6.7 The author's allegations that the court should have questioned the lawyers who had represented him during the preliminary investigation in order to establish the exact circumstances of the crime are, according to the State party, not based on the provisions of the Criminal Procedure Code. |
6.7 Утверждения автора о том, что суд должен был допросить адвокатов, которые представляли его в ходе предварительного следствия, с целью установления точных обстоятельств преступления, согласно государству-участнику, не основаны на положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. |
В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу. |
On this reading, the standard will require arbitrators to assess the treatment accorded to the foreign investor in light of all the circumstances of the case. |
Согласно этой трактовке, в соответствии с этой нормой арбитры должны дать оценку режиму, предоставляемому иностранному инвестору в свете всех обстоятельств дела. |
In some arbitral decisions, it has been accepted that the fair and equitable standard may apply to a set of circumstances even where another provision of a bilateral investment treaty is more specific and directly applicable. |
В некоторых арбитражных решениях признавалось, что норма справедливого и равноправного режима может применяться к ряду обстоятельств даже в том случае, когда другое положение двустороннего инвестиционного договора является более конкретным и непосредственно применимым. |
Likewise, delays in finalizing minutes have occasionally been caused by force majeure circumstances, such as unforeseen absences of committee members due to illness or last-minute official missions. |
Также задержки с завершением составления протоколов иногда возникают ввиду обстоятельств непреодолимой силы, как то из-за отсутствия членов комитета по болезни или их внезапного отбытия в составе официальных миссий. |
With regard to conventional weapons, the State of Qatar possesses a quantity of such weapons only as necessary to protect its security and sovereignty in view of the surrounding international and regional circumstances. |
Что касается обычных вооружений, то Государство Катар располагает лишь таким количеством такого оружия, которое необходимо для защиты безопасности и суверенитета с учетом международных и региональных обстоятельств. |
The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of direct solicitation in request-for-proposals proceedings. |
З. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования прямого привлечения представлений в рамках процедур запроса предложений. |
Investigated and established the circumstances pertaining to the procurement by the Ministry of Defence, of four MI-24 combat helicopters in 1997, valued at US$ 12.9 million. |
Расследование и установление обстоятельств совершения закупок для министерства обороны, в частности приобретения четырех боевых вертолетов Ми24 в 1997 году на сумму в размере 12,9 млн. долл. США. |
Member States are invited to consider explaining or clarifying, as appropriate, the figures provided in the reporting forms (e.g., on military expenditures as share of gross domestic product, major changes from previous reports, special circumstances). |
Государствам-членам предлагается рассмотреть вопрос о представлении разъяснений или уточнений сообщаемой в формах отчетности информации (например, касающейся военных расходов как доли от валового внутреннего продукта, основных изменений по сравнению с предыдущими отчетами, особых обстоятельств). |
The relevance of each will vary with circumstances, and the pathways to disseminating appropriate practices are various, including markets, Governments, the United Nations, civil society organizations, and groups of land users themselves. |
Актуальность каждого из этих элементов варьируется в зависимости от обстоятельств, и каналы распространения соответствующей практики разнообразны, включая рынки, государства, Организацию Объединенных Наций, организации гражданского общества и группы землепользователей. |
In that regard, we hope that the provisions of paragraph 9 will ensure sufficient funding for the Council, in particular for unforeseen and extraordinary circumstances arising from any urgent decisions and resolutions it may adopt. |
В этой связи мы надеемся, что положение пункта 9 обеспечит достаточное финансирование Совета, особенно в том, что касается непредвиденных и чрезвычайных обстоятельств, возникающих в результате возможного принятия им в срочном порядке тех или иных решений и резолюций. |
For these reasons, the Special Rapporteur reiterates that, in his view, any imposition of solitary confinement beyond 15 days constitutes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, depending on the circumstances. |
По этой причине Специальный докладчик вновь подчеркивает, что, по его мнению, любое использование одиночного содержания продолжительностью более 15 дней представляет собой, в зависимости от обстоятельств, пытку или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание. |
