Concerning the right to form organizations and associations concerned with attempting to establish the circumstances of enforced disappearances and the fate of disappeared persons, the State is taking measures to ensure that activities in that area are in line with international norms and standards. |
В части обеспечения права создавать организации и ассоциации, которые занимаются содействием в установлении обстоятельств насильственных исчезновений и судьбы исчезнувших лиц, необходимо отметить, что государством принимаются меры по приближению такой деятельности к международным нормам и стандартам. |
In accordance with the established case law, compensation ranging from 3,000 and 4,000 euros, depending on circumstances laid down in the Law on Contracts and Torts, is awarded for each month of wrongful detention. |
В соответствии со сложившейся практикой и в зависимости от обстоятельств, оговоренных в Законе о договорах и гражданских правонарушениях, за каждый месяц неправомерного содержания под стражей присуждается компенсация в размере от З 000 до 4000 евро. |
The rules on deciding on a penalty and application of mitigating and aggravating circumstances are explained in detail in a response related to article 5 (see paragraph 43). |
Подробные разъяснения о правилах, регулирующих принятие решения о наказании и порядке учета смягчающих и отягчающих обстоятельств, приводятся в замечаниях по статье 5 (см. пункт 43). |
The division of the burden of proof is therefore based on the alien's individual circumstances, which are assessed partly in the light of the general situation in the country of origin. |
Таким образом, разделение бремени доказывания зависит от индивидуальных обстоятельств дела иностранного гражданина, которые частично оцениваются в свете общей обстановки в стране происхождения. |
4.4 On 13 October 2011, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband and awarded him full custody of the children after a thorough consideration of the circumstances of the case. |
4.4 13 октября 2011 года районный суд Орхуса вынес решение в пользу мужа автора и присудил ему полную опеку над детьми после тщательного рассмотрения обстоятельств дела. |
Going forward there remain a number of issues and circumstances that could impact the implementation of mandated tasks in accordance with OPCW Executive Council decisions and Security Council resolution 2118 (2013). |
Если говорить о перспективах, то на выполнение определяемых мандатом задач в соответствии с решениями Исполнительного совета ОЗХО и резолюцией 2118 (2013) Совета Безопасности по-прежнему может повлиять ряд аспектов и обстоятельств. |
Participation by indigenous peoples can help to ensure that these systems are culturally and linguistically relevant and are well adapted to the specific risks and circumstances that they face. |
Участие коренных народов может помочь сделать эти системы приемлемыми с культурной и языковой точек зрения и адаптировать их с учетом конкретных рисков и обстоятельств. |
Depending on national circumstances, the reference period may be extended to include a short subsequent period not exceeding two weeks in total, so as to ensure adequate coverage of unemployment situations among different population groups. |
В зависимости от национальных обстоятельств учетный период может быть продлен с включением в него короткого последующего периода, в общей сложности не превышающего двух недель, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет ситуаций безработицы среди разных групп населения. |
In general, the applicable legal frameworks set minimum time frames for public participation which might be extended depending on the circumstances, such as the complexity of the case, the volume of documentation or if the period included public holidays. |
Вообще, в применимых правовых основах установлены минимальные сроки для участия общественности, которые могут продляться в зависимости от таких обстоятельств, как сложность дела и объем документации, или того, включаются ли в соответствующий период государственные праздники. |
Forensic and criminal investigation, fingerprinting, computing, planimetry, photography, video and DNA sampling play a vital role in determining the causes and circumstances which led to a disappearance and, in some cases, an execution. |
Данные судебно-медицинских, криминалистических, дактилоскопических, компьютерных экспертиз, съемок на местности, фотографии, видеоматериалы, образцы ДНК играют решающую роль в изучении обстоятельств и причин исчезновений, а в некоторых случаях - казней. |
Based on the circumstances, the evidence and the law, the prosecutor decides whether further prosecution is needed or whether the case should be closed. |
С учетом обстоятельств, имеющихся доказательств и действующих правовых норм прокурор принимает решение о дальнейшем уголовном преследовании или же о закрытии дела. |
Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. |
Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции. |
High-quality family planning programmes require well-trained and supported personnel to ensure fully informed and free choice, based on life circumstances, about whether to use contraception and, if so, which method. |
