The Commission is grateful to the Lebanese authorities for the outstanding support and work undertaken, especially considering the particularly difficult circumstances that marked the reporting period. |
Комиссия признательна ливанским властям за большую поддержку и проделанную работу, особенно в том, что касается исключительно сложных обстоятельств, которыми был отмечен отчетный период. |
Given those circumstances and dangers, it was reassuring to hear the Secretary-General proclaim that we are not going to desert the Lebanese people in their hour of need. |
С учетом этих обстоятельств и угроз, нас обнадежили слова Генерального секретаря, который заявил о том, что мы не оставим ливанский народ в беде в этот трудный для него час. |
The new approach that he intends to follow is well suited to the new times and the new circumstances. |
Новый подход, которому он намерен следовать, вполне годится для нового времени и новых обстоятельств. |
The Centre will build a worldwide research network, develop strategy and help to coordinate advocacy to identify, prevent or respond to circumstances where populations are threatened. |
Этот Центр создаст всемирную научно-исследовательскую сеть, разработает стратегию и будет способствовать координации усилий в поддержку выявления и предотвращения таких обстоятельств, в которых населению угрожают опасности, а также принятия в их отношении ответных мер. |
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances. |
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств. |
(a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; |
а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. |
Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
The High Commissioner recalls that pre-trial detention should be used only sparingly and after very careful consideration of any alternative that may suit the circumstances of the case. |
Верховный комиссар напоминает, что решение о содержании под стражей до судебного разбирательства должно приниматься лишь в редких случаях и после особо тщательного изучения всех других возможностей, которые могут быть использованы с учетом обстоятельств дела. |
However, silence did not necessarily imply consent; its actual purport must be determined in the light of the particular circumstances of the case. |
Вместе с тем умолчание не во всех случаях означает согласие; его фактическая цель должна определяться с учетом конкретных обстоятельств дела. |
As shown in article 15, the burden of proof in respect of the availability and effectiveness of local remedies will in most circumstances be on different parties. |
Как показано в статье 15, бремя доказывания в отношении доступности и эффективности местных средств правовой защиты в большинстве обстоятельств будет лежать на разных сторонах. |
Despite this, it is necessary to acknowledge their possible existence, depending on the language of the relevant instruments and the circumstances and context of the particular case. |
Несмотря на это, необходимо признать их возможное существование в зависимости от формулировок соответствующих документов и обстоятельств и контекста конкретного дела. |
In response, it was clarified that a distinction was to be drawn depending upon the circumstances of the case. |
В ответ было разъяснено, что в этом вопросе необходимо проводить различия с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
Another view was that the provision, if retained, would need to be supplemented by qualifications as to the circumstances entailing its application. |
Другое мнение заключалось в том, что это положение, в случае его сохранения, необходимо будет дополнить ограничениями в отношении обстоятельств, влекущих за собой его применение. |
the interim measure applied for is necessary in the particular circumstances of the case; |
запрашиваемая обеспечительная мера является необходимой с учетом конкретных обстоятельств дела; |
Furthermore, a mandate must not inappropriately limit the Secretary-General's ability to shape and adjust the operation or mission to take account of evolving circumstances. |
Кроме того, мандат никак не должен ограничивать возможности Генерального секретаря в деле формирования и корректировки операции или миссии с учетом изменяющихся обстоятельств. |
Even where they are, different cultures will give them different priority according to their different circumstances. |
Даже в тех случаях, когда это происходит, различные культуры придают им свой приоритетный характер в зависимости от различных обстоятельств. |
Because of these circumstances, the subject of the Council's attention this afternoon has a very special bearing on the real concerns of Tanzanians. |
В силу всех этих обстоятельств предмет внимания Совета сегодня днем имеет весьма особое отношение к реальным заботам танзанийцев. |
As to the length of such sentences, the judges must apply the law in the light of all circumstances, which may be a subjective analysis. |
Что касается срока наказания, то судьи должны применять закон с учетом всех обстоятельств, анализ которых может быть делом субъективным. |
Thus far, the responses received, while encouraging, still raise questions that require serious and genuine consideration in view of our present circumstances. |
Полученные к настоящему моменту отклики хотя и обнадеживают, вместе с тем поднимают вопросы, требующие серьезного и тщательного рассмотрения с учетом наших нынешних обстоятельств. |
It is always better to have a more flexible format, since new circumstances and requirements may appear, many of which cannot be foreseen at this time. |
Всегда лучше иметь более гибкий формат, учитывая возможность появления новых обстоятельств и требований, многие из которых сейчас трудно предсказать. |
For children aged 14 to 18 the declaration must attest the absence of circumstances restricting the right to travel abroad under the law of Ukraine. |
Для детей в возрасте от 14 до 18 лет в заявлении отмечается отсутствие обстоятельств, ограничивающих, в соответствии с законодательством Украины, право на их выезд за границу. |
Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine, Study prepared by the secretariat: "Force majeure" and "fortuitous event" as circumstances precluding wrongfulness. |
Обзор практики государств, международных судебных решений и доктрины - исследование, подготовленное секретариатом: «Форс-мажор» и «непредвиденный случай» в качестве обстоятельств, исключающих противоправность. |
The 1960 Agreement provides for the duty of notification in the event of any special circumstances requiring immediate measures |
Соглашение 1960 года предусматривает обязанность уведомлять в случае каких-либо особых обстоятельств, требующих немедленного принятия мер. |
ASEAN also welcomed the possibility of establishing regional information hubs, which should benefit all developing countries, and should take into account the different circumstances in each region. |
АСЕАН приветствует также возможность создания региональных информационных центров, которые должны приносить пользу всем развивающимся странам и работать с учетом различных обстоятельств, складывающихся в каждом регионе. |
While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. |
Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий. |