Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
Some degree of innovation, adapted to national circumstances, becomes necessary. Таким образом, возникает необходимость в определенной реальной инновационной деятельности, адаптированной к национальным условиям.
ESCAP also assisted in adapting regional approaches, for example the Astana Green Bridge Initiative, to country-specific circumstances. ЭСКАТО также оказывала помощь в адаптации региональных подходов, таких как Астанинская инициатива «Зеленый мост», к условиям конкретных стран.
The Commission also confirmed the importance of the Guide's discussion on adapting the 2011 Model Law to suit local circumstances. Комиссия подтвердила также важность рассмотрения в Руководстве вопроса об адаптации Типового закона 2011 года к местным условиям.
Mediators must also be flexible enough to adapt themselves to changing circumstances. Вместе с тем посредники должны быть достаточно гибкими для адаптирования к изменяющимся условиям.
This international classification is intended to provide the structure of a classification that could be adapted to national circumstances and better facilitate international comparisons. Эта международная классификация предназначена для обеспечения классификационной структуры, которая может быть адаптирована к национальным условиям, и для упрощения сопоставления данных на международном уровне.
Resolving conflict by using collaborative, conciliatory and pre-emptive approaches can help in the construction of shared realities and in adapting to changing circumstances. Разрешение конфликтов с применением совместных, согласительных и предупредительных мер может способствовать формированию общего видения и адаптации к изменяющимся условиям.
It is meant to evolve and adapt to changing circumstances. Этот инструмент способен эволюционировать и адаптироваться к изменяющимся условиям.
However, for any policy reform to be effective, it needs to be tailored to country-specific needs and circumstances. Однако любое реформирование политики, для того чтобы быть эффективным, требует адаптации к потребностям и условиям конкретной страны.
17.2 States should provide recording systems appropriate for their particular circumstances, including the available human and financial resources. 17.2 Государствам следует обеспечивать наличие учетных систем, соответствующих их конкретным условиям, включая имеющиеся людские и финансовые ресурсы.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that Colombia had raised the issue of adapting the Model Law to local circumstances. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Колумбия подняла вопрос адаптации Типового закона к местным условиям.
However, that framework must be adapted to new circumstances. Тем не менее, эта платформа требует адаптации к новым условиям.
It would thus be clear that the Committee was seeking to apply general principles to the circumstances created by modern technology. Тогда будет ясно, что Комитет стремится применить общие принципы к условиям, создавшимся в результате современной технологии.
In implementing regional initiatives, the secretariat makes conscious efforts to adapt its approaches to specific country circumstances and needs of member States. При осуществлении региональных инициатив секретариат предпринимает целенаправленные усилия по адаптированию его подходов к условиям конкретных стран и учитывает потребности государств-членов.
Each country will have to adapt the process to the specific national and local circumstances. Каждой стране потребуется приспособить данный процесс к своим конкретным национальным и местным условиям.
Technology transfer, access and adaptation to specific needs and circumstances will be crucial for sustainable development. Передача технологий, доступ к ним и их адаптация к конкретным потребностям и условиям будут иметь решающее значение для устойчивого развития.
In developing countries, technology acquisition often amounts to importing devices and programmes and adapting these to domestic circumstances. В таких странах приобретение технологий часто сводится к импорту аппаратных средств и программного обеспечения, которые затем адаптируются к местным условиям.
This knowledge is a living practice, which can adapt in response to changing circumstances. Эти живые знания могут быть адаптированы к меняющимся условиям.
Human rights obligations do not prescribe precise taxation policies, given that States have the discretion to formulate the policies most appropriate to their circumstances. Обязательства в области прав человека не содержат точных рецептов налоговой политики, поскольку государства вправе по своему усмотрению разрабатывать политику, в наибольшей степени отвечающую их условиям.
English law has been adapted to local circumstances. Английское право приспособлено к местным условиям.
We also explained that the devolved administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland were pursuing policies appropriate to their own circumstances. Мы также пояснили, что уполномоченные органы власти в Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии проводят политику, отвечающую их условиям.
Now, in executive coaching, they train us to be ready for the most extreme circumstances. На курсах руководителей нас готовят к любым экстремальным условиям.
This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems - an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Эта история несёт в себе информацию, которую плод использует для организации своего тела и его систем: приспособление к господствующим условиям, которое облегчает выживание в будущем.
The specific policy tools need to be designed to fit specific national and local circumstances. Необходимо разработать конкретные программные механизмы, которые соответствовали бы конкретным национальным и местным условиям.
All parties require tolerance and time for adjustment to the new circumstances. Чтобы приспособиться к новым условиям, всем партиям требуется терпение и время.
There was also a comment that the trainers could have used simple models adapted to African circumstances. Также отмечалось, что преподаватели могли бы использовать упрощенные модели, адаптированные к условиям Африки.