Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The Commission is grateful to the Lebanese authorities for the outstanding support and work undertaken, especially considering the particularly difficult circumstances that marked the reporting period. Комиссия признательна ливанским властям за большую поддержку и проделанную работу, особенно в том, что касается исключительно сложных обстоятельств, которыми был отмечен отчетный период.
Given those circumstances and dangers, it was reassuring to hear the Secretary-General proclaim that we are not going to desert the Lebanese people in their hour of need. С учетом этих обстоятельств и угроз, нас обнадежили слова Генерального секретаря, который заявил о том, что мы не оставим ливанский народ в беде в этот трудный для него час.
The new approach that he intends to follow is well suited to the new times and the new circumstances. Новый подход, которому он намерен следовать, вполне годится для нового времени и новых обстоятельств.
The Centre will build a worldwide research network, develop strategy and help to coordinate advocacy to identify, prevent or respond to circumstances where populations are threatened. Этот Центр создаст всемирную научно-исследовательскую сеть, разработает стратегию и будет способствовать координации усилий в поддержку выявления и предотвращения таких обстоятельств, в которых населению угрожают опасности, а также принятия в их отношении ответных мер.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances. Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.
(a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон;
A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств.
The High Commissioner recalls that pre-trial detention should be used only sparingly and after very careful consideration of any alternative that may suit the circumstances of the case. Верховный комиссар напоминает, что решение о содержании под стражей до судебного разбирательства должно приниматься лишь в редких случаях и после особо тщательного изучения всех других возможностей, которые могут быть использованы с учетом обстоятельств дела.
However, silence did not necessarily imply consent; its actual purport must be determined in the light of the particular circumstances of the case. Вместе с тем умолчание не во всех случаях означает согласие; его фактическая цель должна определяться с учетом конкретных обстоятельств дела.
As shown in article 15, the burden of proof in respect of the availability and effectiveness of local remedies will in most circumstances be on different parties. Как показано в статье 15, бремя доказывания в отношении доступности и эффективности местных средств правовой защиты в большинстве обстоятельств будет лежать на разных сторонах.
Despite this, it is necessary to acknowledge their possible existence, depending on the language of the relevant instruments and the circumstances and context of the particular case. Несмотря на это, необходимо признать их возможное существование в зависимости от формулировок соответствующих документов и обстоятельств и контекста конкретного дела.
In response, it was clarified that a distinction was to be drawn depending upon the circumstances of the case. В ответ было разъяснено, что в этом вопросе необходимо проводить различия с учетом обстоятельств каждого конкретного дела.
Another view was that the provision, if retained, would need to be supplemented by qualifications as to the circumstances entailing its application. Другое мнение заключалось в том, что это положение, в случае его сохранения, необходимо будет дополнить ограничениями в отношении обстоятельств, влекущих за собой его применение.
the interim measure applied for is necessary in the particular circumstances of the case; запрашиваемая обеспечительная мера является необходимой с учетом конкретных обстоятельств дела;
Furthermore, a mandate must not inappropriately limit the Secretary-General's ability to shape and adjust the operation or mission to take account of evolving circumstances. Кроме того, мандат никак не должен ограничивать возможности Генерального секретаря в деле формирования и корректировки операции или миссии с учетом изменяющихся обстоятельств.
Even where they are, different cultures will give them different priority according to their different circumstances. Даже в тех случаях, когда это происходит, различные культуры придают им свой приоритетный характер в зависимости от различных обстоятельств.
Because of these circumstances, the subject of the Council's attention this afternoon has a very special bearing on the real concerns of Tanzanians. В силу всех этих обстоятельств предмет внимания Совета сегодня днем имеет весьма особое отношение к реальным заботам танзанийцев.
As to the length of such sentences, the judges must apply the law in the light of all circumstances, which may be a subjective analysis. Что касается срока наказания, то судьи должны применять закон с учетом всех обстоятельств, анализ которых может быть делом субъективным.
Thus far, the responses received, while encouraging, still raise questions that require serious and genuine consideration in view of our present circumstances. Полученные к настоящему моменту отклики хотя и обнадеживают, вместе с тем поднимают вопросы, требующие серьезного и тщательного рассмотрения с учетом наших нынешних обстоятельств.
It is always better to have a more flexible format, since new circumstances and requirements may appear, many of which cannot be foreseen at this time. Всегда лучше иметь более гибкий формат, учитывая возможность появления новых обстоятельств и требований, многие из которых сейчас трудно предсказать.
For children aged 14 to 18 the declaration must attest the absence of circumstances restricting the right to travel abroad under the law of Ukraine. Для детей в возрасте от 14 до 18 лет в заявлении отмечается отсутствие обстоятельств, ограничивающих, в соответствии с законодательством Украины, право на их выезд за границу.
Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine, Study prepared by the secretariat: "Force majeure" and "fortuitous event" as circumstances precluding wrongfulness. Обзор практики государств, международных судебных решений и доктрины - исследование, подготовленное секретариатом: «Форс-мажор» и «непредвиденный случай» в качестве обстоятельств, исключающих противоправность.
The 1960 Agreement provides for the duty of notification in the event of any special circumstances requiring immediate measures Соглашение 1960 года предусматривает обязанность уведомлять в случае каких-либо особых обстоятельств, требующих немедленного принятия мер.
ASEAN also welcomed the possibility of establishing regional information hubs, which should benefit all developing countries, and should take into account the different circumstances in each region. АСЕАН приветствует также возможность создания региональных информационных центров, которые должны приносить пользу всем развивающимся странам и работать с учетом различных обстоятельств, складывающихся в каждом регионе.
While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий.