She would like to know what these exceptional circumstances referred to, and how many cases there were of people under the age of 18 getting married. |
Она хотела бы знать, какие ситуации относятся к числу таких исключительных обстоятельств и сколько случаев вступления в брак молодых людей, не достигших 18-летнего возраста, было зарегистрировано. |
The Human Rights Act 1993 prohibits discrimination on the basis of disability, except in limited circumstances, such as where there may be a risk of harm. |
Закон о правах человека 1993 года запрещает дискриминацию на основе инвалидности за исключением ограниченного числа обстоятельств, которые могут повлечь риск причинения вреда. |
A judicial commission of enquiry was established by the Government several days after the events to clarify the circumstances surrounding them. |
Через несколько часов после этого события правительство создало следственную комиссию для выяснения всех обстоятельств, связанные с попыткой государственного переворота. |
It should nevertheless be subjected to some forms of control by the international community, as different opinions may arise as to the legality of action under specific circumstances. |
Тем не менее необходимо поставить ее под какие-то формы контроля со стороны международного сообщества, поскольку могут возникнуть разные мнения относительно правомерности действий с учетом конкретных обстоятельств. |
Today, the United Nations finds itself at a critical juncture, challenged by an extraordinary set of circumstances and the magnitude of new and existing problems. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций находится на критически важном этапе, сталкиваясь с рядом чрезвычайных обстоятельств и размахом новых и уже существующих проблем. |
There are some points of detail in the Secretary-General's report on which we are constrained to express reservations with regard to interpretation of context and circumstances. |
В докладе Генерального секретаря содержатся некоторые подробности, в отношении которых мы вынуждены высказать свои оговорки в плане толкования окружающих их контекста и обстоятельств. |
It was tentatively agreed to convene the Second Inter-Agency Meeting in October 1999, in either Geneva or New York, depending on circumstances. |
В предварительном порядке было принято решение созвать второе межучрежденческое совещание в октябре 1999 года в Женеве или Нью-Йорке, в зависимости от обстоятельств. |
Politically motivated behaviour that otherwise fulfils all the other characteristics of a crime is not, in the Czech Republic, considered as circumstances excluding illegality. |
В Чешской Республике политически мотивированное поведение, которое при иных обстоятельствах соответствовало бы всем прочим характеристикам преступления, не рассматривается в качестве обстоятельств, исключающих незаконность. |
Unless the Security Council decides otherwise, resolution 1244 will remain the legal framework for the United Nations mandate, whose practical implementation will depend on evolving circumstances. |
Если Совет Безопасности не примет иного решения, резолюция 1244 будет и далее служить правовой основой для мандата Организации Объединенных Наций, практическое осуществление которого будет зависеть от меняющихся обстоятельств. |
c) To specify the very limited circumstances in which substantive consolidation is available as a remedy; and |
с) определение ограниченного числа обстоятельств, при которых возможна материальная консолидация в качестве средства правовой защиты; |
Applying these principles, the Panel finds that OMI has failed to explain the circumstances surrounding the claimed salary payment to the third employee. |
Исходя из этих принципов, Группа считает, что ОМИ не объяснила обстоятельств претензии в связи с выплатой заработной платы третьему сотруднику. |
The Public Prosecutor could submit an opinion concerning the place of detention which would be determined by the judge, depending on the circumstances. |
Государственный обвинитель может представить свое мнение в отношении места содержания под стражей, которое будет определено судьей в зависимости от обстоятельств. |
A simple change of government or the concurrence of circumstances or purely discretionary decisions shall not, in themselves, be sufficient justification for dismissals or the termination of employment contracts. |
Смена правительства, стечение обстоятельств или чисто субъективные решения не являются сами по себе достаточным основанием для увольнения или аннулирования трудового соглашения. |
Where there is the possibility of dismissal on grounds of obvious incompetence or unsatisfactory performance, the mechanisms necessary to ensure the objective recognition of such circumstances must be created. |
В случаях, когда возникает вероятность увольнения по причине явной профессиональной непригодности или недобросовестной работы, создаются механизмы, необходимые для обеспечения гарантий объективной проверки обстоятельств. |
The youth not only of Puerto Rico but of most nations represented here urgently require greater attention to the circumstances they face in modern life. |
Не только в Пуэрто-Рико, но и в большинстве других представленных здесь стран молодежи необходимо срочно уделить больше внимания с учетом тех обстоятельств, с которыми они сталкиваются в современной жизни. |
The State party also argues that, considering the circumstances of the case, his detention for eight hours "cannot be deemed disproportionate". |
Государство-участник утверждает также, что с учетом обстоятельств дела его задержание в течение восьми часов "не может считаться несоразмерной мерой пресечения". |
Alternatively, an independent inquiry may be conducted by the relevant Ombudsman or Anti-Discrimination Commission, depending on the circumstances of the case. |
Кроме того, независимое расследование может быть проведено соответствующим омбудсменом или Комиссией по борьбе с дискриминацией в зависимости от обстоятельств конкретного дела. |
Section 3.7.5 of the Registrar Accreditation Agreement requires registrars to delete domain registrations after a second notice and a grace period, unless there are extenuating circumstances. |
Раздел 3.7.5 Соглашения об аккредитации регистраторов обязывает регистраторов удалять доменные регистрации после второго уведомления и истечения периода отсрочки, если не существует каких-либо смягчающих обстоятельств. |
According to 8 to 10 TMG we are not obligated to control transmitted or stored information, or to investigate circumstances that indicate illegal activity. |
В соответствии с 8 до 10 ГММ Мы не обязаны контролировать передаваемой или хранимой информации, либо для расследования обстоятельств, которые свидетельствуют о противоправной деятельности. |
In this spirit, UNHCR will promote the base level model in a flexible manner, according to each country's means and circumstances. |
Исходя из этого, УВКБ будет выступать за гибкое применение модели базового уровня с учетом имеющихся у каждой страны средств и складывающихся для нее обстоятельств. |
Although the law does not allow abortions to be performed on request, they are allowed in various medical and social circumstances. |
Хотя закон не позволяет совершать аборт по желанию женщины, он может быть осуществлён в силу различных медицинских и социальных обстоятельств. |
According to the instrumental view, one explanation for greater subjective well-being among extraverts could be that extraversion helps in the creation of life circumstances, which promote high levels of positive affect. |
Согласно инструментальному представлению, одним из объяснений большего субъективного благополучия среди экстравертов может быть тот факт, что экстраверсия помогает в создании жизненных обстоятельств, которые способствуют высоким уровням положительного аффекта. |
This is done if family members cannot support themselves to any degree due to their circumstances or health problems. |
Это происходит только тогда, когда семья в силу обстоятельств и состояния здоровья ее членов не имеет никакой возможности самостоятельно себя обеспечивать. |
JSC Bank "Kontrakt" offers tourist companies cooperation in issuing guarantees to cover responsibility for losses that tourists can incur in case if there arise circumstances of the insolvency of the tourist company. |
Банк "Контракт" предлагает туристическим компаниям сотрудничество по выдаче гарантий покрытия ответственности за убытки, которые могут понести туристы в случае возникновения обстоятельств неплатежеспособности туристической компании. |
Sometimes, they may be offered for those who either resign, regardless of the circumstances, or are fired. |
Иногда они предлагаются работникам, выходящим в отставку, вне зависимости от обстоятельств, или уволенным по инициативе работодателя. |