Given the circumstances, the Secretary-General could decide to send a representative to Cyprus on a regular basis to continue to assess the positions of the two parties. |
С учетом обстоятельств Генеральный секретарь мог бы принять решение направлять на Кипр на регулярной основе своего представителя с целью продолжать оценивать позиции обеих сторон. |
The Advisory Committee has often emphasized the need to constantly monitor patterns and requirements to ensure the optimal use of air assets and to reconfigure them to respond to changing circumstances. |
Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость постоянно контролировать структуры и потребности для обеспечения оптимального использования воздушного транспорта и вносить в них коррективы в зависимости от обстоятельств. |
There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. |
Имеется ряд обстоятельств, которые мешают выполнению со стороны Перу обязательств по статье 5 в 10-летний срок, отпущенный Конвенцией. |
Section 15 of the Criminal Investigations Act provides that the prosecutor may issue instructions and orders concerning the circumstances to be cleared up in a criminal investigation. |
Статья 15 Закона об уголовных расследованиях предусматривает, что прокурор может издавать указания и распоряжения в отношении обстоятельств, подлежащих выяснению в ходе следствия по уголовному делу. |
Within the mandate provided by resolution 1244, elements of international civil presence have, over the years, evolved to address differing needs and changing circumstances. |
За прошедшие годы функции элементов международного гражданского присутствия в рамках мандата, предусмотренного резолюцией 1244 Совета Безопасности, развивались в связи с необходимостью учета изменявшихся потребностей и обстоятельств. |
Depending on the respective circumstances in situ, suitable in-company measures may include, for instance: |
В зависимости от соответствующих обстоятельств на местах целесообразные меры, принимаемые внутри компаний, могут, в частности, включать: |
Humanitarian organisations and authorities can also be involved in disseminating advance warnings, depending on the circumstances and recognising the potential issues it may raise, for example regarding their organisational neutrality. |
В зависимости от обстоятельств и признавая потенциальные проблемы, которые это может создать, например с точки зрения их организационной нейтральности, к распространению заблаговременных оповещений можно привлекать и гуманитарные организации и ведомства. |
The Conference as such and the representatives accredited to it are not responsible for the present stalemate, which is to be attributed rather to existing international circumstances. |
Конференция как таковая и аккредитованные на ней представители не несут ответственности за нынешний застой, который следует скорее отнести на счет сложившихся международных обстоятельств. |
There is also an obligation to ensure comprehensive inspections, the examination of all the circumstances related with the incident and the assessment of the legitimacy of the actions taken by police officers. |
Закреплено также обязательство в отношении проведения всеобъемлющих проверок, рассмотрения всех обстоятельств, связанных с происшествием, и оценки законности действий, принятых полицейскими. |
The leave must be taken before the child reaches five years of age, except in certain circumstances in the case of an adopted child. |
Отпуск должен быть использован до того, как ребенку исполнится пять лет, за исключением определенных обстоятельств в случае усыновления ребенка. |
A draft amendment to the Code, currently before Congress, would eliminate such discriminatory provisions and permit the voluntary interruption of pregnancy under a wider range of circumstances. |
Сейчас в конгресс направлен проект поправки к уголовному кодексу, где предусматривается устранить такие дискриминационные положения и разрешить добровольное прерывание беременности при более широком круге обстоятельств. |
From a national accounts perspective, acquisitions of R&D performed by another unit should be recorded as either GFCF or intermediate consumption depending on the circumstances.. |
С точки зрения национальных счетов приобретения НИОКР, осуществленных другим предприятием, следует регистрировать в качестве ВНОК или, в зависимости от обстоятельств, промежуточного потребления. |
This is due to several circumstances among which: |
Это объясняется, в частности, рядом обстоятельств: |
The Committee's role was vital, especially in the new international circumstances stemming from the 11 September 2001 attacks. |
Комитет играет жизненно важную роль, особенно в свете новых обстоятельств, сложившихся на международной арене после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года. |
If any of the following circumstances is observed, further investigation is warranted: |
Дополнительное расследование является оправданным, если отмечается любое из нижеизложенных обстоятельств: |
Address the complete gap in understanding the circumstances of chemical contamination during war and possible measures to mitigate the negative environmental and human health effects. |
Рассмотрение вопроса о полном отсутствии понимания обстоятельств химического загрязнения во время войны и возможных мер по смягчению негативного воздействия на окружающую среду и человека. |
The clarification of the circumstances in the alerts is then assigned to the competent District Prosecution Offices. |
З. затем выяснение обстоятельств, связанных с сигналами, осуществляется в компетентных районных прокуратурах; |
The next report of the Special Rapporteur will address questions relating to (1) circumstances precluding wrongfulness, and (2) responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations. |
В следующем докладе Специального докладчика будут рассмотрены вопросы, касающиеся 1) обстоятельств, исключающих противоправность, и 2) ответственность государств в связи с международно-противоправными деяниями международных организаций. |
Payroll allotments are based on established standard costs, with the understanding that actual costs will vary according to the individual circumstances of each staff member. |
Ассигнования на покрытие расходов по выплате заработной платы основаны на установленных стандартных расценках, при том понимании, что размеры фактических выплат будут различаться в зависимости от специфики обстоятельств применительно к каждому сотруднику. |
Apart from this, depending on the circumstances, adequate precautionary measure will be requested and ruled. |
Помимо этого, в зависимости от обстоятельств дела, может быть подано ходатайство о принятии мер защиты. |
Some delegations expressed further support for linking principles 20 to 24 with principle 19, which refers to "domestic law and international law, and taking account of domestic circumstances". |
Некоторые делегации вновь выразили поддержку идеи согласования принципов 2024 с принципом 19, который касается "национального законодательства и международного права и учета национальных обстоятельств". |
Often, the Special Rapporteur had the opportunity to ascertain that free circulation of opinions and ideas was still difficult because of a number of worrisome factors and circumstances. |
Неоднократно Специальный докладчик имел возможность убедиться, что свободно высказывать мнения и идеи по-прежнему трудно в силу ряда вызывающих обеспокоенность факторов и обстоятельств. |
He indicated that the interpretation of these treaties should be based on the circumstances that existed at the time that the agreement was concluded and entered into. |
Он указал, что при толковании этих договоров следует исходить из обстоятельств, которые существовали во время заключения соглашения или присоединения к нему. |
The law prohibits the employer to limit the duration or extent of work due to pregnancy, child-birth or other circumstances related to gender. |
Законом запрещается работодателям ограничивать продолжительность или объем работы по причине беременности и родов или в силу других обусловленных полом обстоятельств. |
Different local, national and regional organizations and groups will take up their own priorities within the context of the review, in accordance with their particular circumstances and needs. |
Различные местные, национальные и региональные организации и группы рассмотрят в контексте этого обзора свои собственные приоритеты с учетом своих конкретных обстоятельств и потребностей. |