| With all of these "circumstances"... | С учетом всех этих "обстоятельств"... |
| Every decision you make has to be made in the light of these extreme circumstances. | Все твои решения должны быть приняты с учётом этих обстоятельств. |
| On the circumstances, I mean. | Я хотела сказать, от обстоятельств. |
| A wise commander takes measures To always let his opponent react To the wrong set of circumstances. | Мудрый командир принимает такие меры, чтобы его противник реагировал на неправильный набор обстоятельств. |
| My boys, especially Jack, could have done with a little more discipline, given the circumstances. | Моим мальчикам, особенно Джеку, не помешало немного дисциплины с учетом обстоятельств. |
| As counsel for the defense, I can find no extenuating circumstances. | Как адвокат не нахожу смягчающих обстоятельств. |
| In the circumstances, my hands are tied. | С учетом обстоятельств, мои руки связаны. |
| Given the circumstances, I didn't think that that was wise. | Ввиду обстоятельств, я счёл это неразумным. |
| Such behaviour prevents investigation of the cases that might be justifiable on the strength of objective reasons and reliable facts and circumstances. | Подобные действия препятствуют расследованию случаев, в которых применение силы могло быть обоснованным в силу объективных причин и достоверных фактов и обстоятельств. |
| Under the circumstances no assessment is necessary at this time. | С учетом этих обстоятельств начислять государствам-членам взносы в настоящий момент нет необходимости. |
| Like the constitution of a State, it must remain flexible and be interpreted and amended as circumstances change. | Подобно конституции того или иного государства, Конвенция должна оставаться гибкой и интерпретироваться и корректироваться по мере изменения обстоятельств. |
| We continue to urge all to donate as generously as their circumstances permit. | Мы по-прежнему призываем всех внести щедрый вклад в зависимости от обстоятельств каждого. |
| These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. | Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе. |
| The Committee expresses its deep concern about the tragic circumstances prevailing in Afghanistan, which include conflicts based upon descent. | Комитет выражает свою глубокую озабоченность по поводу трагических обстоятельств, преобладающих в Афганистане, которые усиливают конфликты, основанные на разногласиях. |
| Each case should be diagnosed and prescribed according to the circumstances. | Каждое направление должно диагностироваться и предписываться в зависимости от обстоятельств. |
| Okay, so then let's just agree that I look okay under the circumstances. | Значит, давай согласимся, что я выгляжу неплохо с учетом обстоятельств. |
| In light of the circumstances, I won't take offense to that. | В виду сложившихся обстоятельств, я не буду считать это оскорблением. |
| Well, in light of the circumstances, maybe you should. | В виду сложившихся обстоятельств, следовало бы. |
| Given the circumstances, I'm sure our friends will be sympathetic. | Уверен, что, с учетом обстоятельств, можешь рассчитывать на сочувствие наших друзей. |
| But under the circumstances, it really isn't making things any easier. | Но, с учетом обстоятельств, это не облегчает жизнь. |
| They also hoped that the question of arrears would be considered in a favourable manner, keeping in mind related circumstances. | Они также выразили надежду на то, что вопрос о задолженности будет рассмотрен благоприятным образом с учетом соответствующих обстоятельств. |
| Savings for petrol, oil and lubricants were due to a number of unforeseen circumstances. | Экономия средств по статье горюче-смазочных материалов объяснялась рядом непредвиденных обстоятельств. |
| In the circumstances, he was not prepared to sign the peace package or the collateral agreements. | В виду этих обстоятельств он не готов подписать ни мирный пакет, ни дополнительные соглашения. |
| The Penal Code of 1991 specifies a few mitigating circumstances which enable the judge to avoid imposition of the death penalty. | В уголовном кодексе 1991 года определен ряд смягчающих обстоятельств, которые дают судье возможность не применять смертную казнь. |
| In Australia's view, that injected an unfortunate degree of relativism into the determination of the circumstances warranting restitution in kind. | По ее мнению, это привносит досадный элемент релятивизма в определение обстоятельств, допускающих реституцию в натуре. |