Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
But there were sufficient circumstances... of an unusual character involved... making it highly important... that all the facts be scrutinized with the utmost care... and in a most impartial manner. Но было приведено довольно много обстоятельств... необычного характера... после чего стало очень важно,... чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием... и беспристрастностью.
By these wonderful circumstances, Barry was once more free and began his professional work as a gamester resolving, thenceforward and forever, to live the life of a gentleman. В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена.
Just because the circumstances aren't good, how could they cut off the leading lady? Как можно уволить ведущую актрису только из-за плохих обстоятельств?
Listen, considering my circumstances, my home will remain our base, and my wife and children live here. Из-за моих обстоятельств, мой дом будет нашим штабом, и тут живут мои жена и дети.
In the view of OIOS, even though in some situations circumstances may not permit an extensive liquidation period owing to hostilities or other factors, this observation is still often valid and results in additional time required at Headquarters to complete residual tasks. По мнению УСВН, хотя в некоторых случаях в силу обстоятельств невозможен продолжительный период ликвидации ввиду ведения боевых действий или в силу других факторов, отмеченный факт зачастую имеет место быть и это приводит к тому, что требуется дополнительное время для завершения выполнения оставшихся задач в Центральных учреждениях.
I don't recall the circumstances, but if it's true, it was only a joke. Я не помню обстоятельств, но если это правда, это была всего лишь шутка.
Such an appraisal will also neglect cultural or other special circumstances such as an apparent departure from established electoral practices which is clearly justified by the peculiarities of a given situation or by traditionally accepted customs. Такая оценка не будет также учитывать культурных или других особых обстоятельств, таких, как явный отход от установившейся избирательной практики, который совершенно определенно оправдан особенностями той или иной ситуации или традиционно признаваемыми обычаями.
Azerbaijan, owing to well-known circumstances, is not able, using its sovereign right, to define the quantity of arms and military personnel in the region, to say nothing about control over them. Азербайджан, в силу известных обстоятельств, не в состоянии, используя свое суверенное право, определить количество вооружений и военного персонала в регионе, а тем более осуществлять над ними контроль.
The Board noted that those budget overruns were approved by the Controller in the light of particular circumstances and were revised, ex post facto, by the issue of allotment advices. Комиссия отметила, что эти превышения сметы были одобрены Контролером с учетом особых обстоятельств и пересмотрены постфактум путем выставления авизо распределения ассигнований.
It was found that amounts determined as penalties by the local Property Survey Boards at the field missions varied significantly for similar cases, perhaps based on the circumstances of each case. Было установлено, что размер начетов, устанавливаемый местными комитетами по распоряжению имуществом в полевых миссиях, значительно варьировался в аналогичных случаях, возможно в силу обстоятельств, характерных для каждого дела.
The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. Комиссия признает наличие смягчающих обстоятельств, влияющих на осуществление функций в области материально-технического снабжения, таких, как острая нехватка персонала старшего звена или высококвалифицированного персонала в области материально-технического снабжения.
Counsel argues that, in the circumstances of the author's case, the presence in the jury of a biased person is a matter that warrants examination by the Committee. Адвокат заявляет, что с учетом обстоятельств дела автора присутствие среди присяжных предвзято надстроенного лица является вопросом, который Комитету следовало бы изучить.
It is submitted that a further appeal to the Supreme (Constitutional) Court would, in the circumstances of the case, entail an unreasonable prolongation of the application of domestic remedies. Утверждается, что с учетом обстоятельств этого дела дальнейшая апелляция в Верховный (Конституционный) суд могла бы неоправданно затянуть применение внутренних средств правовой защиты.
Since the main element in granting the benefits is the need of the applicant, the benefits are related to the specific circumstances of each applicant. Поскольку основным критерием при предоставлении пособий является материальное положение заявителя, пособия предоставляются с учетом конкретных обстоятельств каждого заявителя.
The existence of the "substantial grounds" of paragraph 1 has to be determined in the light of all the circumstances in a particular case. Существование "серьезных оснований", упомянутых в пункте 1, следует определять с учетом всех обстоятельств конкретного случая.
The Advisory Committee notes from paragraph 36 of the Secretary-General's report that, "in view of the unusual circumstances under which the mission has operated during the period, the estimated expenditures are only provisional and may be subject to change". Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 36 доклада Генерального секретаря, "в связи с необычностью обстоятельств, в которых действовала Миссия в течение этого периода, смета расходов носит лишь предварительный характер и может быть изменена".
In addition, at least four other outputs were postponed as a result of external circumstances such as delay of the needed inputs from outside organizations. Помимо этого, по причине внешних обстоятельств, таких, как задержки с представлением необходимых материалов внешними организациями, было отложено по крайней мере еще четыре мероприятия.
In the context of these favourable circumstances, new alternative approaches need to be considered to expand the parameters of confidence and cooperation and to promote peace and security in the Indian Ocean region. С учетом этих благоприятных обстоятельств необходимо рассмотреть новые альтернативные подходы, чтобы расширить параметры доверия и сотрудничества и содействовать обеспечению мира и стабильности в бассейне Индийского океана.
This uncertain annual movement of self-supporting expenditures is to a large extent attributable to their very character, namely, that they are intended to finance technical cooperation activities only in the contributing country and are therefore subject to the vagaries of local circumstances. Такие различия в ежегодных показателях объема самостоятельных расходов в значительной мере объясняются их характером, а именно тем, что они предназначены для финансирования мероприятий в рамках технического сотрудничества лишь в стране, сделавшей взнос, и поэтому они зависят от изменения местных обстоятельств.
Since the beginning of the fourth country programme, the Government has maintained that no further government cost-sharing will be forthcoming for resource mobilization, except under very special circumstances involving State-owned enterprises. С начала осуществления четвертой страновой программы правительство заявляло о том, что в рамках мобилизации ресурсов оно не будет впредь нести совместных расходов, за исключением особых обстоятельств, затрагивающих государственные предприятия.
Therefore, it would be left to the Assembly to decide in the light of its needs and the particular circumstances what subsidiary organs it might wish to establish. Таким образом, вопрос о том, какие вспомогательные органы следует создавать, будет оставлен на усмотрение Ассамблеи, которая решит его исходя из своих потребностей и конкретных обстоятельств.
Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance. Применение этих принципов должно определяться с учетом конкретного случая в зависимости от обстоятельств, свойственных каждой форме правопреемства, хотя определенные указания на этот счет можно найти в венских конвенциях 1978 года и 1983 года.
Good scotch like this you're supposed to sip, but in light of the circumstances, I don't think history will judge you too harshly if you shoot it. Глотни этого прекрасного виски, хотя в свете сложившихся обстоятельств, я не думаю, что история резко осудит тебя если ты откажешься.
In the circumstances, the Officer-in-Charge has urgently requested the extension of the deployment beyond 15 November of the following categories of UNTAC personnel: С учетом этих обстоятельств Ответственный сотрудник настоятельно просил продлить срок пребывания следующих категорий военного персонала ЮНТАК на период после 15 ноября:
In the light of these changed circumstances, this report will focus primarily on the response of the international community to the tragedy which has taken place in Rwanda. С учетом этих изменившихся обстоятельств внимание в настоящем докладе сосредоточено, главным образом, на мерах, которые международное сообщество принимает в связи с трагедией, произошедшей в Руанде.