Within that framework, it will be important to take account of the results of the current investigations into the circumstances and the root causes of the recent acts of violence. |
В этих рамках будет важно учесть результаты текущего расследования обстоятельств и коренных причин недавних актов насилия. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. |
Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
It is viewed that "where appropriate" would adequately cover these requirements and is sufficiently flexible to include a wide range of processes of interaction depending on the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" надлежащим образом отражают эти обстоятельства и позволяют достаточно гибко охватить широкий круг процессов взаимодействия в зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая. |
The Study Group noted the difficulties presented by the relationship between the general and the special were relative, with differences arising depending on the circumstances of each case. |
Исследовательская группа отметила, что трудности, связанные с отношением между общим и специальным, являются относительными, при этом возникающие различия зависят от обстоятельств каждого случая. |
My delegation notes with satisfaction that there has been significant progress, even though the initial timetable has not been respected due to circumstances not attributable to the responsibility of the parties in the implementation of the Bougainville Peace Agreement. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает достигнутый существенный прогресс, хотя первоначальный график и не соблюдался из-за обстоятельств, не относящихся к кругу обязанностей сторон в плане выполнения Бугенвильского мирного соглашения. |
It is obvious that issues of a strictly commercial nature cannot be addressed in detail in such a model as such issues differ due to specific circumstances, due to the type and number of partners involved and are often subject to confidentiality. |
Очевидно, что вопросы строго коммерческого характера не могут быть подробно рассмотрены в таком типовом документе, поскольку они различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, типа и числа участвующих партнеров и зачастую являются конфиденциальными. |
The Council, the troop-contributing countries, the Secretariat and UNAMSIL each played a role in reassessing the Mission in light of the changed circumstances on the ground. |
Совет, страны, предоставляющие войска, Секретариат и МООНСЛ - все они сыграли определенную роль в переоценке Миссии в свете изменившихся обстоятельств на месте. |
The Special Representative believes that in the absence of particularly aggravating circumstances, such cases ought properly be dealt with by the civil law - with an appropriate award of damages - rather than through a criminal law process. |
Специальный представитель считает, что в отсутствие особых отягчающих обстоятельств такие случаи следует должным образом рассматривать в соответствии с нормами гражданского права при вынесении соответствующего решения о возмещении ущерба - а не в рамках уголовного судопроизводства. |
That underscores the challenge to all of us to seek to ensure that our commitment to multilateralism is given the standing to which we agreed in the Charter of the United Nations and in international law, no matter what the circumstances. |
Это говорит о том, что перед всеми нами стоит задача обеспечения того, чтобы наша приверженность многостороннему подходу сохранялось и соответствовала положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права, независимо от обстоятельств. |
The purpose of this qualification is to limit the circumstances in which the State of nationality of the shareholders may intervene on behalf of such shareholders for injury to the corporation. |
Цель такого условия заключается в том, чтобы ограничить круг обстоятельств, при которых государство гражданства или национальности акционеров может вмешиваться от имени этих акционеров в урегулирование требований в связи с причинением вреда корпорации. |
It brings to the forefront the question of the accountability and credibility of the Council's actions regarding the less grievous circumstances of other questions on its agenda. |
Они заставляют вспомнить о такой проблеме, как подотчетность и авторитет действий Совета в отношении менее трагичных обстоятельств в связи с другими вопросами его повестки дня. |
As regards paragraph (b), the Hague and Hague-Visby Rules not only reduce the circumstances in which the carrier might be liable in respect of fire but can also be taken to impose a burden of proof on the claimant. |
Что касается подпункта (Ь), то Гаагские и Гаагско-Висбийские правила не только ограничивают круг обстоятельств, в которых перевозчик может нести ответственность за пожар, но могут рассматриваться также, как возлагающие бремя доказывания на истца. |
The Commission was informed that, under the prevailing circumstances, it was unlikely that records would be produced in a timely manner in the foreseeable future. |
