(b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. |
Ь) этот способ является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности. |
If that is the case the consequence of the seller's non-performance has to be determined in the light of all of the circumstances of the case. |
В таком случае последствия неисполнения продавцом его обязательств должны определяться с учетом всех обстоятельств дела. |
Article 80 of the same Decree states that any member of the public security forces who fails to carry out his duties shall be subject to disciplinary action or shall be tried before a military court, as the circumstances dictate. |
В статье 80 этого же Декрета указывается, что любой сотрудник сил охраны правопорядка, который не выполняет свои обязанности, в зависимости от обстоятельств привлекается к дисциплинарной ответственности или предстает перед военным судом. |
At the executive phase, the Minister of Justice will decide whether or not to surrender, taking into account all of the circumstances and any applicable ground of refusal. |
В ходе исполнительного этапа министр юстиции принимает решение о целесообразности выдачи с учетом всех обстоятельств и любых возможных приемлемых оснований для отказа. |
It is difficult to see a set of circumstances for achieving a settlement as propitious as that which prevailed in the last three and a half years. |
Трудно представить себе совокупность обстоятельств, более благоприятных для достижения урегулирования, чем те, которые существуют на протяжении последних трех с половиной лет. |
A further issue to be considered in respect of continued contracts is the circumstances in which an insolvency representative may alter the terms and conditions of those contracts. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть применительно к контрактам, исполнение которых продолжается, касается обстоятельств, при которых управляющий в деле о несостоятельности может изменять условия таких контрактов. |
The General Assembly's approach of granting approval for funding from the regular budget to autonomous research and regional institutes has been decided on a case-by-case basis, taking into account such special circumstances and considerations existing in each case. |
Решение в отношении подхода Генеральной Ассамблеи к удовлетворению просьбы о выделении средств из регулярного бюджета автономным научно-исследовательским и региональным институтам принимается на индивидуальной основе с учетом таких специальных обстоятельств и соображений, которые присущи каждому отдельному случаю. |
The Secretary-General had reviewed the OIOS report and evaluated its recommendations and the responses of the staff members concerned, taking into account all the circumstances of the case. |
Генеральный секретарь проанализировал доклад УСВН и оценил его рекомендации и ответы соответствующих сотрудников с учетом всех обстоятельств дела. |
A more fundamental question was raised as to whether preservation or restoration of the status quo should be regarded as a natural function of an arbitral tribunal in the absence of any of the circumstances covered by subparagraph (b). |
Был задан вопрос более общего плана, заключающийся в том, следует ли рассматривать поддержание или восстановление статуса-кво в качестве естественной функции третейского суда в отсутствие любых обстоятельств, охватываемых подпунктом (Ь). |
A suggestion was made that broader wording along the lines of "in light of additional information or a change of circumstances" might be preferable. |
Было выражено мнение, что предпочтительной могла бы стать более широкая формулировка примерно следующего содержания: "с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств". |
It would appear that, in either case, the organization would be held responsible for the breach because of its involvement in the chain of circumstances that led to it. |
Представляется, что в любом случае организация должна нести ответственность за нарушения в связи со своей причастностью к комплексу обстоятельств, приведших к нему. |
In resolution 1483 the Security Council conferred on the United Nations a broad mandate, in a wide range of critical activities and in a unique set of circumstances. |
В резолюции 1483 Совет Безопасности возложил на Организацию Объединенных Наций широкий мандат, предполагающий осуществление деятельности по решению большого круга важнейших вопросов при уникальном стечении обстоятельств. |
According to one opinion, it would be useful to state expressly that the court had the power to take such corrective measures in the light of changed circumstances about which it was notified. |
Согласно одному мнению, было бы целесообразно прямо указать, что суд уполномочен принимать такие исправительные меры в свете изменения обстоятельств, о котором он уведомляется. |
However, a guardianship court may allow a woman who is at least 16 to marry if there are important circumstances and indications that would serve the welfare of the new family. |
Вместе с тем суд по вопросам опекунства может разрешить женщине, которой исполнилось 16 лет, вступать в брак при наличии важных обстоятельств и свидетельств того, что это будет отвечать интересам новой семьи. |
In the past, a person was not competent or compellable to give evidence for or against his or her spouse except in very limited circumstances. |
В прошлом супруги не имели права или обязательств давать показания против супруга или супруги, за исключением очень редких обстоятельств. |
I was recently informed by the Chairman of Working Group I, on ways and means to achieve nuclear disarmament, Mr. Yaw Odei Osei of Ghana, that due to unforeseen circumstances he will not be able to attend this session of the Commission. |
Недавно Председатель Рабочей группы I по путям и средствам достижения ядерного разоружения г-н Яв Одеи-Осеи, Гана, проинформировал меня, что в силу непредвиденных обстоятельств он не может участвовать в работе этой сессии Комиссии. |
Chapter 25 of the Finnish Penal Code concerning offences against personal liberty had been supplemented with provisions on trafficking, including heavier penalties in the event of aggravating circumstances; they had entered into force on 1 August 2004. |
Глава 25 Уголовного кодекса Финляндии, касающаяся правонарушений против свободы личности, была дополнена положениями о торговле людьми, включая более строгие наказания в случае отягчающих обстоятельств; эти положения вступили в силу 1 августа 2004 года. |
Together, the community and residential care programmes offer older people and their families a broad range of services and support, depending on their needs and circumstances. |
Вместе взятые, программы предоставления помощи по уходу в общине и по месту жительства обеспечивают престарелым людям и их семьям широкий спектр услуг и поддержки в зависимости от их потребностей и обстоятельств. |
The prison terms rise in relation to the circumstances of the crime up to a sentence of 10 to 15 years. |
Сроки заключения могут быть увеличены, в зависимости от обстоятельств преступления, до 10 - 15 лет. |
Where two or more persons enter into an agreement to achieve an unlawful design or to commit an offense the provisions regarding participation and aggravation of punishment due to the above-mentioned circumstances are applicable. |
Когда два человека или более договариваются о достижении незаконной цели или совершении преступления, в силу вышеуказанных обстоятельств применяются положения о соучастии и ужесточении наказания). |
It was stated that the contents of any transition rules would depend on the circumstances prevailing in each State and that, therefore, no guidance could be provided to States. |
Было указано, что содержание любых переходных норм будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в каждом государстве, и что по этой причине государствам не могут быть предоставлены какие-либо ориентиры. |
The author applied for special leave to appeal in the Court of Appeal, arguing that the sentence was manifestly excessive in the circumstances of the case. |
Автор обратился с ходатайством о разрешении на обжалование этого решения в Апелляционном суде, заявляя, что с учетом обстоятельств дела такой приговор является чрезмерно суровым. |
I find myself unable to agree with the majority that there are no compelling circumstances in the present case which would lead to a finding of violation of article 7 in the context of prolonged delay on the death row. |
Я не могу согласиться с большинством в том, что в настоящем случае нет непреодолимых обстоятельств, которые привели бы к установлению факта нарушения статьи 7 в контексте длительной задержки пребывания в блоке смертников. |
To sum up, I am of the view that, considering the circumstances described in the communication, the author's doubts about the effectiveness of the domestic remedies do not absolve him from exhausting them. |
В целом я считаю, что с учетом обстоятельств, изложенных в сообщении, имевшиеся у автора сомнения в эффективности внутренних средств правовой защиты не освобождают его от обязанности их исчерпывающего использования. |
While the interference is lawful, it should also, according to the Committee's general comment No. 16 on article 17, be reasonable in the particular circumstances of the case. |
Если вмешательство является законным, то по смыслу замечания общего порядка 16 Комитета по статье 17 оно должно быть также разумным с точки зрения конкретных обстоятельств дела. |