Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
With all of these "circumstances"... С учетом всех этих "обстоятельств"...
Every decision you make has to be made in the light of these extreme circumstances. Все твои решения должны быть приняты с учётом этих обстоятельств.
On the circumstances, I mean. Я хотела сказать, от обстоятельств.
A wise commander takes measures To always let his opponent react To the wrong set of circumstances. Мудрый командир принимает такие меры, чтобы его противник реагировал на неправильный набор обстоятельств.
My boys, especially Jack, could have done with a little more discipline, given the circumstances. Моим мальчикам, особенно Джеку, не помешало немного дисциплины с учетом обстоятельств.
As counsel for the defense, I can find no extenuating circumstances. Как адвокат не нахожу смягчающих обстоятельств.
In the circumstances, my hands are tied. С учетом обстоятельств, мои руки связаны.
Given the circumstances, I didn't think that that was wise. Ввиду обстоятельств, я счёл это неразумным.
Such behaviour prevents investigation of the cases that might be justifiable on the strength of objective reasons and reliable facts and circumstances. Подобные действия препятствуют расследованию случаев, в которых применение силы могло быть обоснованным в силу объективных причин и достоверных фактов и обстоятельств.
Under the circumstances no assessment is necessary at this time. С учетом этих обстоятельств начислять государствам-членам взносы в настоящий момент нет необходимости.
Like the constitution of a State, it must remain flexible and be interpreted and amended as circumstances change. Подобно конституции того или иного государства, Конвенция должна оставаться гибкой и интерпретироваться и корректироваться по мере изменения обстоятельств.
We continue to urge all to donate as generously as their circumstances permit. Мы по-прежнему призываем всех внести щедрый вклад в зависимости от обстоятельств каждого.
These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе.
The Committee expresses its deep concern about the tragic circumstances prevailing in Afghanistan, which include conflicts based upon descent. Комитет выражает свою глубокую озабоченность по поводу трагических обстоятельств, преобладающих в Афганистане, которые усиливают конфликты, основанные на разногласиях.
Each case should be diagnosed and prescribed according to the circumstances. Каждое направление должно диагностироваться и предписываться в зависимости от обстоятельств.
Okay, so then let's just agree that I look okay under the circumstances. Значит, давай согласимся, что я выгляжу неплохо с учетом обстоятельств.
In light of the circumstances, I won't take offense to that. В виду сложившихся обстоятельств, я не буду считать это оскорблением.
Well, in light of the circumstances, maybe you should. В виду сложившихся обстоятельств, следовало бы.
Given the circumstances, I'm sure our friends will be sympathetic. Уверен, что, с учетом обстоятельств, можешь рассчитывать на сочувствие наших друзей.
But under the circumstances, it really isn't making things any easier. Но, с учетом обстоятельств, это не облегчает жизнь.
They also hoped that the question of arrears would be considered in a favourable manner, keeping in mind related circumstances. Они также выразили надежду на то, что вопрос о задолженности будет рассмотрен благоприятным образом с учетом соответствующих обстоятельств.
Savings for petrol, oil and lubricants were due to a number of unforeseen circumstances. Экономия средств по статье горюче-смазочных материалов объяснялась рядом непредвиденных обстоятельств.
In the circumstances, he was not prepared to sign the peace package or the collateral agreements. В виду этих обстоятельств он не готов подписать ни мирный пакет, ни дополнительные соглашения.
The Penal Code of 1991 specifies a few mitigating circumstances which enable the judge to avoid imposition of the death penalty. В уголовном кодексе 1991 года определен ряд смягчающих обстоятельств, которые дают судье возможность не применять смертную казнь.
In Australia's view, that injected an unfortunate degree of relativism into the determination of the circumstances warranting restitution in kind. По ее мнению, это привносит досадный элемент релятивизма в определение обстоятельств, допускающих реституцию в натуре.