Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Such maximum limits also could not take into account the possibility of changed circumstances that would require an extension of the concession. Установление таких максимальных пределов также может не учитывать возможности такого изменения обстоятельств, которое может обусловить необходимость продления срока действия концессии.
Breaches of laws, regulations and instructions, and acts of disobedience, indiscipline and insubordination, are punishable according to circumstances and the gravity of the offence. Нарушения законов, правил и инструкций, а также проявления неповиновения, недисциплинированности или неподчинения караются в зависимости от обстоятельств и тяжести содеянного.
For this reason these provisions should not be interpreted on the basis of subjective or any other circumstances, under which they were formulated. По этой причине указанные положения не должны интерпретироваться, исходя из субъективных или иных обстоятельств, при которых они были сформулированы.
The new guidelines clearly stipulate that the need and justification for the use of limited pressure by investigators must be established in every case, according to its own special circumstances. В новых руководящих принципах четко указывается, что необходимость и целесообразность применения следователями ограниченного давления должны определяться в каждом конкретном случае с учетом обстоятельств.
As a result, it had dealt with tens of petitions over the past two years, examining each on its own merits and circumstances. Так, за последние два года Суд рассмотрел десятки подобных жалоб, изучая каждую из них по существу и с учетом конкретных обстоятельств.
A suspect is a person who is reasonably suspected on the basis of facts and circumstances of being guilty of a criminal offence. Подозреваемый - это лицо, которое обоснованно подозревается в силу фактов и обстоятельств в том, что оно виновно в совершении преступления.
Many things have been discovered regarding the causes and circumstances involved in the pathogenesis of malignant neoplasms, but the overall mechanism of the diseases' causation is still unknown. Было открыто много нового в отношении причин и обстоятельств, связанных с патогенезом злокачественных новообразований, однако общий механизм возникновения этих заболеваний по-прежнему неизвестен.
In too many countries, children's lives were wracked with suffering due to poverty and disease, and were forced by circumstances into hard physical labour. В слишком многих странах жизнь детей подвержена страданиям из-за нищеты и заболеваний, а сами они вынуждены в силу обстоятельств заниматься тяжелым физическим трудом.
The type of compensation is determined in view of the nature of the violation, its duration, whether it would be possible to restore the rights, and other circumstances. Форма компенсации устанавливается с учетом характера нарушения, его продолжительности, возможности восстановления прав и других обстоятельств.
They should be structured as follows, taking into account the degree of development of action programmes and other relevant circumstances: С учетом степени разработки программ действий и других соответствующих обстоятельств они должны быть построены следующим образом:
This agreement was unfortunately terminated on 16 July 1997 owing to circumstances beyond the control of either the Tribunal or the host country. Это соглашение, к сожалению, перестало действовать 16 июля 1997 года в силу обстоятельств, не зависящих ни от Трибунала, ни от принимающей страны.
Under these circumstances, simultaneous discussion of the expansion of the permanent and non-permanent membership will be unrealistic, as it may simply prolong the debate for an unlimited period. В свете этих обстоятельств одновременное обсуждение вопросов расширения состава постоянных и непостоянных членов нереалистично, поскольку оно может лишь затянуть дискуссию на неопределенный период.
In light of the present circumstances, we are of the view that differences of interpretation on the application of the Convention have already risen. В свете нынешних обстоятельств мы считаем, что уже имеют место разногласия в сфере толкования способа применения Конвенции.
While the direct experience of poverty might be specific to particular circumstances, places and periods of time, its overall consequences and effects are universal. ЗЗ. Хотя непосредственный опыт в области нищеты может иметь конкретное значение в зависимости от соответствующих обстоятельств, места и периодов времени, ее общие последствия и воздействие по своему характеру являются универсальными.
Because of the precision with which the dates and other circumstances had been described, the International Commission was able to devote particular attention to this allegation . Благодаря точности дат и других описанных обстоятельств Международная комиссия смогла уделить особое внимание этому утверждению .
Chile therefore believed that, in principle, the Committee should have sufficient powers to be able to order confidentiality in certain specific cases, depending on the circumstances. Поэтому Чили считает, что, в принципе, Комитет должен иметь достаточные полномочия для того, чтобы в случаях, требующих квалифицированной оценки, он мог делать оговорки, в зависимости от обстоятельств.
Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр.
This is especially true given the combination of continuing unusual circumstances in which both Tribunals function as compared with prosecutorial and judicial bodies in national jurisdictions. Это особенно справедливо с учетом тех сохраняющихся неординарных обстоятельств, в которых функционируют оба Трибунала, по сравнению с прокурорскими и судебными органами в национальных юрисдикциях.
Only by encompassing social and environmental factors within its assessments will the international community be able to achieve equity when addressing the special circumstances and needs of small island developing countries. Лишь включив в свою оценку ситуации социальные и экологические факторы, международное сообщество сможет достичь равенства при рассмотрении особых обстоятельств и потребностей малых островных развивающихся государств.
One delegation recognized the vital role of joint programme planning between UNICEF and the Government, adding that government ownership must be ensured while taking into account any special circumstances. Одна делегация указала на жизненно важную роль совместного планирования программ ЮНИСЕФ и правительством, отметив необходимость обеспечить "право распоряжения средствами" для правительства с учетом особых обстоятельств.
That combination of circumstances meant that a significant section of the Ivorian population had reservations about the legitimacy of the Government formed after the 1995 elections. Такое стечение обстоятельств означало, что значительная часть ивуарийского населения ставила под сомнение законность сформированного после выборов 1995 года правительства.
This approach is flexible and would allow the international arrangement and mechanism to evolve and respond to changing needs and circumstances, as well as to undertake more accountable commitments to policy development and implementation. Такой гибкий подход позволит международному соглашению и механизму развиваться и соответствовать изменениям потребностей и обстоятельств, а также даст возможность принимать более ответственные обязательства в отношении разработки и реализации политики.
In view of the special circumstances surrounding the estimates for section 29, the Committee will be issuing a separate report on the matter. Ввиду особых обстоятельств, сложившихся при подготовке смет по разделу 29, Комитет подготовит отдельный доклад по этому вопросу.
A public prosecutor who learned that an individual had been ill-treated when in police custody immediately ordered an inquiry into the circumstances. Прокурор, которому становится известно о факте жестокого обращения с лицом, задержанным полицией, незамедлительно издает постановление о проведении расследования обстоятельств такого случая.
Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями.