| In accordance with paragraph 3 of the former version of CEVNI, the helmsman has to be informed under special circumstances. | В соответствии с пунктом З прежнего варианта ЕПСВВП рулевой должен быть проинформирован в случае особых обстоятельств. |
| She just can't give them out due to circumstances. | Она просто не может их отдать из-за сложившихся обстоятельств. |
| I think what we're asking is reasonable under the circumstances. | Думаю, с учетом всех обстоятельств, мы выдвигаем приемлемые условия. |
| I am not by nature a humble man, but circumstances sometimes require a change of habits. | По натуре, я совсем не скромный, но под давлением обстоятельств, иногда, приходится меняться. |
| Persons lacking proper documentation were taken to centres where their circumstances were assessed further. | Лица без надлежащих документов доставляются в центры, где проводится дальнейшее выяснение обстоятельств их нахождения в стране. |
| But under the circumstances, I'll settle for anywhere. | Но под >давлением< обстоятельств... я усядусь где угодно. |
| Well, given the extenuating circumstances, it would be a custodial sentence. | С учётом смягчающих обстоятельств вас приговорят к тюремному заключению. |
| You did what you had to do under the circumstances. | Ты сделала то, что нужно, из-за обстоятельств. |
| It's very common, considering the circumstances. | Это нормально, с учетом обстоятельств. |
| Mr Yoon. I want to apologise for this unfortunate set of circumstances. | Мистер Юн, я хочу извиниться за это несчастливое стечение обстоятельств. |
| He marked it differently, depending on the circumstances. | Отмечал по-разному, в зависимости от обстоятельств. |
| But it happened because of unusual circumstances. | Но это произошло из-за необычных обстоятельств. |
| A series of circumstances led to something truly awful. | Последовательность обстоятельств привела к страшной трагедии. |
| Based upon those circumstances, Your Honor, I think a $250,000 cash bail is excessive. | Ваша честь, исходя из этих обстоятельств, думаю, сумма в $250,000 завышена. |
| Depending on the circumstances, anyone is capable of anything. | В зависимости от обстоятельств, каждый способен на что угодно. |
| I mean, I have to wait for the right circumstances, but... | Я имею в виду, я должен ждать правильных обстоятельств, но... |
| 'Cause, given the circumstances, that's a little weird. | Исходя из обстоятельств, это довольно странно. |
| I will overlook that given the special circumstances. | Я упустила это из виду из-за особых обстоятельств. |
| The goal, according to Horkheimer was nothing short of liberation from circumstances that enslave us. Vis-à-vis... | Цель, по мнению Хоркхаймера, заключалась в освобождении от обстоятельств, которые порабощали... визави... |
| Even good guys make mistakes if the circumstances are right. | Даже хорошие парни совершают ошибки при благоприятном стечении обстоятельств. |
| Under those circumstances, the judge decided that he would investigate for himself the seriousness of this family emergency. | В сложившихся обстоятельствах судья решил самостоятельно расследовать серьезность заявленных семейных обстоятельств. |
| Given the circumstances, she wanted to make sure Hank and Christine were safe. | С учетом всех этих обстоятельств, она хочет убедиться, что Хэнк и Кристин в безопасности. |
| In light of the circumstances, I've decided to vacate my contempt finding. | В свете сложившихся обстоятельств я решил аннулировать наложенный мною штраф за неуважение к суду. |
| Exigent circumstances with Nash at large. | Не откладывая, из-за обстоятельств с Нешем. |
| We believe it's highly unlikely that this set of circumstances will repeat itself. | Мы считаем крайне маловероятным, что это стечение обстоятельств повторится снова. |