| In the present case, the State party submits that no such exceptional circumstances exist. | Государство-участник утверждает, что в данном случае подобных исключительных обстоятельств не имеется. |
| However, owing to the special circumstances and requirements for the Sudan/Darfur integrated operational team, it was allotted a larger number of specialist officers. | При этом, с учетом особых обстоятельств и потребностей объединенной оперативной группы по Судану/Дарфуру ей было придано большее количество специалистов. |
| This, in turn, requires early warning and a differentiated assessment of the circumstances of each case. | Для этого, в свою очередь, необходимы раннее предупреждение и дифференцированная оценка обстоятельств в каждом конкретном случае. |
| The MAG also found that the IDF's choice of weapons was appropriate under the circumstances. | ГВП также установила, что выбор примененного ЦАХАЛ оружия был с учетом обстоятельств правильным. |
| Under these circumstances, the MAG determined not to pursue any further proceedings. | С учетом этих обстоятельств ГВП приняла решение никаких дальнейших процессуальных действий не предпринимать. |
| Under these circumstances, the MAG determined that the soldiers who fired at the carriage were not criminally liable. | С учетом этих обстоятельств ГВП пришел к выводу, что солдаты, которые открыли огонь по телеге, не подлежат уголовному преследованию. |
| The Polish legal framework on anti-terrorism issues is being consistently developed and adjusted to evolving circumstances. | Нормативно-правовая база Польши по контртеррористическим вопросам постоянно развивается и корректируется с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| The effects of an armed conflict would have to be gauged by taking into account the concrete circumstances of each case. | Последствия вооруженного конфликта должны оцениваться с учетом конкретных обстоятельств в каждом случае. |
| The remaining 10 per cent could not be implemented due to changed circumstances since the inspection. | Остальные 10% рекомендаций не могли быть выполнены в связи с изменением обстоятельств после проведения инспекции. |
| Particular measures would be taken to determine the individual circumstances of unaccompanied children. | Будут приниматься особые меры в отношении несопровождаемых детей в целях установления конкретных обстоятельств их положения. |
| Each Non-Self-Governing Territory still on the United Nations decolonization list has a unique mix of circumstances, often involving quite complex political issues. | Каждой несамоуправляющейся территории, которая все еще находится в списке Организации Объединенных Наций по деколонизации, присущ уникальный комплекс обстоятельств, зачастую связанных с довольно сложными политическими вопросами. |
| The ideal model depends on the specific circumstances of each State. | Идеальная модель зависит от конкретных обстоятельств в каждом государстве. |
| Return perspectives for internally displaced persons in Yemen will vary, depending on their circumstances. | Перспективы возвращения для внутренне перемещенных лиц в Йемене будут различаться в зависимости от их обстоятельств. |
| Given these circumstances, it is unreasonable to require an additional stripping system in such cases. | С учетом этих обстоятельств было бы нелогично предписывать в таких случаях дополнительную систему зачистки. |
| The Advisory Committee notes the efforts made to adapt recruitment procedures in response to the specific circumstances of and challenges faced by the Umoja project. | Консультативный комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые для корректировки процедур набора персонала с учетом конкретных обстоятельств и проблем, с которыми сталкивается проект «Умоджа». |
| Alternatively, a person can be pushed into a state of poverty by external or internal circumstances. | С другой стороны, человек может оказаться в состоянии нищеты из-за внешних или внутренних обстоятельств. |
| Alternative development programmes should be integrated, when circumstances require it, into broader regional, subregional and bilateral cooperation treaties and arrangements. | При наличии соответствующих обстоятельств программы альтернативного развития следует включать в более широкие по своему охвату региональные, субрегиональные и двусторонние договоры и соглашения о сотрудничестве. |
| Crucial to ensuring the effectiveness of social protection measures is the consideration of the circumstances and realities faced by women. | Учет обстоятельств и реальных условий, в которых находятся женщины, имеет решающее значение для обеспечения эффективности мер социальной защиты. |
| Under the circumstances presented to the Board in 2009, the CEO recommended the suspension of the special index provision. | С учетом обстоятельств, изложенных Правлению в 2009 году, ГАС рекомендовал приостановить применение положения о специальном индексе. |
| In Asia and Latin America, populations continue to use traditional medicine as a result of historical circumstances and cultural beliefs. | В Азии и Латинской Америке население по-прежнему использует традиционную медицину в силу исторически сложившихся обстоятельств и культурных традиций. |
| Much will depend, therefore, on each country's social and political circumstances. | Многое будет зависеть поэтому от социальных и политических обстоятельств каждой страны. |
| For that reason he suggested that the State party might consider reviewing the circumstances that served as grounds for expulsion. | Поэтому он предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре обстоятельств, служащих основанием для высылки. |
| Ontario has taken initiatives to assist those who work in the courts to understand the unique circumstances of Aboriginal offenders and victims. | В Онтарио были развернуты инициативы по оказанию судебным работникам содействия в понимании особых обстоятельств, связанных с правонарушителями и потерпевшими из числа аборигенов. |
| As for the aggravating circumstances, it applies to illegal migrants found guilty of a main crime. | Что касается отягчающих обстоятельств, то положение о них применяется к незаконным мигрантам, признанным виновными в совершении основного преступления. |
| People are free to choose the place of residence suitable to their abilities and their personal circumstances. | Они свободны выбирать место проживания с учетом своих возможностей и личных обстоятельств. |