The Government and people of each country must deal with law and order problems in their own way, taking into account their respective circumstances; there was no universal validity for one given approach. |
Правительство и народ каждой страны должны решать проблемы, связанные с обеспечением законности, так, как они считают нужным, с учетом их конкретных обстоятельств; при этом не существует какого-то одного подхода, который был бы приемлемым во всех случаях. |
It appeals for a reconsideration of its rate in light of these circumstances and of its sharply declined capacity owing to the difficulties arising from the economic transition, the ongoing war, the lack of foreign currency and the refugee problem. |
Азербайджан обращается с просьбой пересмотреть его ставку взноса с учетом этих обстоятельств и резко снизившейся платежеспособности, что объясняется трудностями, возникшими в связи с экономическими преобразованиями, продолжающейся войной, нехваткой иностранной валюты и проблемой беженцев. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case. |
Государство флага, проводящее расследование того или иного предполагаемого нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество с которым может содействовать прояснению обстоятельств дела. |
Where this would facilitate the understanding of the situation referred to by the Auditors in their recommendations, a fuller explanation of the circumstances and issues concerned is also provided. |
В отдельных случаях для облегчения понимания положения, на которое ссылаются ревизоры в своих рекомендациях, также приводится более полное разъяснение соответствующих обстоятельств и проблем. |
The Panel had recommended that the text adopted should be regarded as a "living document", subject to review, extension and amendment in the light of needs and circumstances. |
Группа внешних ревизоров рекомендовала считать утвержденный текст "живым документом", который может быть рассмотрен, расширен и исправлен в зависимости от потребностей и обстоятельств. |
It disagreed with the State party's contention that there were still effective remedies available to the authors in the circumstances of their cases. |
Он не согласился с утверждением государства-участника о том, что авторы по-прежнему располагают эффективными средствами правовой защиты с учетом обстоятельств их дел. |
By seeking assurances on a routine basis, in the absence of exceptional circumstances, Canada would be dictating to the requesting State, in this case the United States, how it should punish its criminal law offenders. |
Запрашивая гарантии на регулярной основе при отсутствии исключительных обстоятельств, Канада, таким образом, указывала бы запрашивающему государству, в данном случае Соединенным Штатам, как им следует наказывать уголовных правонарушителей. |
For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. |
По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование. |
Mr. CURE (Mauritius) said that though his delegation was in favour of the concept of nuclear-weapon-free zones, specific circumstances and considerations had made it unable to support the resolution. |
Г-н КЮРЕ (Маврикий) говорит, что, хотя его делегация поддерживает концепцию зон, свободных от ядерного оружия, в силу особых обстоятельств и соображений она не может поддержать эту резолюцию. |
Of course, we are aware of the existence of other problems in our mutual relations with Estonia and Latvia arising from a whole range of historical circumstances. |
Безусловно, мы отдаем себе отчет в наличии и других проблем в наших взаимоотношениях с Латвией и Эстонией, вызванных комплексом исторических обстоятельств. |
As the representative of Brazil said in the debate on the previous report to the General Assembly on 22 June 1993, the Security Council's new methods of work have evolved in response to force of circumstances and therefore are not the result of long-term institutional planning. |
Как сказал представитель Бразилии при обсуждении предыдущего доклада Генеральной Ассамблее 22 июня 1993 года, новые методы работы Совета Безопасности возникли в силу обстоятельств и поэтому не являются результатом долговременного институционального планирования. |
In the meantime, it is clear that old, deep-seated problems still await solutions and new ones, once held in check by the circumstances of the time, are emerging. |
Вместе с тем очевидно, что продолжают возникать старые, глубоко укоренившиеся проблемы, все еще ждущие своего решения, и новые, которые сдерживались в силу временных обстоятельств. |
He was of the opinion that given the extraordinary circumstances created by the civil war, a new law might be enacted to solve the problem. |
