| Another called for legally binding obligations to reduce atmospheric emissions to be tempered by flexibility of implementation according to national circumstances. | Другой представитель призвал смягчить имеющие юридическую силу обязательства в области сокращения выбросов в атмосферу за счет гибкого подхода к их осуществлению с учетом национальных обстоятельств. |
| Their relative importance depends on the specific circumstances of each situation. | Их относительная важность зависит от обстоятельств, присущих каждой ситуации. |
| In the light of mitigating circumstances, the appeal court reduced the sentence from five to three-and-a-half years' imprisonment. | В свете смягчающих обстоятельств апелляционный суд сократил срок приговора с пяти до трех с половиной лет тюремного заключения. |
| This means finding fresh and productive ways of accommodating the diverse capabilities and circumstances of various countries and regions. | Для этого необходимо уметь находить оригинальные и эффективные способы учитывать разнообразие возможностей и обстоятельств разных стран и регионов. |
| All States and territories will develop implementation plans recognizing the different circumstances and priorities. | Во всех штатах и территориях будут разработаны планы практических действий с учетом различных обстоятельств и приоритетов. |
| 4.2 The State party also declared that various circumstances are still being investigated in order to establish the facts. | 4.2 Кроме того, государство-участник заявило, что все еще проводит расследование ряда обстоятельств для целей установления фактов. |
| He refused to testify further because he could not remember the circumstances of the case and he had no claims against the police. | Он отказался давать дальнейшие показания, поскольку не мог вспомнить обстоятельств дела и не имел претензий к полиции. |
| Indeed, the Committee has the power of free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case. | Действительно, Комитет правомочен свободно оценивать факты с учетом всех обстоятельств по каждому конкретному делу. |
| The allegations of the Greek Cypriot leader aimed at misrepresenting the circumstances with regard to the negotiations are also unfounded. | Также безосновательны и утверждения лидера киприотов-греков, направленные на искажение обстоятельств, относящихся к проведению переговоров. |
| Subsequently, one candidate withdrew his application as his personal circumstances had changed since he applied for the position. | Впоследствии один из кандидатов отозвал свою заявку в связи с изменением личных обстоятельств после ее подачи. |
| Attention must be paid to the full circumstances of individuals, groups and communities affected, including the political dimension. | Необходимо принимать во внимание весь комплекс обстоятельств, в которых находятся затрагиваемые лица, группы и общины, включая политический аспект. |
| The agreements should be reviewed where necessary in the light of the specific circumstances of their implementation. | В случае необходимости эти соглашения следует пересмотреть в свете конкретных обстоятельств, связанных с их выполнением. |
| Options can vary greatly depending on the local context, changing the circumstances and the timing of any intervention. | Варианты решений могут существенно различаться в зависимости от местных условий, изменяющихся обстоятельств и сроков принятия тех или иных оперативных мер. |
| Frequently, agreements reached by the parties are simply never implemented owing to circumstances that evolve after a mediation process has been concluded. | Кроме того, часто принятые сторонами соглашения просто не выполняются по причине обстоятельств, возникших по завершении посреднического процесса. |
| In some circumstances, written proceedings may satisfy the requirements of international law. | С учетом обстоятельств дела процедура письменного производства может оказаться достаточной с точки зрения международного права. |
| UNIFIL, in cooperation with the parties, immediately initiated investigations into both rocket attacks to determine the facts and circumstances. | ВСООНЛ в сотрудничестве с другими сторонами сразу же приступили к расследованию обоих ракетных нападений в целях выяснения всех фактов и обстоятельств. |
| Similar advice was given when queries arose in respect of any of the other exemption circumstances. | Аналогичная рекомендация давалась, когда возникали вопросы в отношении любых других обстоятельств, имеющих отношение к изъятию. |
| Due to the particular circumstances of the cases, the hearings are expected to continue over an extended period of time. | Ввиду особых обстоятельств этих дел предполагается, что слушания продолжатся в течение длительного времени. |
| The Committee acknowledges the presence of exceptional circumstances, involving the lack of diplomatic relations between the two Parties, referred to above. | Комитет признает наличие исключительных обстоятельств, включая, как это указывается выше, отсутствие дипломатических отношений между двумя Сторонами. |
| Due to different circumstances and conditions, the pilot projects have progressed at different speeds. | В силу различных обстоятельств и условий экспериментальные проекты осуществляются разными темпами. |
| They can then pursue their education and training to higher levels, depending on their circumstances, preferences, interests and abilities. | Затем они могут продолжить обучение и получить профессиональную подготовку на более высоком уровне, в зависимости от обстоятельств, предпочтений, интересов и способностей. |
| The report acknowledges that there are women who are incarcerated for committing crimes, without extenuating circumstances linked to prior violence. | В докладе признается, что существуют женщины, находящиеся в заключении за преступления без смягчающих обстоятельств, связанных с совершенным ранее насилием. |
| In all of the circumstances, it was concluded that the most appropriate entity to conduct the assessment would be the Joint Inspection Unit. | С учетом всех обстоятельств был сделан вывод, что самой подходящей для проведения оценки структурой будет Объединенная инспекционная группа. |
| State officials initiated investigations into the cause of the protests and the circumstances surrounding the shooting of the protestors. | Государственные должностные лица начали расследование причин протестов и обстоятельств применения огнестрельного оружия против их участников. |
| The Syrian authorities are prepared to cooperate with the Lebanese authorities to verify the circumstances of the attacks and address their causes. | Сирийские власти готовы сотрудничать с ливанскими властями в целях установления обстоятельств нападений и устранения их причин. |