Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Depending on the circumstances of the case the law provides for a term of imprisonment from six months to fifteen years. В зависимости от обстоятельств дела закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 6 месяцев до 15 лет.
Other delegations also alluded to the changed political circumstances since the issuance of the report on the deliberations and main findings of the ad hoc expert group meeting. Другие делегации также ссылались на изменение политических обстоятельств с момента опубликования доклада об обсуждениях и главных выводах заседания специальной группы экспертов.
However, it was also recalled that article 2 of the Model Law defined "supplier or contractor" as including potential suppliers and contractors, according to the circumstances. В то же время было также напомнено о том, что согласно определению в статье 2 Типового закона термин "поставщик (подрядчик)" охватывает, в зависимости от обстоятельств, потенциальных поставщиков и подрядчиков.
In addition, there was no sanction for the party if it did not disclose the change in circumstances. Кроме того, никакие санкции не предусмотрены в отношении стороны в случае, если она не сообщает об изменении обстоятельств.
The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. Первая касается обстоятельств, в которых гражданское лицо теряет право на защиту своего статуса в качестве гражданского лица и становится объектом возможного нападения.
Countries may, however, depending on national circumstances and policies, prefer to relax the seeking work criterion in the case of persons temporarily laid-off. Однако страны, исходя из своих национальных обстоятельств и политики, могут смягчить требование к соблюдению критерия поиска работы в отношении временно уволенных лиц.
Estonia highlighted that the readmission of nationals of third countries with which no treaty relations existed could be carried out on a case-by-case basis after considering all the circumstances. Эстония подчеркнула, что возврат незаконных мигрантов - граждан третьих стран, с которыми не имеется каких-либо договорных отношений, может осуществляться на индивидуальной основе после рассмотрения всех обстоятельств.
Both policemen were indicted for giving false testimony, having given an inaccurate account of the circumstances of the arrests and the reason for the use of the spray-gun. Обоим полицейским были предъявлены обвинения в даче ложных показаний, неверном изложении обстоятельств ареста и оснований для применения газового оружия.
The following circumstances are taken into consideration in the legislation: К рассматриваемому виду обстоятельств законодатель относит:
Were the Committee's rulings to be applied irrespective of a country's particular circumstances? Должны ли решения Комитета применяться безотносительно конкретных обстоятельств той или иной страны?
In the last sentence, the phrase could be recast as "adequate and reasonable salary in the context of the circumstances of the State party". В последнем предложении соответствующую формулировку можно было бы заменить на следующую: «адекватного и разумного оклада в контексте обстоятельств государства-участника».
Mr. Bhagwati said that he was still uncomfortable with the last sentence, since so much depended on the circumstances of the country. Г-н Бхагвати говорит, что он по-прежнему не удовлетворен последним предложением, поскольку столь многое ставится в зависимость от обстоятельств в стране.
Responses did not clarify the source of these legal obligations or explain the circumstances in which the principles might relate to the specific problems of ERW. Ответы не прояснили источника этих юридических обязательств или не разъяснили обстоятельств, в которых эти принципы могли бы иметь отношение к специфической проблеме ВПВ.
There are treaties that do not contain verification provisions under certain circumstances: Имеются договоры, которые не содержат положений о проверке в силу следующих обстоятельств:
In addition to these methods, environmental sampling would be applicable depending on the circumstances, as a means to detect reprocessing of plutonium with different characteristics. Помимо этих методов, в зависимости от обстоятельств, может применяться отбор экологических проб как средство обнаружения переработки плутония с разными характеристиками.
Prosecutors did not necessarily prosecute all perpetrators, as such action might be deemed unnecessary owing to the rehabilitation of the perpetrators concerned or other circumstances. Обвинение не обязательно преследует всех правонарушителей, поскольку предполагается, что такие меры могут оказаться излишними в силу раскаяния правонарушителей или других обстоятельств.
He therefore suggested deferring discussion of the report until the first part of the Assembly's resumed sixtieth session, given the unusual circumstances facing the Committee. В связи с этим он предлагает отложить обсуждение доклада до первой части возобновленной шестидесятой сессии Ассамблеи с учетом необычных обстоятельств, в которых оказался Комитет.
With regard to circumstances precluding wrongfulness, the point was made that while the concepts of necessity and coercion should apply to international organizations, self-defence might prove problematic. Что касается обстоятельств, исключающих противоправность, то указывалось, что концепции необходимости и принуждения должны применяться к международным организациям, а вот право на самооборону может оказаться проблематичным.
However, a cause of justification cannot appropriately be ranged among the circumstances precluding wrongfulness, because it would rule out any breach of an international obligation. Однако оправдательное основание невозможно отнести к числу обстоятельств, исключающих противоправность, поскольку в этом случае исключалось бы всякое нарушение международного обязательства.
This finding would suggest that a provision concerning countermeasures should be included, at least within brackets, among the draft articles on circumstances precluding wrongfulness. Такое заключение предполагает, что положение о контрмерах следует включить, хотя бы в квадратных скобках, в проекты статей, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность.
The extent to which a given interest is 'essential' depends on all the circumstances, and cannot be prejudged. «Степень, в которой рассматриваемый интерес является «существенным», зависит от всех обстоятельств и не может быть предопределена.
Similarly, the right of innocent passage for the purpose of traversing the territorial sea or entering internal waters is framed with normal circumstances in mind. Аналогичным образом, право мирного прохода для целей пересечения территориального моря или захода во внутренние воды трактуется в свете обычных обстоятельств.
Depending on the circumstances, the consequences of expulsion proceedings may be considered to be of similar severity to those of criminal proceedings. В зависимости от обстоятельств последствия разбирательства высылки можно считать такими же суровыми, как последствия уголовного преследования.
As concerns the applicability to international organizations of the draft articles on State responsibility concerning the circumstances precluding wrongfulness, those provisions may in principle be transposed to the present study. Что касается применимости к международным организациям проектов статей об ответственности государств, касающихся обстоятельств, которые исключают противоправность, то эти положения в принципе могут быть перенесены в настоящее исследование.
The invocation of a fundamental change of circumstances as a ground for terminating an international treaty is one of the most extensively studied issues in the legal literature. Ссылка на коренное изменение обстоятельств в качестве основания прекращения международного договора является одной из тех областей, которые подробно рассматриваются в доктрине.