We hope that the circumstances will allow them to do so. |
Мы надеемся, что с учетом обстоятельств они смогут сделать это. |
But we must confess that because of various circumstances, our perseverance is wearing out and our hospitality should not be considered open-ended. |
Однако мы должны признаться, что в силу различных обстоятельств нашему терпению приходит конец и наше гостеприимство не должно рассматриваться как не имеющее пределов. |
A living organization must adapt to changing circumstances if it is to remain relevant. |
Живая Организация должна адаптироваться к перемене обстоятельств для того, чтобы сохранить свою актуальность. |
This is proof that the Declaration is not only a living document but is equal to the challenges of changing times and circumstances. |
Это доказательство того, что Декларация является не только живым документом, но и находится на высоте задач меняющегося времени и обстоятельств. |
The Committee regrets that the circumstances described above did not allow such a proceeding. |
Комитет сожалеет, что из-за указанных выше обстоятельств ему не удалось сделать так же. |
Croatia's own human rights situation should be evaluated in the context of the exceptional circumstances of its recent history. |
Положение дел в области прав человека в самой Хорватии следует оценивать в контексте исключительных обстоятельств ее недавней истории. |
A minimum wage may be revised at any time during the year, provided that economic circumstances so justify. |
Размеры минимальной заработной платы могут быть пересмотрены в любой момент при возникновении экономических обстоятельств, оправдывающих такой пересмотр. |
Under diverse circumstances and local conditions, the growth prospects remained uncertain in a number of them. |
С учетом различных обстоятельств и местных условий в ряде из этих стран перспективы роста по-прежнему остаются неопределенными. |
By increasing the number of aggravating circumstances states are widening the scope of the death penalty. |
Увеличивая число отягчающих обстоятельств, штаты расширяют рамки применения смертной казни. |
Progressive realization is not a concept which easily lends itself to adjudication, in that standards will vary according to circumstances. |
Постепенное осуществление представляет собой понятие, которым трудно оперировать в процессе вынесения решения, и стандарты применительно к такому осуществлению будут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
The delegation sought to have an overall objective picture of the circumstances in which the disappearances occurred. |
Делегация стремилась составить общую объективную картину обстоятельств, при которых произошли исчезновения. |
Agreement was also reached on the establishment of a tripartite committee to clarify the circumstances surrounding this matter. |
Была также достигнута договоренность о создании трехсторонней комиссии для выяснения обстоятельств этого дела. |
Because of unforeseen personal circumstances, two selected candidates cancelled their participation in the training programme a few days before the start of the course. |
Вследствие непредвиденных личных обстоятельств два отобранных кандидата отказались от участия в учебной программе за несколько дней до начала курсов. |
The Commission reiterates the need for further clarification of the circumstances surrounding the Dili incident of 1991. |
Комиссия вновь подтверждает необходимость дальнейшего разъяснения обстоятельств, связанных с происшедшим в 1991 году в Дили инцидентом. |
Refugees are accordingly required to meet conditions which their circumstances make it impossible for them to fulfil. |
В соответствии с этими положениями беженцы должны удовлетворять таким критериям, которым они не могут соответствовать в силу объективно сложившихся для них обстоятельств. |
She recalls that the duty of the State to guarantee human rights applies in all circumstances. |
Она также напоминает, что обязанность государства гарантировать права человека лежит на нем вне зависимости от любых обстоятельств. |
Due to unforeseen circumstances, the independent expert was unable to submit his report. |
Ввиду непредвиденных обстоятельств независимый эксперт не смог представить свой доклад. |
In the past, the Government reported that a thorough investigation into the circumstances of the disappearance of the person concerned had been undertaken. |
Как и в прошлом, правительство сообщило, что предпринято тщательное расследование обстоятельств исчезновения данного лица. |
In addition, UNDP must be able to respond flexibly in special circumstances with a catalytic and innovative role. |
Кроме того, ПРООН должна быть способна гибко реагировать на возникновение особых обстоятельств путем принятия стимулирующих и новаторских мер. |
Such assessment is, however, made in the light of the person's immigration history and circumstances. |
Вместе с тем решение о применении задержания принимается с учетом иммиграционного досье соответствующего лица и конкретных обстоятельств. |
This range of special circumstances has diverted resources and efforts from the progress towards poverty eradication and SHD. |
Указанный спектр особых обстоятельств обусловил отвлечение ресурсов и усилий от деятельности в области искоренения нищеты и УРЛР. |
Women may marry without their parent's/guardian's permission from the age of 17 except for special circumstances. |
За исключением особых обстоятельств женщины могут вступать в брак без разрешения родителей/опекунов с 17 лет. |
My delegation deeply regrets the deplorable circumstances in which we are starting this spring session. |
Моя делегация испытывает глубокое сожаление по поводу тех прискорбных обстоятельств, с которых мы начинаем настоящую весеннюю сессию. |
The relevance of a particular factor would depend on the specific circumstances of a case, but article 12 provided some guidance in that respect. |
Значимость какого-либо конкретного фактора будет зависеть от конкретных обстоятельств дела, однако статья 12 дает некоторые ориентиры в этом отношении. |
The issue will always boil down to a thorough examination of the primary rule concerned and the circumstances of its violation. |
Вопрос будет всегда сводиться к тщательному анализу соответствующей первичной нормы и обстоятельств ее нарушения. |