In accordance with paragraph 3 of the former version of CEVNI, the helmsman has to be informed under special circumstances. |
В соответствии с пунктом З прежнего варианта ЕПСВВП рулевой должен быть проинформирован в случае особых обстоятельств. |
She just can't give them out due to circumstances. |
Она просто не может их отдать из-за сложившихся обстоятельств. |
I think what we're asking is reasonable under the circumstances. |
Думаю, с учетом всех обстоятельств, мы выдвигаем приемлемые условия. |
I am not by nature a humble man, but circumstances sometimes require a change of habits. |
По натуре, я совсем не скромный, но под давлением обстоятельств, иногда, приходится меняться. |
Persons lacking proper documentation were taken to centres where their circumstances were assessed further. |
Лица без надлежащих документов доставляются в центры, где проводится дальнейшее выяснение обстоятельств их нахождения в стране. |
But under the circumstances, I'll settle for anywhere. |
Но под >давлением< обстоятельств... я усядусь где угодно. |
Well, given the extenuating circumstances, it would be a custodial sentence. |
С учётом смягчающих обстоятельств вас приговорят к тюремному заключению. |
You did what you had to do under the circumstances. |
Ты сделала то, что нужно, из-за обстоятельств. |
It's very common, considering the circumstances. |
Это нормально, с учетом обстоятельств. |
Mr Yoon. I want to apologise for this unfortunate set of circumstances. |
Мистер Юн, я хочу извиниться за это несчастливое стечение обстоятельств. |
He marked it differently, depending on the circumstances. |
Отмечал по-разному, в зависимости от обстоятельств. |
But it happened because of unusual circumstances. |
Но это произошло из-за необычных обстоятельств. |
A series of circumstances led to something truly awful. |
Последовательность обстоятельств привела к страшной трагедии. |
Based upon those circumstances, Your Honor, I think a $250,000 cash bail is excessive. |
Ваша честь, исходя из этих обстоятельств, думаю, сумма в $250,000 завышена. |
Depending on the circumstances, anyone is capable of anything. |
В зависимости от обстоятельств, каждый способен на что угодно. |
I mean, I have to wait for the right circumstances, but... |
Я имею в виду, я должен ждать правильных обстоятельств, но... |
'Cause, given the circumstances, that's a little weird. |
Исходя из обстоятельств, это довольно странно. |
I will overlook that given the special circumstances. |
Я упустила это из виду из-за особых обстоятельств. |
The goal, according to Horkheimer was nothing short of liberation from circumstances that enslave us. Vis-à-vis... |
Цель, по мнению Хоркхаймера, заключалась в освобождении от обстоятельств, которые порабощали... визави... |
Even good guys make mistakes if the circumstances are right. |
Даже хорошие парни совершают ошибки при благоприятном стечении обстоятельств. |
Under those circumstances, the judge decided that he would investigate for himself the seriousness of this family emergency. |
В сложившихся обстоятельствах судья решил самостоятельно расследовать серьезность заявленных семейных обстоятельств. |
Given the circumstances, she wanted to make sure Hank and Christine were safe. |
С учетом всех этих обстоятельств, она хочет убедиться, что Хэнк и Кристин в безопасности. |
In light of the circumstances, I've decided to vacate my contempt finding. |
В свете сложившихся обстоятельств я решил аннулировать наложенный мною штраф за неуважение к суду. |
Exigent circumstances with Nash at large. |
Не откладывая, из-за обстоятельств с Нешем. |
We believe it's highly unlikely that this set of circumstances will repeat itself. |
Мы считаем крайне маловероятным, что это стечение обстоятельств повторится снова. |