Он выразил мнение, что с учетом чрезвычайных обстоятельств, сложившихся в результате гражданской войны, можно было бы принять новый закон для урегулирования этой проблемы. |
Subsequently, at each session, the Board reviewed the agenda for the following session and made adjustments as necessary, depending on the availability of documentation or other circumstances. |
Впоследствии в ходе каждой сессии Совет проводил обзор повестки дня следующей сессии и при необходимости вносил коррективы в зависимости от наличия документации или других обстоятельств. |
In such circumstances, the Tribunal considers that Article 8 of the Charter must be regarded as a source of authority for reasonable efforts to improve the status of women. |
С учетом таких обстоятельств Трибунал считает, что статья 8 Устава должна рассматриваться в качестве основания для разумных усилий по улучшению положения женщин. |
It had limited itself to a very general provision which left it to the competent court to determine the applicable penalty, taking into account the nature and gravity of the crime and, where appropriate, any attenuating circumstances. |
Она ограничилась весьма общим положением, согласно которому применимое наказание определяется компетентными судами в зависимости от характера и тяжести преступления и, в случае необходимости, с учетом смягчающих или отягчающих обстоятельств. |
and, in the circumstances, they have, undeniably, to determine the extent of their competence. |
и, с учетом этих обстоятельств, несомненно обладают правом определять границы своей компетенции. |
Whether it would be preferable to use in any given case an independent undertaking of the type covered by the Convention, or another type of instrument, would depend on the commercial circumstances at play, and the particular interests of the parties involved. |
Вопрос о том, насколько предпочтительным является применение в любом данном случае независимой гарантии из тех, которые охвачены Конвенцией, или других документов, будет зависеть от коммерческих обстоятельств и конкретных интересов участвующих в сделке сторон. |
The same applies if such a risk did not exist only because of accidental circumstances (Penal Code, chap. 23, sect. 1). |
Данное положение применяется также в случае, если такая опасность не возникла лишь в силу случайных обстоятельств (статья 1 главы 23 Уголовного кодекса). |
For a series of circumstances we don't even understand? |
Из-за обстоятельств, которые нам до сих пор не понятны? |
It was known that Armenia was facing a difficult situation at its borders, and in economic terms; in the circumstances, it should be commended for the numerous measures it had taken to ensure the protection of human rights. |
Общеизвестно, что в Армении сложилась сложная ситуация в приграничных районах и много проблем в экономике; с учетом этих обстоятельств можно лишь приветствовать принятие этой страной целого ряда мер, направленных на обеспечение защиты прав человека. |
It is not an accident that the big Powers are now somewhat more cautious about exercising power nakedly save in exceptional circumstances and against States that are marginal in the global economy. |
Не случайно великие державы сейчас более осторожно относятся к неприкрытому использованию силы, за исключением чрезвычайных обстоятельств, или в отношении государств, играющих вторые роли в глобальной экономике. |
The Commission stresses the need to take further steps towards their implementation, including the early release of the East Timorese detained or convicted and the further clarification on the circumstances surrounding the Dili incident of 1991. |
Комиссия подчеркивает необходимость принятия дополнительных шагов по их выполнению, включая своевременное освобождение задержанных или осужденных жителей Восточного Тимора и дальнейшее разъяснение обстоятельств вокруг инцидента в Дили, имевшего место в 1991 году. |
The Committee would continue to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to the changing circumstances and improve its efficiency as a natural corollary to recent developments in international relations. |
Комитет будет продолжать постоянно держать в поле зрения вопросы, касающиеся используемых им подходов и методов работы в целях их корректировки с учетом меняющихся обстоятельств и повышения эффективности своей деятельности, что было бы естественным следствием последних изменений в международных отношениях. |
The clarification requested concerning the circumstances surrounding the Dili incident had not been provided and those East Timorese who had been detained or convicted had not been speedily released. |
Необходимые разъяснения относительно обстоятельств инцидента в Дили не были представлены, и восточнотиморцы, содержащиеся под стражей или осужденные, не были в срочном порядке освобождены. |