Комиссия была информирована о том, что с учетом преобладающих обстоятельств маловероятно, что в предсказуемом будущем удастся обеспечить своевременную подготовку таких отчетов. |
With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration (e.g. habitual residence, family ties, the participation of an individual in public life, the centre of performance of life interests). |
Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств (например, обычное место жительства, семейные узы, участие лица в общественной жизни, основная область жизненных интересов). |
The ship is subject to port State control inspections but such inspections will not normally extend to examination of the Ship Security Plan itself except in specific circumstances. |
Это судно подлежит проверкам в рамках контроля судов государством порта, однако такие проверки обычно не распространяются на сам план охраны судна, за исключением особых обстоятельств. |
The matter was referred by the authorities of the developed country to the firm in question and its reply explaining the circumstances of the prohibition was transmitted to the developing country. |
Этот вопрос был передан властями развитой страны в данную фирму, и ее ответ с разъяснением обстоятельств запрещения был препровожден развивающейся стране. |
In order to establish a claim for rental income losses in excess of a 12-month compensable period, the claimant must demonstrate extraordinary circumstances sufficient to warrant the extension of this period. |
Для составления претензии в связи с потерями дохода от аренды сверх 12-месячного периода компенсации заявитель должен подтвердить наличие чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих продление этого периода5. |
Explanation of the circumstances of any kind revealing either evidence or certainty that a link to money-laundering exists; |
изложение любого рода обстоятельств, из которых можно делать вывод о наличии признаков или уверенности в отношении связи соответствующих операций с отмыванием денег; |
The yearly account of foundations are subject to external audit when at least two of the following circumstances apply: |
Кроме того, действует обязательство в отношении внешней ревизии ежегодных отчетов фондов при условии наличия как минимум двух из следующих обстоятельств: |
In these circumstances, I would like to recommend that the Security Council extend the mandate of UNAMSIL for a further period of six months, until 30 September 2003, in order to enable the Mission to continue its implementation. |
С учетом этих обстоятельств я хотел бы рекомендовать Совету Безопасности продлить мандат МООНСЛ еще на один шестимесячный период - до 30 сентября 2003 года, с тем чтобы Миссия могла продолжить его осуществление. |
These have demonstrated the scope of problems that might still emerge and the inadequacy of the means to address them, and they strongly suggest the need to adjust the downsizing plan for UNMISET to reflect changed circumstances. |
Они продемонстрировали характер проблем, которые еще могут возникнуть, и неадекватность средств их решения и явно указывают на необходимость скорректировать план сокращения численности МООНПВТ с учетом изменившихся обстоятельств. |
For those whose circumstances prevent them from pursuing formal education, informal educational programmes are offered from the first grade of basic education up to the secondary stage. |
Для тех, кто в силу обстоятельств не может получать формальное образование, организованы неформальные программы образования с первого класса начальной школы до уровня средней школы. |
A concern was expressed that paragraph (6) did not require the requesting party to notify the other party of a material change in the circumstances. |
Была выражена обеспокоенность тем, что в пункте 6 не предусматривается требование о том, чтобы запрашивающая сторона уведомляла другую сторону о существенном изменении обстоятельств. |
Bearing in mind the high political importance and sensitivity of the issue, we must insist that any assessment regarding cooperation with the ICTY - regardless of the country involved or the political circumstances surrounding it - must be based on facts proved beyond a reasonable doubt. |
Ввиду большого политического значения и деликатности данного вопроса мы должны добиваться, чтобы любые оценки в отношении сотрудничества с МТБЮ - независимо от затронутой страны и ее политических обстоятельств - основывались на доказанных и несомненных фактах. |
The point was made that modification, suspension and revocation of unilateral acts should not be conditional on facts such as whether such possibility was provided for in the act or whether there had been a fundamental change of circumstances. |
Отмечалось, что модификация, приостановление и аннулирование односторонних актов не должны зависеть от факторов, таких, как предусмотрена ли такая возможность в самом акте или имело ли место коренное изменение обстоятельств. |