(c) Develop criteria for the identification of good practices that take into account national circumstances and capacities, and promote sharing such practices; |
с) разработать критерии определения надлежащей практики, которые будут обеспечивать учет национальных обстоятельств и возможностей, и содействовать обмену такой практикой; |
Upon request, the Advisory Committee was provided with written explanations concerning the variations in actual travel patterns over the biennium 2012-2013, which were attributable to a range of different substantive developments and situational circumstances within individual budget sections. |
В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет получил письменные разъяснения относительно изменений в фактической структуре поездок в двухгодичный период 2012 - 2013 годов, обусловленных целым рядом различных реальных событий и обстоятельств и отраженных в отдельных разделах бюджета. |
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. |
Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств. |
Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. |
Помимо прочих сведений в этом документе подчеркивается важность понимания того, что какой-либо один набор указаний, и особенно разработанный каким-либо одним кругом заинтересованных сторон, не может эффективно направлять работу Комитета в ходе рассмотрения всех возможных будущих обстоятельств. |
The Court shall deposit its judgements, which must include the circumstances and grounds, with the Registrar of the Court within 30 days of the issuance of the judgement. |
В 30-дневный срок после вынесения им своего решения, которое должно содержать изложение обстоятельств дела и мотивировочную часть, Суд сдает его текст Секретарю Суда. |
Concerns have been expressed that the open-endedness of the rule of proportionality combined with the complexity of circumstances may result in undesired and unexpected behaviour by LARs, with deadly consequences. |
Выражается беспокойство на тот счет, что неограниченность правила соразмерности в сочетании со сложным характером обстоятельств может вылиться в нежелательное и неожиданное поведение БАРС со смертоносными последствиями. |
The inability to "frame" and contextualize the environment may result in a LAR deciding to launch an attack based not merely on incomplete but also on flawed understandings of the circumstances. |
Неспособность "конструировать" и контекстуализировать обстановку может иметь следствием решение БАРС начать нападение на основе не только неполного, но и ошибочного понимания обстоятельств. |
The events in Mali and the Sahel had revealed, however, that each crisis was unique and must be addressed on the basis of its particular circumstances. |
Вместе с тем, события в Мали и Сахеле показали, что каждый кризис является уникальным и должен урегулироваться с учетом конкретных обстоятельств. |
The Secretariat was requested to provide examples of circumstances where such practices existed and were permitted under substantive law and the functions performed by multiple originals, and possibly identify where a similar provision might be required in other articles of the draft provisions. |
Секретариату было предложено представить примеры обстоятельств, когда такая практика существует и разрешена согласно материальному праву, а также функций, выполняемых несколькими подлинными экземплярами, и, по возможности, определить, где аналогичное положение может потребоваться в других статьях проекта положений. |
The procurement regulations are to provide an exhaustive list of circumstances that would justify the ERA to proceed if the number of suppliers or contractors registered for the auction is insufficient to ensure effective competition. |
В подзаконных актах о закупках должен содержаться исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих проведение ЭРА, если количество поставщиков или подрядчиков, зарегистрированных для участия в аукционе, оказывается недостаточным для обеспечения эффективной конкуренции. |
The procurement regulations must explain that different duration of framework agreement within the established maximum might be appropriate depending on the circumstances of the procurement, in particular items covered, the market involved and needs of the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что в рамках установленного максимального срока может быть уместным разный срок действия рамочного соглашения в зависимости от обстоятельств закупок, в частности закупаемых товаров, конкретного рынка и потребностей закупающей организации. |
It was acknowledged that both options provide only for non-binding guidance since States are not bound to enact their law on the basis of UNCITRAL models and may adjust UNCITRAL models to local circumstances as they deem appropriate. |
Было признано, что в обоих случаях предлагаются лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы, поскольку государства не обязаны принимать свое законодательство на основе типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ и могут вносить в них изменения с учетом местных обстоятельств, если сочтут это целесообразным. |
The French buyer brought an appeal to the Supreme Court, arguing that the application of Article 52 CISG was not justified under the circumstances of the case. |
Покупатель подал апелляцию в Верховный суд, заявив, что с учетом обстоятельств дела применение статьи 52 КМКПТ было необоснованным. |
As no decision by the General Assembly could be expected before late December 2013, the date of entry into force of the rules that he had just suggested would also be appropriate under those circumstances. |
Поскольку какое-либо решение Генеральной Ассамблеи можно ожидать не ранее конца декабря 2013 года, дата вступления в силу правил, которую он только что предложил, в силу этих обстоятельств также будет приемлемой. |
Ms. Li Xiao-mei (China) said that the decision whether or not to permit use of the death penalty was for every country to decide based on its cultural traditions and specific national circumstances. |
Г-жа Ли Сяомэй (Китай) говорит, что решение разрешать или не разрешать применение смертной казни должна принимать каждая страна исходя из своих культурных традиций и конкретных национальных обстоятельств. |
Some delegations also noted that green economy policies and strategies should be applied in a flexible manner at the national level in recognition of the specific circumstances of each country and should not be used as an excuse for green protectionism. |
Некоторые делегации также отметили, что политика и стратегии зеленой экономики должны осуществляться гибким образом на национальном уровне с учетом особых обстоятельств каждой страны, и их не следует использовать в качестве оправдания зеленого протекционализма. |
Each type provides services that include broadcasting, telephony, Internet and conferencing at different qualities, speeds and costs, and each country, depending on its particular circumstances, relies on different combinations of these technologies to meet overall connectivity needs. |
Каждый тип обеспечивает предоставление услуг, которые включают телерадиовещание, телефонию, Интернет и конференционное обслуживание в различном качестве при разной скорости и стоимости, и каждая страна в зависимости от конкретных обстоятельств опирается на различные комбинации этих технологий для удовлетворения потребностей в связи в целом. |
Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. |
Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
In the circumstances of the present communication, the Committee considers that this part of the communication is inadmissible under article 2(e) of the Optional Protocol. |
С учетом обстоятельств рассматриваемого сообщения Комитет полагает, что данное сообщение является в этой части неприемлемым на основании пункта ё) статьи 2 Факультативного протокола. |
A key element of the implementation strategy is to allow for a flexible and modular approach so that countries can prioritize the accounts they want to implement over the short to medium term depending on their circumstances and policy demands. |
Одним из ключевых элементов стратегии осуществления является создание условий для обеспечения гибкого модульного подхода, с тем чтобы страны могли определять приоритеты внедрения счетов, в которых они нуждаются, в краткосрочной и среднесрочной перспективе в зависимости от обстоятельств и своих стратегических потребностей. |
National Alliance of Women's Organizations believes that it is essential to understand force not only as coercion with a knife or by physical imprisonment but also experienced through a range of circumstances and life events. |
Национальный альянс женских организаций считает необходимым понимать принуждение не только как акт угрозы ножом или лишением свободы, но и как результат целого ряда обстоятельств и событий в жизни человека. |
Section. (5) of the Criminal Code lists, inter alia, racist and xenophobic motives as special aggravating circumstances when it comes to determining the degree of punishment. |
Согласно статье 33 (5) Уголовного кодекса, в частности, расистские и ксенофобные мотивы при определении меры наказания квалифицируются в качестве особо отягчающих вину обстоятельств. |
This right is accorded to all citizens, irrespective of their origin, racial, ethnic or civil affiliation, social status, means, gender, language, education, attitude towards religion, place of residence, state of health or other circumstances. |
Это право гарантируется всем гражданам независимо от происхождения, расовой, национальной и гражданской принадлежности, социального и имущественного положения, пола, языка, образования, отношения к религии, места жительства, состояния здоровья и иных обстоятельств. |
According to Articles 164 and 165 of the Criminal Code, kidnapping of a pregnant woman and trafficking of a pregnant woman are among the aggravating circumstances related to such crimes. |
В соответствии со статьями 164 и 165 Уголовного кодекса похищение беременной женщины и торговля беременной женщиной являются одними из отягчающих обстоятельств, связанных с такими преступлениями. |
Governments should promote domestic and foreign direct investment and counter-cyclical measures to help build future productive capacities and trigger structural change, enhancing their efforts to pursue the goals of full employment and poverty eradication in line with national circumstances, priorities and needs. |
Правительствам следует стимулировать внутренние и прямые иностранные инвестиции и осуществлять противоцикличные меры для содействия созданию будущего производственного потенциала и стимулирования структурных преобразований, активизируя свои усилия по достижению целей обеспечения полной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующих обстоятельств и национальных приоритетов и потребностей. |