| Therefore, in the initial phase what will likely be needed is some initial institutional arrangements which could be activated as circumstances dictate. | Поэтому на первоначальном этапе, скорее всего, будет необходим некий первоначальный организационный механизм, который будет приводиться в действие в зависимости от обстоятельств. |
| (a) To establish the facts and circumstances relating to the incident at Harbel; | а) установление фактов и обстоятельств, имеющих отношение к инциденту в Харбеле; |
| Radio and television will be available to the detainees, except in special circumstances when the Prosecutor may request restricted access for a certain detainee. | Заключенные будут иметь доступ к радио и телепрограммам, за исключением особых обстоятельств, когда Обвинитель может потребовать ограничения доступа в отношении отдельного заключенного. |
| Naturally, the assistance that may be required in any country will be specific to the conditions and circumstances as they exist. | Вполне естественно, что характер помощи, которая может потребоваться той или иной стране, будет зависеть от существующих в ней условий и обстоятельств. |
| The International Military Tribunal at Nuremberg stated the following concerning crimes against humanity and the importance of the overall circumstances: | Международный военный трибунал в Нюрнберге заявил следующее в отношении "преступлений против человечности" и важности общих обстоятельств: |
| Under the circumstances it's more important than ever for it to appear as though nothing has changed. | С учетом обстоятельств, еще важнее чем прежде сделать вид, что ничего не изменилось. |
| If the applicants for refugee status are female or children, careful consideration is given to their situation in light of their circumstances. | При подаче ходатайств о предоставлении статуса беженца женщинами или детьми их дела рассматриваются самым тщательным образом, с учетом конкретных обстоятельств. |
| Let us cross the Rhine... even if, due to unfortunate circumstances... it is but a modest stream. | Фактически! даже если в силу сложившихся обстоятельств это - всего лишь скромный ручей. |
| Last week, due to circumstances beyond my control I was unable to tell you all the commands you will be learning in this class. | На прошлой неделе... в силу непредвиденных обстоятельств... я не смог сообщить вам все команды... которые вы выучите на наших занятиях. |
| In view of the limited benefits and the costs involved, this form of assistance will be undertaken only in special circumstances. | Ввиду ограниченности позитивных сторон такой формы помощи и связанных с ней расходов она будет применяться лишь при наличии обстоятельств особого характера. |
| Oral reporting will continue on a monthly basis, as requested by the Council, and special written reports will be submitted as circumstances dictate. | В соответствии с просьбой Совета устная отчетность будет по-прежнему обеспечиваться на ежемесячной основе, а специальные письменные доклады будут представляться в зависимости от обстоятельств. |
| The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
| Experience had shown that the range of legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility was both varied and difficult to predict. | Опыт показывает, что спектр правовых и фактических обстоятельств, создающих повод для споров, затрагивающих ответственность государств, является весьма широким и труднопредсказуемым. |
| It is understood, of course, that the programme of work is flexible and may be adjusted as circumstances require. | Эта программа работы, как вы понимаете, носит гибкий характер, и в нее можно будет вносить коррективы в зависимости от обстоятельств. |
| Specific procedures should be developed at the regional level to take into account the particular circumstances of each fishery and the area in which the procedures will apply. | На региональном уровне необходимо разработать конкретные процедуры с учетом особых обстоятельств каждого промысла и района, в котором будут применяться эти процедуры. |
| Such statements will, however, according to the circumstances, be punishable subject to the regulations of the Penal Code relating to privacy and defamation. | Вместе с тем такие заявления, в зависимости от обстоятельств, подлежат наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, касающимися частной жизни и диффамации. |
| It enables any child, whatever the circumstances of his birth, to lay legitimate claim to inheritance in the estate of either of his parents. | Она дает право любому ребенку, независимо от обстоятельств его рождения, претендовать на наследование имущества любого из его родителей. |
| Instead, we must apply a comprehensive framework, linking democracy, society, the economy and the environment, carefully nuanced to regional and local circumstances. | Напротив, мы должны применить всеобъемлющие рамки, увязав демократию, общество, экономику и окружающую среду в условиях тщательного учета региональных и местных обстоятельств. |
| The penalty shall be not less than eight or more than twelve years if any of the aggravating circumstances listed in the previous article is present. | Наказание предусматривает лишение свободы на срок от восьми до 12 лет в случае наличия перечисленных в предыдущей статье отягчающих обстоятельств. |
| Such leave of appeal will, depending on the circumstances, be granted if a different conclusion is not deemed unlikely or if important interests are involved. | В зависимости от обстоятельств подача апелляционной жалобы разрешается в том случае, если не исключается возможность иного решения или затрагиваются важные интересы. |
| The various commissions inquiring into the circumstances attending specific political assassinations had been set up under the Special Presidential Commissions of Inquiry Act, and some had begun their work. | На основании Закона об особых президентских комиссиях по расследованиям были учреждены различные комиссии по расследованию обстоятельств конкретных убийств по политическим мотивам и некоторые из них уже приступили к работе. |
| We find it simply unacceptable that our membership, and that of others, is held hostage to extraneous circumstances. | И мы считаем совершенно неприемлемым, что наше членство, равно как и членство других, ставится в зависимость от посторонних обстоятельств. |
| These are questions that will depend on the nature of the mandate and the particular circumstances on the ground in each case. | Эти вопросы будут зависеть от характера мандата и от конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| An exceptionally high level of IDA resources was made available in recognition of the country's special circumstances, including the adverse effects of the sanctions. | Предоставление исключительно большого объема ресурсов МАР стало следствием признания особых обстоятельств, в которых находится данная страна, включая пагубные последствия санкций. |
| The State party emphasizes that new circumstances cannot ex officio be assessed by the immigration authorities, but only following a so-called "new application". | Государство-участник подчеркивает, что иммиграционные власти могут производить оценку новых обстоятельств не по собственной инициативе, а лишь на основании так называемого "нового ходатайства". |