The Chairman of the Working Group, together with the heads of delegations, considered that, given the present political circumstances, such a meeting would serve no purpose. |
Председатель Рабочей группы и главы делегаций сочли, что с учетом нынешних политических обстоятельств такое заседание будет бесполезным. |
Should such a policy continue to be pursued, we will have to carefully weigh, in the light of circumstances, our strategy, including our approach to relations with the North Atlantic alliance. |
Если такая линия будет продолжаться, нам придется тщательно взвесить в свете обстоятельств нашу стратегию, в том числе наш подход к взаимоотношениям с Североатлантическим Союзом. |
In this respect, it was also noted that the Court should retain the right to recommence proceedings after a fundamental change of circumstances, or to review its own decision on the admissibility of a case. |
В этом отношении отмечалось также, что Суд должен сохранить право возобновить разбирательство после существенного изменения обстоятельств или пересмотреть свое собственное решение о допущении дела к рассмотрению. |
The view was expressed that because many legal systems included the elements of aggravating and mitigating circumstances, these issues would need to be addressed in the Statute. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку многие правовые системы включают элементы отягчающих и смягчающих обстоятельств, эти моменты следует учесть в Уставе. |
(b) the description of the facts and circumstances set forth in the indictment or its amendment; |
Ь) описание деяний и обстоятельств, которые являются предметом обвинительного заключения или его измененного варианта; |
The Court, according to the circumstances, may parole a convict who served his/her sentence: |
В зависимости от обстоятельств, Суд может условно-досрочно освободить осужденного, отбывшего из общего срока своего приговора: |
Article 6 aims to give some indication of how such balancing is to be undertaken in the form of a non-exhaustive list of "factors and circumstances". |
Статья 6 преследует цель установления определенных ориентиров в отношении того, каким образом осуществлять такое балансирование, в форме открытого перечня "факторов и обстоятельств". |
Restructuring is negotiated on a case-by-case basis, thereby reflecting the various circumstances of involved creditors and debtors, albeit within boundaries set by a standardized menu of options. |
Переговоры о пересмотре условий погашения задолженности ведутся на индивидуальной основе, т.е. с учетом различных обстоятельств соответствующих кредиторов и должников, хотя и в рамках стандартного набора вариантов. |
The relationship between the level of benefits in respect of temporary incapacity and the length of service and other circumstances is specified in the basic conditions for the payment of benefits under the State social insurance system. |
Конкретная зависимость размера пособия по временной нетрудоспособности от продолжительности трудового стажа и других обстоятельств установлена Основными условиями обеспечения пособиями по государственному социальному страхованию. |
The development and use of appropriate indicators, including performance indicators, on the basis of sound scientific knowledge that is tailored to meet local requirements and circumstances, are essential for formulating and implementing policies and monitoring results. |
Разработка и использование соответствующих показателей, включая показатели эффективности деятельности, на основе глубоких научных знаний, адаптированных в целях удовлетворения местных потребностей и обстоятельств, крайне важны для разработки и осуществления политики и контроля за результатами. |
One way of doing this could be to enumerate the circumstances that except an individual from accountability, and those that do not. |
Одним из способов могло бы стать перечисление обстоятельств, освобождающих и не освобождающих лицо от ответственности. |
The Government of Brazil notes that as far as article 14 is concerned, what is stated about 'defences and extenuating circumstances under the general principles of law' seems to be insufficient. |
В отношении статьи 14 правительство Бразилии отмечает, что положения, касающиеся оправданий и смягчающих вину обстоятельств согласно общим принципам права, сформулированы недостаточно подробно. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. |
Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
As regards the proposed new article 15, the view was expressed that there was room for further clarification of the factors involved in determining the extenuating circumstances on the basis of national practice and criminal law doctrine. |
Что касается предложенной новой статьи 15, то было выражено мнение, что можно более четче разъяснить факторы относительно определения смягчающих обстоятельств на основе национальной практики и уголовно-правовой доктрины. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. |
Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению. |
It is therefore crucial for us to fully sensitize the international community about the issues and to promote greater understanding of the vulnerabilities and special circumstances that apply to our countries. |
Поэтому для нас чрезвычайно важно в полной мере довести до сведения международного сообщества эти вопросы и добиться большего понимания уязвимости и особых обстоятельств, которые касаются наших стран. |
Cooperation is important for every country devising a national programme that emanates from its actual situation and circumstances and is compatible with its values and traditions, while realizing the country's objectives and its commitments to given priorities. |
Сотрудничество имеет большое значение для каждой страны, которая, разрабатывая национальную программу, исходит из своего реального положения и обстоятельств и обеспечивает совместимость такой программы со своими ценностями и традициями, в то же время добиваясь достижения своих целей и выполнения обязательства в отношении решения намеченных приоритетных задач. |
We also believe that policy-making in these matters should be the province of each Government, within the context of its own laws and national circumstances, and consistent with previously agreed human rights standards. |
Мы также полагаем, что принятие решений по этим вопросам должно относиться к сфере ведения каждого правительства с учетом его собственных законов и национальных обстоятельств и в соответствии с предварительно согласованными нормами в области прав человека. |
The Government, in its reply, confirmed the fact that the four persons had been detained, without explaining the circumstances of their arrest and detention. |
Правительство в своем ответе подтвердило тот факт, что четверо вышепоименованных лиц были задержаны, не пояснив обстоятельств их ареста и задержания. |
The Working Group, having considered the available information, is of the opinion that in the case in question no special circumstances would warrant its considering the nature of the detention of the person released. |
Рабочая группа, изучив всю представленную ей информацию, считает, что в рассматриваемом случае нет особых обстоятельств, которые бы обосновывали рассмотрение Группой вопроса о характере задержания освобожденного лица. |
This holding also applied to appeal and review proceedings in cases involving capital punishment, although an assessment of the particular circumstances of each case would be necessary. |
Это утверждение также применимо к процедурам обжалования и пересмотра в случае дел, связанных с вынесением смертных приговоров, хотя в случае каждого дела требуется оценка конкретных обстоятельств. |
Notwithstanding this well-developed case-law, these articles contain several phrases which have to be interpreted in the light of the concrete circumstances or which allow for a certain margin of appreciation for the national legislature and/or judge. |
Несмотря на такое хорошо развитое прецедентное толкование, в этих статьях содержится ряд фраз, которые следует интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств или которые допускают определенные отклонения в оценках со стороны национальных законодательных органов и/или судей. |
The observer for Canada stated that his newly elected Government sought to solve the issue of self-government through negotiations aimed at finding solutions falling within the Constitution and taking into account the different circumstances of the different cases. |
Наблюдатель от Канады заявил, что вновь избранное правительство его страны пытается решить вопрос самоуправления путем переговоров, направленных на поиск решений в рамках конституции и с учетом конкретных обстоятельств и различных ситуаций. |
In particular, the report called for the setting up of an independent and impartial expert commission of inquiry to investigate the circumstances of the accident concerning the presidential airplane on 6 April 1994 and the ensuing massacres. |
В частности, в докладе содержался призыв о создании независимой и беспристрастной следственной комиссии экспертов для расследования обстоятельств уничтожения президентского самолета 6 апреля 1994 года и последовавших за этим массовых убийств. |
He called in particular for the establishment of a commission of independent and impartial experts to investigate the circumstances surrounding the accident in which the President's airplane was involved on 6 April 1994 and the massacres which followed it. |
В частности, в докладе содержался призыв к созданию независимой и беспристрастной следственной комиссии экспертов для расследования обстоятельств уничтожения президентского самолета 6 апреля 1994 года и последовавших за этим массовых убийств. |