Высококачественные программы планирования семьи невозможны без хорошо подготовленного и обеспеченного поддержкой персонала, призванного предоставить людям полную информацию и свободу выбора в отношении того, прибегать ли им к контрацепции и какой метод выбрать в зависимости от их жизненных обстоятельств. |
A mix of contraceptive methods should be available and accessible to meet the diverse needs of individuals, so that they can choose the type of method that is best for their circumstances. |
Для удовлетворения различных потребностей отдельных лиц необходимо наличие доступных и разных методов контрацепции, с тем чтобы они могли выбрать тот метод, который больше всего подходит для их обстоятельств. |
This audit consists of a detailed study of the causes, circumstances and associated factors contributing to maternal deaths occurring in the health structures, in order to formulate recommendations for changes. |
Этот аудит предусматривает тщательное изучение причин, обстоятельств и связанных с ними факторов, способствующих материнской смертности в медицинских учреждениях, и последующую выработку рекомендаций по внесению изменений в их деятельность. |
The UK and Devolved Governments share a common vision for a highly-educated society in which opportunity is more equal for children and young people, regardless of their background or family circumstances. |
Правительства СК и автономий разделяют общее стремление к построению высокообразованного общества, в котором дети и молодежь независимо от их происхождения и семейных обстоятельств будут пользоваться более равными возможностями. |
The minimum work process is determined depending on the circumstances essential for satisfying the needs of citizens, employers and other entities (season, tourism season, academic year and other). |
Минимальный рабочий процесс определяется в зависимости от обстоятельств, необходимых для удовлетворения потребностей граждан, работодателей и других субъектов (время года, туристический сезон, учебный год и другие). |
The maturity of a boy or girl shall be tested by their guardian or testamentary tutor to determine whether they may manage part of their property, which shall differ depending on the conditions and circumstances. |
Зрелость мальчика или девочки проверяется их опекуном или указанным в завещании воспитателем в целях установления возможности управления ими частью своего имущества, которая будет различаться в зависимости от условий и обстоятельств. |
The amendments had been designed to promote social integration and harmony, and foreign nationals could apply after either 5 or 10 years of permanent residence in the country, depending on their individual circumstances. |
Поправки были разработаны с тем, чтобы способствовать социальной интеграции и гармонии и чтобы иностранные граждане могли обратиться за получением гражданства после либо 5, либо 10 лет постоянного проживания в стране в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
The amended text also extends the list of personal circumstances serving as the basis for hatred, violence and intolerance (it specifically mentions ethnic affiliation and "any other personal circumstance"). |
В новом тексте также расширен перечень личных обстоятельств, являющихся основой для ненависти, насилия или нетерпимости (в нем конкретно упомянуты этническая принадлежность и "любые иные личные обстоятельства"). |
One country's criminal code further specified that at least two extenuating circumstances had to exist before the courts could decide on a penalty at the lowest level stipulated by law. |
В уголовном кодексе одной из стран также предусмотрено, что условием для возможного принятия судом решения о наказании на минимальном предусмотренном законодательством уровне требуется наличие по меньшей мере двух смягчающих обстоятельств. |
Secondly, the sanctions have to be adapted to the criminal offence, with regards to the background of the offender and to the gravity and the circumstances of his/her acts. |
Во-вторых, меры наказания должны выбираться сообразно уголовному преступлению, с учетом предыдущей деятельности преступника и тяжести и обстоятельств его деяний. |
Penalties generally range from the imposition of a substantial fine to imprisonment for a period of up to 10 years, or longer where aggravating circumstances are applicable. |
Диапазон применяемых мер наказания достаточно широк: от наложения значительного штрафа до лишения свободы на срок до 10 лет или более длительный срок при наличии отягчающих обстоятельств. |
4.9 Throughout the proceedings, the author provided vague and sketchy information regarding the alleged threats from the Islamic student organization, Chhatra Shibir, as well as the circumstances surrounding the kidnapping of her partner. |
4.9 На протяжении всего рассмотрения дела автор представляла расплывчатые и отрывочные сведения по поводу угроз, предположительно поступавших от исламистской студенческой организации "Чхатра Шибир", а также обстоятельств похищения ее партнера. |
The author further maintains that such a violation should lead to a review of his case due to newly established circumstances, under article 413, paragraph 4(1), of the Russian Code of Criminal Procedure. |
Далее автор заявляет, что такое нарушение должно повлечь за собой пересмотр его дела ввиду вновь открывшихся обстоятельств на основании пункта 1 части 4 статьи 413 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. |