Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The guidelines for minimum requirements for habitability should be redefined to conform to current circumstances, especially taking into account situations in the big cities. Следует пересмотреть правила, касающиеся минимальных норм пригодности жилья для проживания, с учетом сложившихся обстоятельств, особенно ситуации в крупных городах.
Spain also indicated, that force, fraud, intimidation, vulnerability of the victim and abuse of authority were considered aggravating circumstances. Испания отметила также, что применение силы, мошенничество, запугивание, уязвимое положение жертв и злоупотребление властью рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств.
China was ready to work closely with other countries and continued to support the reform of treaty bodies and the reporting mechanisms in light of changing circumstances. Китай готов к тесному сотрудничеству с другими странами и продолжает оказывать содействие реформе договорных органов и механизмов отчетности с учетом меняющихся обстоятельств.
In addition, the courts did not found mitigating circumstances in the case of her son, notwithstanding the fact that he was never sentenced before. Кроме того, суды не обнаружили каких-либо смягчающих обстоятельств в деле ее сына, несмотря на тот факт, что до этого у него не было ни одной судимости.
The State party therefore had the responsibility to fully investigate the circumstances of the alleged death of the author's husband, even in the absence of a FIR. Поэтому государство-участник было обязано провести полное расследование обстоятельств предполагаемой гибели мужа автора даже в отсутствие ПИС.
Another appeal requesting to re-start the proceedings due to new circumstances, namely availability of new witnesses, was also rejected. Была также отвергнута и другая апелляция, в которой содержалась просьба о возобновлении процесса в связи с появлением новых обстоятельств, в частности в связи с обнаружением новых свидетелей.
Currently, the inclusion in the criminal code of a definition of racial discrimination and of aggravating circumstances due to the racist, anti-Semitic or xenophobic nature of the offence, are being considered. В настоящее время рассматривается возможность включения в Уголовный кодекс определения расовой дискриминации и отягчающих обстоятельств в силу расистского, антисемитского или ксенофобского характера правонарушения.
The Council stressed the need to implement the approaches set out therein on a more regular and consistent basis, taking into account the particular circumstances of each conflict situation. Совет подчеркнул необходимость более регулярного и последовательного применения изложенных в ней подходов с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации.
The degree of success of efforts to improve the quality and sustainability of human resources development has varied, depending on the specific circumstances and policy choices of individual countries. Степень успеха усилий по повышению качества и устойчивости развития людских ресурсов является различной в зависимости от конкретных обстоятельств и политических выборов отдельных стран.
Given the historical circumstances arising from its mistaken actions in the past, Japan has hesitated to play a proactive role in this region. С учетом исторических обстоятельств, сложившихся в результате наших ошибочных действий в прошлом, Япония неохотно играла активную роль в данном регионе.
The revenue-sharing proportions can reflect the physical, political and economic perspectives of the State parties involved in the joint development agreements, depending on their specific circumstances. Доли доходов могут отражать физические, политические и экономические аспекты государств - участников договоров о совместной разработке месторождений в зависимости от их конкретных обстоятельств.
The size and diversity of characteristics and circumstances of countries in Asia and the Pacific position the region to play a key role in global sustainable development. Масштаб и разнообразие характеристик и обстоятельств стран в Азии и Тихом океане позволяют региону играть ключевую роль в глобальном устойчивом развитии.
In particular, the Commission has mounted extensive and systematic forensic examinations of the immediate circumstances that led to the killing of Mr. Hariri and 22 others. В частности, Комиссия начала масштабное и систематическое криминалистическое исследование непосредственных обстоятельств, приведших к убийству г-на Харири и 22 других лиц.
This will enable the Commission to conclude, to a satisfactory evidential level, the circumstances of the explosion on the day. Их результаты позволят Комиссии получить вполне достаточную доказательную базу для установления точных обстоятельств взрыва в тот день.
Sections 6 to 9 do not make any provisions with regards to the fact that the intentional element of offences may be inferred from the objective factual circumstances. В разделах 6 - 9 нет каких-либо положений, касающихся того, что элемент умысла преступлений может быть выведен из объективных фактических обстоятельств.
It is one of the objectives of the Partnership to consolidate standards at the global level, taking into consideration the demands and special circumstances of developing countries. Одна из целей Партнерства заключается в согласовании стандартов на глобальном уровне с учетом требований и особых обстоятельств, заявленных развивающимися странами.
National environmental information networks may, by virtue of their size or geographical or political circumstances, wish to be linked directly to the worldwide network. В зависимости от их масштабов или географических либо политических обстоятельств национальные сети экологической информации, возможно, могут пожелать иметь прямые каналы подключения к всемирной сети.
The independent expert recognizes that information is sometimes obtained and transmitted under difficult circumstances, and she takes it, and the security of the sender, very seriously into account. Независимый эксперт признает, что в некоторых случаях получить и передать информацию в силу сложившихся обстоятельств чрезвычайно трудно, и она уделяет этому аспекту, равно как и обеспечению безопасности отправителя, весьма серьезное внимание.
Responding to circumstances at the negotiation table, parties to the Nisga'a treaty, for example, developed the modified rights model for achieving certainty. С учетом обстоятельств, которые складывались за столом переговоров, участники договора Нисга'а, например, разработали модифицированную модель прав с целью достижения определенности.
However, the effects to be attributed to a State's silence towards an interpretative declaration should always be determined according to the circumstances of each particular case. Вместе с тем последствия молчания государства в отношении заявления о толковании должны всегда определяться в зависимости от конкретных обстоятельств.
Only insured persons are entitled to the whole range of social security services, in the case of other circumstances specified by law. Только застрахованные лица имеют право пользоваться всем комплексом услуг в рамках системы социального обеспечения в случае наличия других обстоятельств, оговоренных законом.
On the basis of circumstances and available information, the Government of Chile establishes the security levels that must be maintained for both ships and port facilities. Правительство Чили с учетом обстоятельств и имеющейся информации определяет уровни охраны как судов, так и портовых сооружений.
It welcomes the agreement to ban the use of weapons and violence as a means to settle disputes, irrespective of their nature and under any circumstances. Он приветствует согласие на запрет использования оружия и насилия в качестве средства разрешения споров независимо от их характера и обстоятельств.
Recognizing our commitments to international obligations, we reaffirm that policy space is necessary to fully implement them in a manner best suited to our diverse national circumstances and conditions. Признавая нашу приверженность международным обязательствам, мы подтверждаем, что пространство для маневров в политике необходимо, для того чтобы в полной мере выполнять их в той форме, которая наилучшим образом соответствует многообразию наших национальных обстоятельств и условий.
For our countries - depending on specific national circumstances, potentials and natural endowments - dynamic gains and poverty reduction can also accrue, particularly from other non-traditional exports. Наши страны - в зависимости от конкретных национальных обстоятельств, потенциала и обеспеченности природными ресурсами - могут получить динамический выигрыш и добиться уменьшения бедности, в частности в результате развития нетрадиционного экспорта.