Therefore, in the initial phase what will likely be needed is some initial institutional arrangements which could be activated as circumstances dictate. |
Поэтому на первоначальном этапе, скорее всего, будет необходим некий первоначальный организационный механизм, который будет приводиться в действие в зависимости от обстоятельств. |
(a) To establish the facts and circumstances relating to the incident at Harbel; |
а) установление фактов и обстоятельств, имеющих отношение к инциденту в Харбеле; |
Radio and television will be available to the detainees, except in special circumstances when the Prosecutor may request restricted access for a certain detainee. |
Заключенные будут иметь доступ к радио и телепрограммам, за исключением особых обстоятельств, когда Обвинитель может потребовать ограничения доступа в отношении отдельного заключенного. |
Naturally, the assistance that may be required in any country will be specific to the conditions and circumstances as they exist. |
Вполне естественно, что характер помощи, которая может потребоваться той или иной стране, будет зависеть от существующих в ней условий и обстоятельств. |
The International Military Tribunal at Nuremberg stated the following concerning crimes against humanity and the importance of the overall circumstances: |
Международный военный трибунал в Нюрнберге заявил следующее в отношении "преступлений против человечности" и важности общих обстоятельств: |
Under the circumstances it's more important than ever for it to appear as though nothing has changed. |
С учетом обстоятельств, еще важнее чем прежде сделать вид, что ничего не изменилось. |
If the applicants for refugee status are female or children, careful consideration is given to their situation in light of their circumstances. |
При подаче ходатайств о предоставлении статуса беженца женщинами или детьми их дела рассматриваются самым тщательным образом, с учетом конкретных обстоятельств. |
Let us cross the Rhine... even if, due to unfortunate circumstances... it is but a modest stream. |
Фактически! даже если в силу сложившихся обстоятельств это - всего лишь скромный ручей. |
Last week, due to circumstances beyond my control I was unable to tell you all the commands you will be learning in this class. |
На прошлой неделе... в силу непредвиденных обстоятельств... я не смог сообщить вам все команды... которые вы выучите на наших занятиях. |
In view of the limited benefits and the costs involved, this form of assistance will be undertaken only in special circumstances. |
Ввиду ограниченности позитивных сторон такой формы помощи и связанных с ней расходов она будет применяться лишь при наличии обстоятельств особого характера. |
Oral reporting will continue on a monthly basis, as requested by the Council, and special written reports will be submitted as circumstances dictate. |
В соответствии с просьбой Совета устная отчетность будет по-прежнему обеспечиваться на ежемесячной основе, а специальные письменные доклады будут представляться в зависимости от обстоятельств. |
The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. |
Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
Experience had shown that the range of legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility was both varied and difficult to predict. |
Опыт показывает, что спектр правовых и фактических обстоятельств, создающих повод для споров, затрагивающих ответственность государств, является весьма широким и труднопредсказуемым. |
It is understood, of course, that the programme of work is flexible and may be adjusted as circumstances require. |
Эта программа работы, как вы понимаете, носит гибкий характер, и в нее можно будет вносить коррективы в зависимости от обстоятельств. |
Specific procedures should be developed at the regional level to take into account the particular circumstances of each fishery and the area in which the procedures will apply. |
На региональном уровне необходимо разработать конкретные процедуры с учетом особых обстоятельств каждого промысла и района, в котором будут применяться эти процедуры. |
Such statements will, however, according to the circumstances, be punishable subject to the regulations of the Penal Code relating to privacy and defamation. |
Вместе с тем такие заявления, в зависимости от обстоятельств, подлежат наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, касающимися частной жизни и диффамации. |
It enables any child, whatever the circumstances of his birth, to lay legitimate claim to inheritance in the estate of either of his parents. |
Она дает право любому ребенку, независимо от обстоятельств его рождения, претендовать на наследование имущества любого из его родителей. |
Instead, we must apply a comprehensive framework, linking democracy, society, the economy and the environment, carefully nuanced to regional and local circumstances. |
Напротив, мы должны применить всеобъемлющие рамки, увязав демократию, общество, экономику и окружающую среду в условиях тщательного учета региональных и местных обстоятельств. |
The penalty shall be not less than eight or more than twelve years if any of the aggravating circumstances listed in the previous article is present. |
Наказание предусматривает лишение свободы на срок от восьми до 12 лет в случае наличия перечисленных в предыдущей статье отягчающих обстоятельств. |
Such leave of appeal will, depending on the circumstances, be granted if a different conclusion is not deemed unlikely or if important interests are involved. |
В зависимости от обстоятельств подача апелляционной жалобы разрешается в том случае, если не исключается возможность иного решения или затрагиваются важные интересы. |
The various commissions inquiring into the circumstances attending specific political assassinations had been set up under the Special Presidential Commissions of Inquiry Act, and some had begun their work. |
На основании Закона об особых президентских комиссиях по расследованиям были учреждены различные комиссии по расследованию обстоятельств конкретных убийств по политическим мотивам и некоторые из них уже приступили к работе. |
We find it simply unacceptable that our membership, and that of others, is held hostage to extraneous circumstances. |
И мы считаем совершенно неприемлемым, что наше членство, равно как и членство других, ставится в зависимость от посторонних обстоятельств. |
These are questions that will depend on the nature of the mandate and the particular circumstances on the ground in each case. |
Эти вопросы будут зависеть от характера мандата и от конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
An exceptionally high level of IDA resources was made available in recognition of the country's special circumstances, including the adverse effects of the sanctions. |
Предоставление исключительно большого объема ресурсов МАР стало следствием признания особых обстоятельств, в которых находится данная страна, включая пагубные последствия санкций. |
The State party emphasizes that new circumstances cannot ex officio be assessed by the immigration authorities, but only following a so-called "new application". |
Государство-участник подчеркивает, что иммиграционные власти могут производить оценку новых обстоятельств не по собственной инициативе, а лишь на основании так называемого "нового ходатайства". |