Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
It highlighted the need for other measures such as the activation of legislation on domestic violence and the removal of the grounds for mitigating circumstances under article 340 of the code which exempts perpetrators of "honour" crimes from punishment. Он обратил внимание на необходимость принятия других мер, таких как более активное использование законодательства о бытовом насилии и устранение оснований для смягчающих обстоятельств по статье 340 Уголовного кодекса, которые позволяют освобождать от наказания лиц, виновных в совершении преступлений "в защиту чести".
CoE-ECRI recommended that Monaco consider the possibility of reducing the residence requirement for social and medical assistance measures and in the meantime, encouraged the authorities to examine on a case-by-case basis any applications made, in order to take account of individual circumstances. ЕКРН-СЕ рекомендовала Монако рассмотреть возможность сокращения ценза на проживание для целей получения льгот в социальной и медицинской сферах, а на данном этапе призвала компетентные органы страны рассматривать поступающие ходатайства в индивидуальном порядке с учетом конкретных личных обстоятельств.
The ILO Committee hoped that the Government would take steps to promulgate new regulations under section 7 of the Labour Code, which was specially tailored to the difficult circumstances they faced, particularly in consequence of the visa sponsorship system. Комитет МОТ выразил надежду на то, что правительство предпримет шаги для принятия новых нормативных положений в соответствии с разделом 7 Трудового кодекса, который был целенаправленно сформулирован с учетом тех сложных обстоятельств, в которых они могут оказаться, в частности, в результате системы спонсирования виз.
According to the Constitutional Court when examining the circumstances indicating discrimination, the alleged situation must be examined comprehensively and thoroughly and comparable facts evaluated to enable the resulting assessment to determine whether discrimination occurred or not. Согласно решению Конституционного Суда при изучении обстоятельств ситуаций, связанных с дискриминацией, необходимо подвергнуть предполагаемую ситуацию всестороннему и тщательному изучению, а также проанализировать соответствующие факты, с тем чтобы обеспечить возможность для принятия по итогам такой оценки решения о том, имела ли место дискриминация.
Article 28: amend the legislation to allow knowledge, intent and purpose as elements of an offence to be inferred from objective factual circumstances; статья 28: внести изменения в законодательство, с тем чтобы осознание, намерение или умысел в качестве элементов преступления могли быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела;
In 2012, the Human Rights Committee had expressed concern at the partial prescription rule, which, depending on the circumstances and modalities of its implementation, could become a factor of impunity. В 2012 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в отношении правила о частичном сроке давности, которое, в зависимости от обстоятельств и форм его осуществления, может становиться фактором безнаказанности.
A draft amendment has been prepared aimed at facilitating of the verification of education of asylum-seekers and foreigners with complementary protection who are not in a position to prove their previous education in view of the circumstances due to which they left their country of origin. Был подготовлен проект поправки, направленной на содействие подтверждению образования просителей убежища и беженцев с дополнительной защитой, которые не в состоянии подтвердить имеющееся у них образование по причине обстоятельств, из-за которых они покинули свою страну.
One delegation hoped that UNFPA would encourage trilateral co-financing arrangements, according to the circumstances and capacities of each country, and help developing countries leverage resources from local and international third sources, including the private sector. Одна из делегаций выразила надежду на то, что ЮНФПА окажет содействие в создании трехсторонних механизмов совместного финансирования с учетом обстоятельств и возможностей каждой страны, а также будет помогать развивающимся странам получать ресурсы из местных и международных третьих источников, включая частный сектор.
Where the offender returns the infant or young person to his parents or lawful guardians, within thirty days, and where none of the aggravating circumstances specified in the following Article has obtained, the punishment shall be imprisonment not exceeding one year. В случае возвращения похитителем ребенка или подростка его родителям или законным опекунам в течение тридцати дней и при отсутствии отягчающих обстоятельств, перечисленных в следующей статье, срок тюремного заключения сокращается до одного года.
Considering that migrant workers deprived of their liberty are in a particularly vulnerable situation due to their predicament and the uncertainty of the circumstances, the Committee is convinced of the importance of independent monitoring in preventing torture and other forms of ill-treatment and abuse. Учитывая, что лишенные свободы трудящиеся-мигранты находятся в особенно уязвимом положении из-за их неблагоприятной ситуации и неопределенности обстоятельств, Комитет отмечает важное значение независимого контроля для предупреждения пыток и других форм жестокого обращения и издевательств.
