The guidelines for minimum requirements for habitability should be redefined to conform to current circumstances, especially taking into account situations in the big cities. |
Следует пересмотреть правила, касающиеся минимальных норм пригодности жилья для проживания, с учетом сложившихся обстоятельств, особенно ситуации в крупных городах. |
Spain also indicated, that force, fraud, intimidation, vulnerability of the victim and abuse of authority were considered aggravating circumstances. |
Испания отметила также, что применение силы, мошенничество, запугивание, уязвимое положение жертв и злоупотребление властью рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
China was ready to work closely with other countries and continued to support the reform of treaty bodies and the reporting mechanisms in light of changing circumstances. |
Китай готов к тесному сотрудничеству с другими странами и продолжает оказывать содействие реформе договорных органов и механизмов отчетности с учетом меняющихся обстоятельств. |
In addition, the courts did not found mitigating circumstances in the case of her son, notwithstanding the fact that he was never sentenced before. |
Кроме того, суды не обнаружили каких-либо смягчающих обстоятельств в деле ее сына, несмотря на тот факт, что до этого у него не было ни одной судимости. |
The State party therefore had the responsibility to fully investigate the circumstances of the alleged death of the author's husband, even in the absence of a FIR. |
Поэтому государство-участник было обязано провести полное расследование обстоятельств предполагаемой гибели мужа автора даже в отсутствие ПИС. |
Another appeal requesting to re-start the proceedings due to new circumstances, namely availability of new witnesses, was also rejected. |
Была также отвергнута и другая апелляция, в которой содержалась просьба о возобновлении процесса в связи с появлением новых обстоятельств, в частности в связи с обнаружением новых свидетелей. |
Currently, the inclusion in the criminal code of a definition of racial discrimination and of aggravating circumstances due to the racist, anti-Semitic or xenophobic nature of the offence, are being considered. |
В настоящее время рассматривается возможность включения в Уголовный кодекс определения расовой дискриминации и отягчающих обстоятельств в силу расистского, антисемитского или ксенофобского характера правонарушения. |
The Council stressed the need to implement the approaches set out therein on a more regular and consistent basis, taking into account the particular circumstances of each conflict situation. |
Совет подчеркнул необходимость более регулярного и последовательного применения изложенных в ней подходов с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации. |
The degree of success of efforts to improve the quality and sustainability of human resources development has varied, depending on the specific circumstances and policy choices of individual countries. |
Степень успеха усилий по повышению качества и устойчивости развития людских ресурсов является различной в зависимости от конкретных обстоятельств и политических выборов отдельных стран. |
Given the historical circumstances arising from its mistaken actions in the past, Japan has hesitated to play a proactive role in this region. |
С учетом исторических обстоятельств, сложившихся в результате наших ошибочных действий в прошлом, Япония неохотно играла активную роль в данном регионе. |
The revenue-sharing proportions can reflect the physical, political and economic perspectives of the State parties involved in the joint development agreements, depending on their specific circumstances. |
Доли доходов могут отражать физические, политические и экономические аспекты государств - участников договоров о совместной разработке месторождений в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
The size and diversity of characteristics and circumstances of countries in Asia and the Pacific position the region to play a key role in global sustainable development. |
Масштаб и разнообразие характеристик и обстоятельств стран в Азии и Тихом океане позволяют региону играть ключевую роль в глобальном устойчивом развитии. |
In particular, the Commission has mounted extensive and systematic forensic examinations of the immediate circumstances that led to the killing of Mr. Hariri and 22 others. |
В частности, Комиссия начала масштабное и систематическое криминалистическое исследование непосредственных обстоятельств, приведших к убийству г-на Харири и 22 других лиц. |
This will enable the Commission to conclude, to a satisfactory evidential level, the circumstances of the explosion on the day. |
Их результаты позволят Комиссии получить вполне достаточную доказательную базу для установления точных обстоятельств взрыва в тот день. |
Sections 6 to 9 do not make any provisions with regards to the fact that the intentional element of offences may be inferred from the objective factual circumstances. |
В разделах 6 - 9 нет каких-либо положений, касающихся того, что элемент умысла преступлений может быть выведен из объективных фактических обстоятельств. |
It is one of the objectives of the Partnership to consolidate standards at the global level, taking into consideration the demands and special circumstances of developing countries. |
Одна из целей Партнерства заключается в согласовании стандартов на глобальном уровне с учетом требований и особых обстоятельств, заявленных развивающимися странами. |
National environmental information networks may, by virtue of their size or geographical or political circumstances, wish to be linked directly to the worldwide network. |
В зависимости от их масштабов или географических либо политических обстоятельств национальные сети экологической информации, возможно, могут пожелать иметь прямые каналы подключения к всемирной сети. |
The independent expert recognizes that information is sometimes obtained and transmitted under difficult circumstances, and she takes it, and the security of the sender, very seriously into account. |
Независимый эксперт признает, что в некоторых случаях получить и передать информацию в силу сложившихся обстоятельств чрезвычайно трудно, и она уделяет этому аспекту, равно как и обеспечению безопасности отправителя, весьма серьезное внимание. |
Responding to circumstances at the negotiation table, parties to the Nisga'a treaty, for example, developed the modified rights model for achieving certainty. |
С учетом обстоятельств, которые складывались за столом переговоров, участники договора Нисга'а, например, разработали модифицированную модель прав с целью достижения определенности. |
However, the effects to be attributed to a State's silence towards an interpretative declaration should always be determined according to the circumstances of each particular case. |
Вместе с тем последствия молчания государства в отношении заявления о толковании должны всегда определяться в зависимости от конкретных обстоятельств. |
Only insured persons are entitled to the whole range of social security services, in the case of other circumstances specified by law. |
Только застрахованные лица имеют право пользоваться всем комплексом услуг в рамках системы социального обеспечения в случае наличия других обстоятельств, оговоренных законом. |
On the basis of circumstances and available information, the Government of Chile establishes the security levels that must be maintained for both ships and port facilities. |
Правительство Чили с учетом обстоятельств и имеющейся информации определяет уровни охраны как судов, так и портовых сооружений. |
It welcomes the agreement to ban the use of weapons and violence as a means to settle disputes, irrespective of their nature and under any circumstances. |
Он приветствует согласие на запрет использования оружия и насилия в качестве средства разрешения споров независимо от их характера и обстоятельств. |
Recognizing our commitments to international obligations, we reaffirm that policy space is necessary to fully implement them in a manner best suited to our diverse national circumstances and conditions. |
Признавая нашу приверженность международным обязательствам, мы подтверждаем, что пространство для маневров в политике необходимо, для того чтобы в полной мере выполнять их в той форме, которая наилучшим образом соответствует многообразию наших национальных обстоятельств и условий. |
For our countries - depending on specific national circumstances, potentials and natural endowments - dynamic gains and poverty reduction can also accrue, particularly from other non-traditional exports. |
Наши страны - в зависимости от конкретных национальных обстоятельств, потенциала и обеспеченности природными ресурсами - могут получить динамический выигрыш и добиться уменьшения бедности, в частности в результате развития нетрадиционного экспорта. |