At its ten formal and five informal meetings the Disarmament Commission, owing to extraordinary circumstances, continued deliberations on possible substantive agenda items for its current substantive session. |
На своих десяти официальных и пяти неофициальных заседаниях Комиссия по разоружению в силу возникших чрезвычайных обстоятельств продолжила обсуждение возможных основных пунктов повестки дня своей текущей основной сессии. |
No exceptional circumstances exist in the present case that the enforcement of the expulsion order gives rise to such issues. |
В настоящем деле нет никаких исключительных обстоятельств, в связи с которыми приведение в исполнение распоряжения о высылке позволяло бы ставить такие вопросы. |
Mr. Lubbers, replying to comments by the Tanzanian delegation, briefly recalled the three options that were available to refugees, depending on the circumstances. |
Г-н Любберс, отвечая на замечания Танзании, кратко напоминает о трех возможностях, которые в зависимости от обстоятельств предлагаются беженцам. |
These circumstances may include where there is evidence that the debtor is treating some creditors preferentially or where the debtor is acting fraudulently with regard to its financial situation. |
К числу таких обстоятельств могут относиться случаи, когда имеется доказательство преференциального отношения должника к некоторым кредиторам или когда должник предпринимает мошеннические действия в отношении своего финансового положения. |
Moreover, relevant circumstances set out in Art. 6.8 would have to be established by the cargo claimant. |
Кроме того, наличие соответствующих обстоятельств, указанных в статье 6.8, должна будет доказывать сторона, заявляющая требование на груз. |
We are convinced that under these circumstances, which are cause for deep concern, the time has come to urgently put an end to the escalating violence. |
Убеждены, что в свете таких, вызывающих глубокое беспокойство обстоятельств, необходимо незамедлительно положить конец нарастающему насилию. |
UNRWA also agreed to update the plan on a continuous basis to provide for changing circumstances in respect of requirements of UNRWA and technological advances. |
БАПОР также согласно с необходимостью регулярного обновления данного плана с учетом меняющихся обстоятельств в отношении требований БАПОР и технологического прогресса. |
The actual price may be substantially higher or lower, depending on the specific circumstances in which the transaction is accomplished. |
Реальная цена может отличаться от нее в ту или другую сторону в зависимости от конкретных обстоятельств совершения сделки, причем значительно. |
specification of the circumstances in which derogation of delegation of authority may apply. |
конкретное указание обстоятельств, в которых могут допускаться отступления от делегирования полномочий. |
In that regard, some States hide behind the pretext of particular circumstances to continue to act in ways that run counter to the provisions of the Convention. |
В этой связи некоторые государства под предлогом особых обстоятельств продолжают предпринимать действия, которые противоречат положениям этой Конвенции. |
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет отмечает, что представленная заявителем жалоба не дает никаких оснований выдвигать претензии в связи с положениями Конвенции. |
In view of the prevailing circumstances, the effectiveness of UNMEE is currently being reviewed with a view to adjusting and streamlining its operations as necessary. |
С учетом складывающихся обстоятельств в настоящее время проходит обзор эффективности деятельности МООНЭЭ с целью корректировки и упорядочения ее операций по мере необходимости. |
It was stressed that the interpretation of unilateral acts by States must be undertaken carefully, taking into account the specific circumstances and the particular characteristics of the unilateral act. |
Подчеркивалось, что толкование односторонних актов государствами должно осуществляться тщательно с учетом конкретных обстоятельств и особых характеристик одностороннего акта. |
In this regard, it welcomes the development and employment of minimum operating security standards for peacekeeping missions and urges that they be reviewed and updated as circumstances change. |
В этой связи он приветствует разработку и применение минимальных рабочих требований безопасности для миротворческих миссий и рекомендует пересматривать и обновлять эти требования при изменении обстоятельств. |
During the thirteenth session, attention might be given to setting guidelines for priorities among the various policy options, taking into account each country's specific circumstances. |
В ходе тринадцатой сессии можно было бы определить руководящие принципы установления приоритетов различных вариантов политики с учетом конкретных обстоятельств каждой страны. |
Under these circumstances, it is extremely regrettable that the Russian Federation submitted to the Commission for circulation the maps which ignore the negotiations between the two countries. |
С учетом этих обстоятельств вызывает чрезвычайное сожаление тот факт, что Российская Федерация представила Комиссии для распространения карты, которые не учитывают переговоры между двумя странами. |
"in light of additional information or a change of circumstances" |
"с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств" |
It demonstrates that the Register is alive and kicking and adapting, and capable of adapting, itself to changing circumstances, which is extremely important. |
Это показывает, что Регистр живет и здравствует и адаптируется и обладает способностью адаптироваться к изменению обстоятельств, что имеет крайне важное значение. |
In our view, it seems very doubtful that the requisite circumstances exist in this case to bring into play Article 39 of the Charter and Chapter VII. |
На наш взгляд, вызывает серьезные сомнения факт наличия в данном случае необходимых обстоятельств для применения статьи 39 Устава и главы VII. |
This is the primary concern which has inspired the present draft resolution, as we understand it, no matter how unlikely the circumstances it envisages. |
Это главное соображение, которое лежит в основе данного проекта резолюции, как мы его понимаем, сколь бы мала ни была вероятность предполагаемых обстоятельств. |
What standards should be applied in determining remediation goals in particular circumstances? |
с) Какими стандартами надлежит руководствоваться при определении целей восстановления с учетом конкретных обстоятельств? |
Therefore, every individual, regardless of personal circumstances or capacity, has the right of access to, and participation in, the education system. |
Это означает, что каждый человек вне зависимости от личных обстоятельств или способностей имеет право доступа к системе образования и обучения в ней. |
2 Thirty actual (includes two complaints made by one complainant regarding the same set of circumstances). |
2 Фактически 30 (в том числе две поданные одним лицом жалобы в отношении одних и тех же обстоятельств). |
A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), and was excessively burdensome. |
Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и, является чрезмерно обременительным. |
Consequently, many countries have found it necessary to review their own policies in an effort to keep abreast of changing family circumstances, needs and expectations. |
По этим причинам многие страны сочли необходимым вновь проанализировать свою политику для того, чтобы быть в курсе изменяющихся обстоятельств семейной жизни, а также потребностей и ожиданий семей. |