупок включалось изложение оснований и обстоятельств, из которых закупающая организация исходила при принятии соответствующего решения. |
Depending on concrete circumstances, the following measures of State protection may be applied to ensure the security of protected persons: |
В зависимости от конкретных обстоятельств для обеспечения безопасности охраняемых лиц могут приниматься следующие меры государственной защиты: |
Retaining New Zealand citizenship would, however, depend upon the circumstances in the adoptive country regarding the recognition of dual citizenship. |
Однако сохранение новозеландского гражданства будет зависеть от обстоятельств в стране усыновления в части признания двойного гражданства. |
Paragraphs 2 and 3 of article 417 ter of the Criminal Code establish a system whereby the penalty is augmented depending on the circumstances. |
В пунктах 2 и 3 статьи 417-тер Уголовного кодекса предусмотрена система назначения более строго наказания с учетом различных обстоятельств. |
In the field, it cooperates with the United Nations-led inter-agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. |
На местах он сотрудничает с возглавляемыми Организацией Объединенных Наций межучрежденческими усилиями по координации и поддерживает специальные механизмы, созданные с целью учета быстро меняющихся обстоятельств. |
While acknowledging the High Commissioner's explanations concerning the circumstances of the media reports, many felt strongly that they should have been advised at an earlier stage. |
С пониманием отнесшись к разъяснениям Верховного комиссара по поводу обстоятельств появления соответствующих сообщений в средствах массовой информации, многие решительно высказались за то, что их необходимо было уведомить на более раннем этапе. |
Executive Order 12866 recommends a comment period of 60 days, although the period can be longer or short, depending on circumstances. |
В соответствии с административным указом Nº 12866 рекомендуется устанавливать период для представления замечаний в 60 дней, хотя в зависимости от обстоятельств этот период может быть продлен или сокращен. |
This law includes among the circumstances that aggravate punishment, those crimes committed against pregnant women; |
Данный закон относит к числу усугубляющих вину обстоятельств преступления, совершенные в отношении беременных женщин; |
Family planning is mapped out by individual families in view of their actual circumstances and in compliance with the laws, regulations, morality and customs. |
Планирование ведется каждой семьей в отдельности с учетом фактических обстоятельств, а также законов, положений, нравственных устоев и обычаев. |
Countries emerging from conflict have to find their own ways of bridging the past with new possibilities for the future in the context of their own unique circumstances. |
Страны, выходящие из конфликтов, должны находить собственные способы увязывания прошлого с будущим в контексте собственных уникальных обстоятельств. |
I undertake to inform you of any change in these circumstances, including if an issue arises during the meeting or work itself. |
Обязуюсь информировать вас о любых изменениях этих обстоятельств, в том числе о тех, которые могут иметь место в ходе самого совещания или самой работы. |
The incident has received extensive coverage in the local and international press, with widely varying speculation being put forth regarding the possible circumstances of this incident. |
Это происшествие широко освещалось в местных и международных средствах массовой информации, где выдвигались самые разные версии возможных обстоятельств этого инцидента. |
Taking into account these circumstances, the secretariat proposes the following interim solution: |
С учетом изложенных обстоятельств секретариат предлагает следующее промежуточное решение: |
Considering the given circumstances, the Working Group considered the following two options: |
С учетом изложенных выше обстоятельств рабочая группа остановилась на двух следующих возможных вариантах: |
Under given circumstances, the law gives the convicted women an opportunity to have their children up to the age of 3 with them. |
С учетом конкретных обстоятельств, законом предусматривается предоставление осужденным женщинам возможности оставлять при себе детей в возрасте до трех лет. |
It is understood that these objectives need not be openly acknowledged by the attacking State, but can be inferred from the relevant facts and circumstances. |
Есть понимание, что эти цели необязательно должны открыто признаваться нападающим государством, но могут быть выведены из соответствующих фактов и обстоятельств. |
In this regard, the Division should benchmark the resources available in missions to determine the appropriate capacity, while considering the unique circumstances applicable to each mission. |
В этой связи Отделу следует установить нормативы в отношении имеющихся в миссиях ресурсов для определения их необходимого объема с учетом особых обстоятельств каждой миссии. |
Meanwhile, the Chief of Staff of the Guinea-Bissau armed forces is said to be conducting a full investigation into the circumstances related to the attempted coup. |
Между тем сообщается, что начальник штаба вооруженных сил Гвинеи-Бисау проводит полномасштабное расследование обстоятельств, связанных с попыткой переворота. |
In that regard, we listened most carefully to the information provided on the steps taken by the investigation to clarify the circumstances of the attack on African Union peacekeepers in Haskanita. |
В этой связи особенно внимательно выслушали информацию о предпринятых следствием шагах с целью выяснения обстоятельств нападения на миротворцев Африканского союза в Хасканите. |
The United States therefore considered the reference in paragraph 10 to be historical in nature, and to have been overtaken by changed policies and circumstances. |
Вследствие этого Соединенные Штаты считают, что содержащаяся в упомянутом пункте ссылка имеет исторический характер и что она была преодолена в силу изменений в политике и изменившихся обстоятельств. |
The repeated discrimination that many of those individuals infected, ill, or otherwise affected face due to other personal circumstances must be prevented. |
Необходимо предотвращать случаи дискриминации в отношении многих инфицированных, больных ВИЧ/СПИДом или тех, кто сталкивается с этой проблемой в силу каких-либо других личных обстоятельств. |
The first factor is this Secretary-General's personal commitment to reform and reinvigorate the Organization to meet the rapidly changing circumstances and challenges of our times. |
Первый фактор - это личная приверженность Генерального секретаря делу реформирования и обновления Организации с учетом быстро изменяющихся обстоятельств и вызовов нашего времени. |
Such agreed reductions by reason of exceptional circumstances should not, however, create a precedent that could lead to similar requests in the future. |
Однако не следует допускать, чтобы сокращения, допущенные в силу исключительных обстоятельств, создали прецедент, открывающий дверь для других аналогичных просьб. |
Sierra Leone favoured an in-depth study of possible measures to alleviate the negative effects of sanctions on third States, bearing in mind the needs created as a result of exceptional and unforeseen circumstances. |
Сьерра-Леоне выступает за глубокое изучение возможных мер по уменьшению негативных последствий санкций для третьих государств и по учету потребностей, возникающих в результате исключительных и непредвиденных обстоятельств. |
If we consider that a change of circumstances could prompt the suspension or termination of a unilateral act, we are obliged to examine the clause more thoroughly. |
Считать, что изменение обстоятельств может обосновать приостановление или прекращение одностороннего акта - это значит рассматривать данную клаузулу более обстоятельно. |