Please also clarify how the State party interprets the "occurrence of difficult circumstances" under article 73 of the Family Code used as a basis for separation of children from their parents. Просьба также прояснить, как государство-участник толкует "стечение тяжелых обстоятельств" в статье 73 Семейного кодекса как основание отобрания ребенка у родителей.
In the State party's view, this commitment, which is in line with the principle of reasonable accommodation enshrined in the Convention, may bring about a notable and substantive development in the circumstances of the present communication. По мнению государства-участника, результатом принятия на себя банком такой обязанности, которая соответствует закрепленному в Конвенции принципу разумного приспособления, может явиться заметное и существенное изменение обстоятельств, при которых направлялось данное сообщение.
It also requests information on such specific examples of circumstances when the Act is enforced and on how it is used to protect human rights under the Convention. Он также просит предоставить информацию о конкретных примерах обстоятельств применения данного Закона и о его использовании в целях защиты прав человека в соответствии с Конвенцией.
Article 5 of the Honduran Criminal Code stipulates that the Honduran courts shall also be competent to try offences committed abroad, where the accused is in Honduras and in any of the following circumstances: [...] 5. В статье 5 Уголовного кодекса Гондураса предусматривается, что национальные суды таким же образом принимают к рассмотрению преступления, совершенные за границей, если подозреваемый находится в Гондурасе и при наличии некоторых из следующих обстоятельств: [...] 5.
The same conclusion was deducted after receiving information from the attorney to which the Council addressed to by the request give the statement in relation to the circumstances of this case. Такой же вывод был сделан после получения информации от адвоката, к которому обратился Совет с просьбой представить заявление в отношении обстоятельств данного дела.
Since 2011, unaccompanied minors can only be detained as a last resort, if one or more of the following circumstances applies: С 2011 года несопровождаемых несовершеннолетних можно задерживать только в виде исключения при наличии одного или нескольких из ниже перечисленных обстоятельств:
The Constitution of Mauritius, which enshrined the principle of equal rights for all citizens, did not allow for positive discrimination but special measures could be adopted on an exceptional basis to take account of particular circumstances. Конституция Маврикия, которая закрепляет равенство прав всех граждан, не допускает позитивной дискриминации, но в исключительных случаях могут быть приняты специальные меры с учетом конкретных обстоятельств.
The steps taken by the International Coordinating Committee to expedite the revision of the accreditation status of national human rights institutions in cases where exceptional circumstances arise and affect the independence and performance of institutions are welcomed. Вызывают удовлетворение меры, принимаемые Международным координационным комитетом в целях ускорения пересмотра аккредитационного статуса национальных правозащитных учреждений в случае возникновения исключительных обстоятельств, влияющих на независимость и эффективность таких учреждений.
I thought that Malachi's past mistakes were attributable to his circumstances and that if someone like me believed in him, his best self would come out. Я решил, что прошлые ошибки Малакая - следствие определённых обстоятельств и если кто-то вроде меня поверит в него, проявятся его лучшие качества.
I know the protocol in these circumstances, But could you please tell my dad first? Сэр, я знаю протокол для таких обстоятельств, но вы не могли рассказать моему отцу?
It is a discontent with the role, effectiveness and mandate of the 65-year-old Bretton Woods institutions, which were created in a bygone era to address bygone circumstances. Неудовлетворение вызывают роль, эффективность и мандат бреттон-вудских учреждений, которым уже исполнилось 65 лет и которые были созданы в далекие времена для преодоления давно исчезнувших обстоятельств.
In addition, some States highlighted that the possibility to infer knowledge or intent from objective factual circumstances (contained in article 5, paragraph 2, of the Convention) may not be covered by existing approaches to establishing mens rea. Кроме того, ряд государств отметили, что существующие подходы к выявлению преступного умысла не предусматривают возможность установления осознания или намерения из объективных фактических обстоятельств дела (о чем говорится в пункте 2 статьи 5 Конвенции).
We kept a second design team alive - for circumstances just like these! Мы придерживали команду разработчиков на случай подобных обстоятельств!
Well, as I said, under the circumstances if you're representing anybody, you'll be representing him. И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств если ты кого и будешь представлять, то это будет он.
Under no circumstances do you shoot anybody, no matter how dangerous it gets. Нет таких обстоятельств, чтоб ты подстрелил кого-нибудь, как бы опасно не было