Depending on the circumstances of the case the law provides for a term of imprisonment from six months to fifteen years. |
В зависимости от обстоятельств дела закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 6 месяцев до 15 лет. |
Other delegations also alluded to the changed political circumstances since the issuance of the report on the deliberations and main findings of the ad hoc expert group meeting. |
Другие делегации также ссылались на изменение политических обстоятельств с момента опубликования доклада об обсуждениях и главных выводах заседания специальной группы экспертов. |
However, it was also recalled that article 2 of the Model Law defined "supplier or contractor" as including potential suppliers and contractors, according to the circumstances. |
В то же время было также напомнено о том, что согласно определению в статье 2 Типового закона термин "поставщик (подрядчик)" охватывает, в зависимости от обстоятельств, потенциальных поставщиков и подрядчиков. |
In addition, there was no sanction for the party if it did not disclose the change in circumstances. |
Кроме того, никакие санкции не предусмотрены в отношении стороны в случае, если она не сообщает об изменении обстоятельств. |
The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. |
Первая касается обстоятельств, в которых гражданское лицо теряет право на защиту своего статуса в качестве гражданского лица и становится объектом возможного нападения. |
Countries may, however, depending on national circumstances and policies, prefer to relax the seeking work criterion in the case of persons temporarily laid-off. |
Однако страны, исходя из своих национальных обстоятельств и политики, могут смягчить требование к соблюдению критерия поиска работы в отношении временно уволенных лиц. |
Estonia highlighted that the readmission of nationals of third countries with which no treaty relations existed could be carried out on a case-by-case basis after considering all the circumstances. |
Эстония подчеркнула, что возврат незаконных мигрантов - граждан третьих стран, с которыми не имеется каких-либо договорных отношений, может осуществляться на индивидуальной основе после рассмотрения всех обстоятельств. |
Both policemen were indicted for giving false testimony, having given an inaccurate account of the circumstances of the arrests and the reason for the use of the spray-gun. |
Обоим полицейским были предъявлены обвинения в даче ложных показаний, неверном изложении обстоятельств ареста и оснований для применения газового оружия. |
The following circumstances are taken into consideration in the legislation: |
К рассматриваемому виду обстоятельств законодатель относит: |
Were the Committee's rulings to be applied irrespective of a country's particular circumstances? |
Должны ли решения Комитета применяться безотносительно конкретных обстоятельств той или иной страны? |
In the last sentence, the phrase could be recast as "adequate and reasonable salary in the context of the circumstances of the State party". |
В последнем предложении соответствующую формулировку можно было бы заменить на следующую: «адекватного и разумного оклада в контексте обстоятельств государства-участника». |
Mr. Bhagwati said that he was still uncomfortable with the last sentence, since so much depended on the circumstances of the country. |
Г-н Бхагвати говорит, что он по-прежнему не удовлетворен последним предложением, поскольку столь многое ставится в зависимость от обстоятельств в стране. |
Responses did not clarify the source of these legal obligations or explain the circumstances in which the principles might relate to the specific problems of ERW. |
Ответы не прояснили источника этих юридических обязательств или не разъяснили обстоятельств, в которых эти принципы могли бы иметь отношение к специфической проблеме ВПВ. |
There are treaties that do not contain verification provisions under certain circumstances: |
Имеются договоры, которые не содержат положений о проверке в силу следующих обстоятельств: |
In addition to these methods, environmental sampling would be applicable depending on the circumstances, as a means to detect reprocessing of plutonium with different characteristics. |
Помимо этих методов, в зависимости от обстоятельств, может применяться отбор экологических проб как средство обнаружения переработки плутония с разными характеристиками. |
Prosecutors did not necessarily prosecute all perpetrators, as such action might be deemed unnecessary owing to the rehabilitation of the perpetrators concerned or other circumstances. |
Обвинение не обязательно преследует всех правонарушителей, поскольку предполагается, что такие меры могут оказаться излишними в силу раскаяния правонарушителей или других обстоятельств. |
He therefore suggested deferring discussion of the report until the first part of the Assembly's resumed sixtieth session, given the unusual circumstances facing the Committee. |
В связи с этим он предлагает отложить обсуждение доклада до первой части возобновленной шестидесятой сессии Ассамблеи с учетом необычных обстоятельств, в которых оказался Комитет. |
With regard to circumstances precluding wrongfulness, the point was made that while the concepts of necessity and coercion should apply to international organizations, self-defence might prove problematic. |
Что касается обстоятельств, исключающих противоправность, то указывалось, что концепции необходимости и принуждения должны применяться к международным организациям, а вот право на самооборону может оказаться проблематичным. |
However, a cause of justification cannot appropriately be ranged among the circumstances precluding wrongfulness, because it would rule out any breach of an international obligation. |
Однако оправдательное основание невозможно отнести к числу обстоятельств, исключающих противоправность, поскольку в этом случае исключалось бы всякое нарушение международного обязательства. |
This finding would suggest that a provision concerning countermeasures should be included, at least within brackets, among the draft articles on circumstances precluding wrongfulness. |
Такое заключение предполагает, что положение о контрмерах следует включить, хотя бы в квадратных скобках, в проекты статей, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность. |
The extent to which a given interest is 'essential' depends on all the circumstances, and cannot be prejudged. |
«Степень, в которой рассматриваемый интерес является «существенным», зависит от всех обстоятельств и не может быть предопределена. |
Similarly, the right of innocent passage for the purpose of traversing the territorial sea or entering internal waters is framed with normal circumstances in mind. |
Аналогичным образом, право мирного прохода для целей пересечения территориального моря или захода во внутренние воды трактуется в свете обычных обстоятельств. |
Depending on the circumstances, the consequences of expulsion proceedings may be considered to be of similar severity to those of criminal proceedings. |
В зависимости от обстоятельств последствия разбирательства высылки можно считать такими же суровыми, как последствия уголовного преследования. |
As concerns the applicability to international organizations of the draft articles on State responsibility concerning the circumstances precluding wrongfulness, those provisions may in principle be transposed to the present study. |
Что касается применимости к международным организациям проектов статей об ответственности государств, касающихся обстоятельств, которые исключают противоправность, то эти положения в принципе могут быть перенесены в настоящее исследование. |
The invocation of a fundamental change of circumstances as a ground for terminating an international treaty is one of the most extensively studied issues in the legal literature. |
Ссылка на коренное изменение обстоятельств в качестве основания прекращения международного договора является одной из тех областей, которые подробно рассматриваются в доктрине. |