Court procedures may be adjusted to the particular capacity and needs of witnesses, which should be previously assessed in relation to their personal situation and the circumstances of their case. |
Судебные процедуры могут быть скорректированы с учетом конкретных возможностей и потребностей свидетелей, что должно быть заранее продумано в свете их личного положения и обстоятельств дела. |
On individual occasions - either publicly or discreetly depending on circumstances - he expressed concerns at mounting tensions and stressed the need for preventive, long-term action to counter intolerance and extremism. |
В отдельных случаях он - в зависимости от обстоятельств либо публично, либо за кулисами - выражал обеспокоенность по поводу эскалации напряженности и подчеркивал необходимость принятия долгосрочных профилактических мер по противодействию нетерпимости и экстремизму. |
Some delegations also required further clarification regarding the exceptional cases and relevant circumstances in which, according to draft guideline 2.9.8, approval of, or opposition to, an interpretative declaration could be inferred from conduct. |
Некоторые делегации попросили дополнительных разъяснений относительно исключительных случаев и соответствующих обстоятельств, при которых в соответствии с проектом руководящего положения 2.9.8 из поведения можно сделать вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним. |
In addition, this provision may be unnecessarily limited in scope as it does not address circumstances where a State has illicitly used force in a way that does not amount to aggression. |
Кроме того, это положение может быть без необходимости ограниченным по своей сфере применения, поскольку оно не затрагивает обстоятельств, когда государство использовало силу незаконным образом, но так, что это не составляет агрессии. |
This also applies to a re-examination of a supervision order, unless it appears obvious in view of the nature of the investigation or other circumstances that an oral hearing is of no importance. |
Это же относится и к пересмотру постановления о надзоре, если только с учетом характера расследования или других обстоятельств не становится очевидным, что устное слушание не имеет какого-либо значения. |
Depending on the facts and circumstances, the Department of Homeland Security may take appropriate measures to provide the necessary assistance and security to ensure that the non-citizen exits the United States in accordance with his or her travel documents. |
В зависимости от фактов и обстоятельств министерство национальной безопасности может принять надлежащие меры для оказания необходимого содействия с тем, чтобы негражданин выехал из Соединенных Штатов в соответствии со своими проездными документами. |
"in view of the exceptional circumstances of the case" |
"с учетом исключительных обстоятельств дела" |
However, the various circumstances of the case, the way in which the public took up the cause and the assessments of the medical staff involved made it impossible to carry out a surgical procedure permitted under criminal law. |
Тем не менее в силу различных сопутствующих обстоятельств позиции общественности и оценок врачей в данном случае оказалось невозможным провести процедуру аборта, предусмотренную уголовным законодательством. |
The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. |
Арбитражный суд может, если сочтет это необходимым ввиду исключительных обстоятельств, принять решение по собственной инициативе или по ходатайству стороны о возобновлении слушания в любое время до вынесения арбитражного решения. |
The appropriate time to make any decision of this nature is at the time when the competent authority is of the opinion that exceptional circumstances require that a party should be permanently deprived of its right to appoint a substitute arbitrator. |
Подходящим моментом для принятия любого подобного решения является тот, когда компетентный орган считает, что из-за исключительных обстоятельств сторона должна быть навсегда лишена ее права назначить заменяющего арбитра. |
Draft article 26: Where such interim orders are granted in the courts it is normally mandatory for parties to report promptly any material change in the circumstances, as described in paragraph 7. |
Проект статьи 26: если в судах выносятся такие обеспечительные постановления, то стороны, как правило, обязаны незамедлительно сообщать о любом существенном изменении обстоятельств, как это указано в пункте 7. |
The view was expressed that any provision on that matter should be drafted in a generic manner, thus circumventing the need to envisage all possible circumstances, but rather leaving a large degree of discretion to the arbitral tribunal. |
Было высказано мнение, что любое положение по этому вопросу должно быть сформулировано в общих чертах, что позволит избежать необходимости перечисления всех возможных обстоятельств и наделить вместо этого третейский суд значительной свободой усмотрения. |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. |
З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |