Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Owing to all of these circumstances, the legal services required for representation of the United Nations in these cases are of a highly specialized nature. Ввиду всех этих обстоятельств правовые услуги, необходимые для представительства Организации Объединенных Наций во всех этих делах, имеют высоко специализированный характер.
The so-called traditional means of dissemination have to be maintained and improved continuously, while new technology is introduced as rapidly as is possible, taking into account the specific circumstances of each country or region. Так называемые традиционные средства распространения информации должны поддерживаться и совершенствоваться на постоянной основе, а новая технология внедряется настолько быстро, насколько это возможно, с учетом конкретных обстоятельств каждой страны или каждого региона.
Under the circumstances, the civilian police component of MINURCA elaborated a plan of action, including a short-term train-the-trainers programme, aimed at providing professional and general skills to some 1,000 police and gendarmerie personnel, and thus creating the nucleus of an adequately trained security force. С учетом этих обстоятельств компонентом гражданской полиции МООНЦАР был разработан план действий, включающий краткосрочную программу обучения инструкторов и направленный на обеспечение профессиональной и общей подготовки приблизительно 1000 полицейских и жандармов и создание за счет этого ядра сил безопасности, прошедшего соответствующую подготовку.
The State party also observes that the investigation initiated by the Swedish Chief Parliamentary Ombudsman into the circumstances surrounding the execution of the Government's decision to expel the complainant from Sweden has not yet concluded. Государство-участник также отмечает, что расследование, начатое шведским Главным парламентским уполномоченным по правам человека для выяснения обстоятельств исполнения решения правительства о высылке заявителя из Швеции, еще не завершено.
However, the Committee believes that because of the circumstances in the area of operation, it is not possible at this stage to indicate the exact level of the additional appropriation that might be necessary. Однако Комитет считает, что в силу существующих в районе проведения операции обстоятельств на данном этапе невозможно указать точный объем дополнительных ассигнований, которые могут потребоваться.
After the submarine was towed ashore on 25 June, a special investigative team of the Government of the Republic of Korea conducted a thorough examination of the evidence and circumstances surrounding the incident. После того как 25 июня эта подводная лодка была отбуксирована к берегу, специальная следственная группа, созданная правительством Республики Корея, провела тщательное изучение фактов и обстоятельств, связанных с этим инцидентом.
We appeal to our great people to fulfil the role of which we know it to be capable and to stand behind its leaders in defending the position that will arise from the impending circumstances and discussions. Мы обращаемся к нашему великому народу выполнить уготованную ему роль, зная, что он способен это сделать, и сплотиться вокруг своего руководства в поддержку позиции, которая сформируется под влиянием обстоятельств и в зависимости от исхода предстоящих дискуссий.
The Panel recognized that, given the circumstances, it might be difficult to clearly prove the fact of having been taken hostage, illegally detained or forced to hide or the exact number of days of such occurrences. Группа понимает, что с учетом обстоятельств может быть трудно вне всяких сомнений доказать факт захвата в качестве заложника, незаконного удержания или принуждения скрываться либо точное время, в течение которого эти условия сохранялись.
In other words, the intention has been that where there is a gap in the claimant providing complete documentary evidence to support a particular kind of loss type, the Acceptable Explanatory Statement, given the surrounding circumstances, might be relied upon to fill such a gap. Иными словами, Группа исходила из того, что в тех случаях, когда в представляемых заявителем документальных свидетельствах для обоснования конкретного вида потерь возникает пробел, то для его восполнения можно было бы с учетом всех сопутствующих обстоятельств опираться на приемлемую пояснительную записку.
Other panels should take this report into account while reviewing claims in the light of the particular, relevant facts and circumstances. GE.-62754 Другим группам следует принимать во внимание этот доклад при рассмотрении претензий с учетом конкретных фактов и обстоятельств, относящихся к делу.
In exercising his authority the Secretary-General shall seek to ensure, having regard to the circumstances, that all necessary safety and security arrangements are made for staff carrying out the responsibilities entrusted to them. При осуществлении своих полномочий Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы с учетом обстоятельств были приняты все необходимые меры по обеспечению охраны и безопасности сотрудников, выполняющих возложенные на них обязанности.
The Local Property Survey Board, after consideration of the case and in view of the circumstances involved, recommended that the United Nations absorb the loss of the nine laptops. После рассмотрения этого случая и с учетом обстоятельств Местная инвентаризационная комиссия рекомендовала Организации Объединенных Наций списать утраченные девять портативных ЭВМ.
What constitutes a "reasonable" time limit may depend upon the circumstances of the succession of States, but also on the categories to which persons concerned entitled to the right of option belong. Пределы "разумного" срока, могут зависеть от обстоятельств правопреемства государств, но также и от категорий, к которым принадлежат затрагиваемые лица, имеющие возможность осуществлять право оптации.
As the 1969 Vienna Convention indicated, such representatives of States were persons who, in virtue of their functions or other circumstances, were empowered to engage the State at the international level. Как указывается в Венской конвенции 1969 года, такими представителями государств являются лица, которые в силу своих функций или иных обстоятельств управомочены принимать от имени государства обязательства на международном уровне.
It may also be important to examine the activity in the context of all the relevant circumstances, for example, the entire course of conduct, to determine whether it is a sovereign or commercial activity. Также важным может оказаться рассмотрение деятельности в контексте всех соответствующих обстоятельств, например всего процесса ее проведения, для определения, является ли эта деятельность государственной или коммерческой.
UNDP's special programme initiatives seek to attenuate circumstances that may promote flight, for example, through promoting a small arms reduction programme in Albania and by supporting preventive diplomacy in the Central African Republic. Целью специальных программных инициатив ПРООН является смягчение обстоятельств, которые могут привести к массовому бегству, например, путем содействия реализации программы изъятия стрелкового оружия в Албании и путем поддержки превентивной дипломатии в Центральноафриканской Республике.
It was again declared by some of these figures that some of the relevant Islamic laws were "subject to adaptation and change due to circumstances". Некоторые из этих лиц вновь заявили о том, что ряд соответствующих положений исламского права "подлежат адаптации и изменениям с учетом обстоятельств".
Land ownership, registered in a guaranteed system, facilitates greater mobility, for those who need to move to alternative employment in a new region, or for those whose family circumstances have changed with the passage of time. Закрепление права на землевладение при обеспечивающей надежные гарантии системе способствует большей мобильности тех, кому необходимо переехать в другой район в поисках альтернативной работы или при изменении семейных обстоятельств.
The Committee shall report at least once a year on its activities to the Executive Body and make such recommendations as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the matter, regarding compliance with the protocols. Комитет по крайней мере один раз в год представляет Исполнительному органу доклад о своей деятельности и выносит такие рекомендации, какие он считает целесообразными, с учетом обстоятельств вопроса, касающегося соблюдения протоколов.
It is also apparent that, governed by their diverse initial conditions and circumstances, countries have responded to the challenges, as well as benefited from the opportunities, associated with the new "development paradigm" differently. Очевидно также, что в силу различных стартовых условий и обстоятельств страны по-разному реагировали на проблемы и использовали возможности, связанные с новой "парадигмой развития".
In the circumstances of the case, the Committee concludes that the author was treated in a way contrary to articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. С учетом обстоятельств дела Комитет приходит к выводу, что такое обращение с автором противоречит положениям статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола.
In the circumstances, the Committee concludes that the author's right, under article 14, paragraph 3 (b), to communicate with counsel of his choice was violated. С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что предусмотренное пунктом ЗЬ статьи 14 право лица сноситься с выбранным им самим защитником было нарушено.
On the other hand, the State party had been requested to provide specific information about effective remedies available to the author in the circumstances of the case. С другой стороны, государству-участнику было предложено представить конкретную информацию об эффективных средствах правовой защиты, которыми могла бы воспользоваться автор с учетом обстоятельств данного дела.
In those circumstances, it was agreed that the mandate of MINURSO should be extended for a very short period (two weeks) to allow time to receive that response. Resolution 1235 (1999) was adopted on 30 April. С учетом сложившихся обстоятельств было принято решение продлить мандат МООНРЗС на очень короткий период (2 недели), с тем чтобы за это время получить этот ответ. 30 апреля была принята резолюция 1235 (1999).