In any event, it should be noted that the European Union has a budget line providing a contingency reserve to deal with unforeseen circumstances. |
В любом случае, следует отметить, что у Европейского союза имеется статья бюджета, предусматривающая резерв на случай непредвиденных обстоятельств. |
It was suggested that the concepts of "material breach" and "fundamental change of circumstances" be defined. |
Была высказана идея о необходимости определения таких концепций, как «существенное нарушение» и «коренное изменение обстоятельств». |
Several delegations emphasized the role of subsequent agreements and practice in the interpretation of treaties, so as to ensure a dynamic interpretation that would take into account changing circumstances and new developments. |
Некоторые делегации особо подчеркнули важную роль последующих соглашений и практики при толковании договоров для формулирования динамичного толкования, учитывающего изменение обстоятельств и новые события. |
The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. |
Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
Examples of circumstances in which modification or termination of an earlier recognition order might be appropriate are: |
В качестве примеров обстоятельств, в которых изменение или прекращение ранее вынесенного решения о признании, возможно, будет уместным, можно привести следующие: |
That might be a valid reason, but article 27 (3) spoke of "a statement of the reasons and circumstances". |
Ссылка на эту причину вполне может быть обоснованной, при том что в статье 27 (3) говорится об "изложении причин и обстоятельств". |
The nations of the world, with their different legal systems, have adopted various methods for dealing with the emergencies and exceptional circumstances that confront their societies. |
Страны мира, имеющие различные правовые системы, приняли различные методы преодоления чрезвычайных ситуаций и исключительных обстоятельств, с которыми сталкиваются их общества. |
Decisions on eviction should be delivered to affected households in written form, and should provide a detailed explanation of the exceptional circumstances justifying the forcible alienation of land for State needs. |
Решения о выселении должны направляться затронутым ими семьям в письменной форме и содержать подробное разъяснение тех исключительных обстоятельств, в силу которых производится насильственное отчуждение земли для нужд государства. |
Based on individual circumstances and available information from the state of origin of the asylum seeker, a final decision regarding asylum in Lithuania is taken. |
Окончательное решение о предоставлении убежища в Литве выносится с учетом личных обстоятельств просителя и имеющейся информации из страны его происхождения. |
All of the States parties had adopted measures to establish knowledge, intent and purpose as elements of the offences enumerated in the Convention that could be inferred from objective, factual circumstances. |
Все государства-участники приняли меры, касающиеся осознания, намерения и умысла как элементов преступления, перечисленных в Конвенции, которые могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
Conflicting reports exist with regard to the circumstances surrounding this incident, namely whether the victim had been throwing stones at the vehicle of the guard implicated. |
В отношении обстоятельств этого инцидента поступили противоречивые сообщения, а именно неясно, бросал ли убитый камни в машину упомянутого охранника. |
Cuba considered that, nevertheless, the country had deployed significant efforts to minimize the negative impact of those circumstances noting, in particular, measures to ensure education and improve services for the population. |
Куба считает, что страна, тем не менее, приложила значительные усилия к тому, чтобы свести к минимуму негативные последствия этих обстоятельств, и отметила, в частности, меры по развитию системы образования и повышению качества услуг для населения. |
The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. |
Государство-участник не обосновало надлежащим образом, почему оно считает задержку в период немногим более одного года чрезмерной с учетом обстоятельств данного дела. |
As was noted in the comment by one State, account needs to be taken of the "full factual circumstances and particular context". |
Как было отмечено в комментарии одного государства, следует учитывать необходимость рассмотрения "полных фактических обстоятельств и конкретного контекста". |
However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly did not indicate otherwise. |
Вместе с тем иностранное государство не может не считаться с таким заявлением, если только из обстоятельств дела с очевидностью не вытекает иное. |
It was thus doubted that any hard and fast rules could be laid down since much depended on the particular circumstances of each individual case. |
В этой связи было выражено сомнение по поводу того, что в этом плане можно принять жесткие и оперативные правила, поскольку в данном случае многое зависит от конкретных обстоятельств каждого отдельного дела. |
The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. |
Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
Thus, the study will need to examine whether there are limits to the circumstances in which the fair and equitable treatment standard may be applied. |
Таким образом, в рамках исследования необходимо изучить вопрос о том, существуют ли пределы для обстоятельств, при которых может применяться норма справедливого и равноправного режима. |
As a result, performance indicators for 2012 for the UNAMI Human Rights Office have been reformulated in line with changed circumstances. |
В результате, с учетом изменившихся обстоятельств, формулировки показателей достижения результатов на 2012 год Управления по правам человека МООНСИ были изменены. |
In it, he highlighted the challenges along the way, in the light of new and unforeseen circumstances. |
В ней он обратил особое внимание на проблемы, которые могут возникнуть в свете новых и непредвиденных обстоятельств. |
7.12 On 17 June 2008, the author reiterated the facts related to his attempts to obtain a review of his case based on newly discovered circumstances. |
7.12 17 июня 2008 года автор подтвердил факты, относящиеся к его попыткам добиться пересмотра дела на основе вновь открывшихся обстоятельств. |
In Stewart v. Canada, the Committee lists some circumstances in which an author's "own country" would not be dependent on his nationality. |
В деле Стюарт против Канады Комитет перечисляет несколько обстоятельств, при которых понятие "собственная страна" автора не зависит от его гражданства. |
The author also attempted to challenge the court's evaluation of the factual circumstances of her case and to impose her own definition of the term "street march". |
Автор также попыталась оспорить оценку судом фактических обстоятельств ее дела и навязать свое собственное определение термина "уличное шествие". |
Where the staff member refuses to resolve the identified conflict of interest, further administrative or disciplinary measures may be invoked, depending on the circumstances. |
В случае, если сотрудник отказывается урегулировать выявленный конфликт интересов, могут применяться дополнительные административные или дисциплинарные меры, в зависимости от обстоятельств. |
Their principles are the reliable foundations of our action, and they continue to provide firm guidance in the face of changing circumstances and new challenges. |
Содержащиеся в документах принципы составляют надежный фундамент для наших действий и по-прежнему являются твердым руководством в условиях изменяющихся обстоятельств и новых вызовов. |